Marcos 15

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuando sø'ṉbønømu'c, tu'myaj pane covi'najøta'm y tzambønda'm y aṉgui'mguyji'ṉ aṉma'yoyajpapø y mumu aṉgui'myajpapø Israel pø'nis ñe'ta'm. Tu'myaju y qui'pscøpo'yaju jujche vøj va'cø chøcyajø. Entonces myocsyaj Jesús y ñømaṉyaju aṉgui'mbapø Pilato'is vyi'naṉdøjqui.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Y Pilato'is 'yaṉgøva'c Jesús:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Y pane covi'najø'sta'm cyøtza'møyaj Jesús sone ticøsi.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Entonces Pilato'is 'yaṉgøva'c vøjøtzøjque'tu Jesús, ñøjayu:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Pero Jesús ja 'yaṉdzo'ṉoy ni jujche. Por eso Pilato maya'u.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pero cuando itpa'cna'ṉ tumdum Pascua søṉ, ijtuna'ṉ costumbre va'cø syombø' Pilato'is tum preso jutipø sone pø'nis syuñajpa.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ityajuna'ṉ pøn preso'omo oyupø'is ñøquipyaj gobierno y oyupø yaj ca'oyaje. Je'tomo ijtuna'ṉ tum ñøyipø'is Barrabás.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Cyømiñaj Pilato sone pø'nis y ñøjayaju:
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Y Pilato'is ñøjayaj sone pøn:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Jetse ñøjayaju Pilato'is porque chi' cuenta que pane covi'najø'is ña'chaju que Jesús más maṉba aṉgui'mi que menos ñe'cta'm, y por eso qui'sayaj Jesús.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pero pane covi'najø'is yac so'natejyaj sone pøn, y chajmayaju va'cø vya'cyaj Pilatocøsi va'cø chøcøpø' Barrabás y ji'ndyet Jesús.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Y Pilato'is ñøjayajque'tu:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Entonces sone pøn vejyajque'tu, ñøjayaju:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Y Pilato'is ñøjayaju:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Entonces como Pilato'is suṉbana'n chøcø lo que suñajpase sone pø'nis, syombø' Barrabás, y 'yaṉgui'mu va'cø ñacstochøc Jesús, y entonces chi'ocuyaju va'cø mya'møyaj cruzcøsi.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Entonces soldado'is ñømaṉyaj Jesús jojmo palacio solajromo y vyejtu'mbø'yaj mumu soldado jen ityajupø.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Y yac mesyaj Jesús tzapaspø tucu, y pye'tayaju apit corona y yac mesyaj Jesús cyopajcomo.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 'Yo'nøyaju como aṉgui'mbapø, ñøjayaju:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Y ñacsyaj cyopajcøsi cuji'ṉ y cyujnejayaju como si fuera maṉbase cyøna'tzøyaje.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Y qui'tzcu'ajyajujcam, yac tzacyajque't tzapaspø tyucu, y yac mesyajque't ñe' tyucu. Entonces ñømaṉyaj Jesús va'cø maṉ mya'møyaj cruzcøsi.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Nømna'ṉ cyøt tum pøn ñøyipø'is Simón, Alejandro'is y Rufo'is jyatata'm. Cirene cumgupyønete. Nømna'ṉ min Simón tza'mom oyupø. Soldado'is ñucyaju y yaj cajpayaj Jesusis cruz.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ñømaṉyaj Jesús nøjayajpamø Gólgota, ndø onde'omo ndø nøjatyambamø Ca'upø'is Cyo'cøpacmø.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Y chi'jo'yaj Jesús vino mojtupø mirra ta'nøji'ṉ va'cø tyo'ṉa, pero ja tyo'ṉa.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Y mya'møyaj Jesús cruzcøsi. Entonces soldado'is pyøjcayaj Jesusis tyucu y vye'nayaju tumdum go'ma, cyøsijayaj tyucu a ver jutipø'is maṉba pyøc mas vøjpø tucu.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 A las nueve de la mañana na'ṉete cuando mya'møyaj cruzcøsi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Y cyotyaj tabla letra'øyu chambapø'is tiyø cyoja. Letrera nømbana'ṉ: “Israel pø'nis myøja'ṉ Aṉgui'mbata'm”.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Y Jesusis syayamaye mya'møyajque't cruzcøsi metzcuy nu'myajpapø, tum chø'na'ṉomo y tum 'yaṉña'yomo.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Y jetse viyu'ṉaju masanbø totojaye jut chambamø: “Ndø Comi parejo yacsutzucyaju yatzita'mbø pønji'ṉ”.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Cøtyajpapø'is 'yo'nindzemyaju, cyopacti myi'cu'jayaj Jesús, ñøjayaju:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 entonces yaj cotzoc mi ⁿvin, y mø'n cruzcøsi.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Jetsetique't pane covi'najø'is y aṉgui'mguyji'ṉ aṉma'yoyajpapø pø'nis cyøsijcayajque't nañøjayajtøju:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 O'ca yøti ndø istamba Cristo, ndø Aṉgui'mbata'm tø øtz Israel pønda'm chøṉø, nø myø'nupø cruzcøsi, entonces maṉba ndø va'ṉjamdame que Diosis 'Yunete.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Paṉguc jamasye'ṉomo oy pi'tzø'ajnøm mumu nasindumø, hasta las tres de la tarde tøc min sø'ṉnøṉgue'te.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Y a las tres pømi veju Jesús. Ñe 'yote'omo nømu:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Y vene aṉbø'nis jiṉø te'ñajupø'is myañaju ti nø chamu Jesusis y nømyaju:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Y pochu'ṉu tum pøn maṉu yac muj tzoja vinagre'omo y cyot capecøsi va'cø yaj qui'may møji va'cø cyojtay Jesusis 'yaṉna'como va'cø cyømu'c tzoja, y nømu:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Entonces pømi vej Jesús y ca'u.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jicsye'c cuctzitz tucu jø'mupø masandøjcomo va'cø chøc cuarto. Cuctzitz desde møji hasta cø'yi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jenna'ṉ te'nu nø 'ya'mupø Jesús soldado covi'najø'is. Cuando isu jujche ca' Jesús, nømu:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ityajque'tutina'ṉ yomo ya'i nø 'ya'myajupø'is. Entre ñe'comda'm ijtuna'ṉ María Magdalena, y ijtuna'ṉ eyapø María ijtu'is 'yune tum ñøyipø'is más muquipø Jacobo, y eyapø ñøyipø'is José. Y itque'tuti jiṉø eyapø yomo ñøyipø'is Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Cuando Jesús Galilea nasomna'ṉ ijtu, jicø yomo'is o pya'tyaje y oy cyøyosøyaje. Y también nømna'ṉ 'ya'myajque'tu vøti eyata'mbø yomo'is oyupø'is ñøtu'ṉayaje Jesús cuando minu Jerusalén gumgu'yomo.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Jicø jamamete cuando cyomeque'ajyajpana'ṉ sapøjcuy jamacøtoya porque jyo'pit sapajcuy jamamete. Por jetcøtoya como tza'i'ajnømu,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 min José Arimatea cumgupyøn. Myøja'ṉombø pønete ijtu'is aṉgui'mguy. Yø'ṉis jyo'cpana'ṉ va'cø min 'yaṉgui'm Dios. José pømi pøjcu va'cø cyønu'c Pilato y vya'cay permiso va'cø pyøjcay Jesusis cyoṉña.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato'is nømna'ṉ cyomo'yu que ja cya'øtøc Jesús, y vyejay soldado covi'najø y aṉgøva'cu o'ca viyuṉse ca'u'am.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Cuando soldado covi'najø'is ñøjay: “Ca'u'am”; Entonces Pilato'is ñøjmay José va'cø pyøjcaya'am Jesusis cyoṉña.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Y Jose'is jyuy sábana vøjpø, ñømø'n Jesús cruzcøsi, y myon sabanaji'ṉ. Cyot tzatøjcomo nojtayupø tza'omo y piti'aṉga'm møjapø tza'ji'ṉ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Y isyaj María Magdalena'is y Jose'is myama Maria'is jut cojtøju.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.