Marcos 11

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu'cyaj tome Jerusalén gumgu'yomo, ityajumø Betfagé y Betania cumguy, tome Olivo lomacø'mø. Jeni cyø'vejyaj Jesusis metzcuy ñøtuṉdøvø va'cø chøcyaj nu'csocuy.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ñøjayaju:
2 com a seguinte ordem:
3 Y o'ca aunque i'is mi 'yaṉgøva'ctamba ticøtoya nø mi nømaṉdam burro, nøjayø: “Porque sunba ndø Comi'is, maṉba ñu'csi. Prontoti minba yac tzac vitu'tøjque'te”.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Maṉyaju y pya'tyaj burro jø'mdøjupø tome tum aṉdyuṉgø'mø calle'omo y pyu'pø'yaju.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Y jiṉdambø pø'nis ñøjayaju:
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Y 'yaṉdzoṉyaju jujche Jesusis ñøjayajuse, y jiṉ ityajupø'is chacyaju va'cø ñømaṉyaj burro.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Y ñømiñaju Jesuscø'mø, y tyo'cøyaj tyucu burrocøsi y Jesusis pyo'csu.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Y sone pø'nis tyo'cyaj tyucu tu'ṉomo cyøtpamø Jesús, y eyapø pø'nis quitpøcyaj cu'yu' aṉmaṉ cyotyaj tu'ṉomo.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Nø vyi'najyajupø y nø minajupø jyøsaṉgø'mø vejtzo'chaju:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Vøjø va'cø ndø vøcotzøctam jic maṉbapø mini va'cø 'yaṉgui'mø jujche oyuse 'yaṉgui'm ndø peca jatata'm David. Vøco'nipøte møjipø Dios.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Así que Jesús tøjcøy Jerusalén gumgu'yomo y tøjcøyque't masandøjcomo. Jen quenvijtu y 'ya'mu mumu tiyø. Y como tza'imna'ṉ, tzu'ṉu; maṉ Betania cumgu'yomo macvøstøjcay ñøtuṉdøvøji'ṉ.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Jyo'pit cuando tzu'ṉyaj Betania cumgu'yomo, Jesús nømna'ṉ 'yosu.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Is ya'i higo cuy a'yøyu. Maṉu cyen me'tzay tyøm, pero ni ti ja itø, saṉ 'yaytite porque ji'ndyet higo'is 'yaṉsø'ṉomo va'cø tyø'majø.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Entonces jicsye'c Jesusis ñøjay higo cuy:
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jicse'c nu'cyaj Jerusalén gumgu'yomo. Jesús maṉ masandøjcomo myacputputvøyaju ma'ayajpapø y ju'yoyajpapø masandøjcomo. Chi'potvitu'yaj myejsyata'm ñø ityajupø cyacpøyajpapø'is tyumin, y pyatzvitu'jayaj po'cscutya'm ñø'ityajupø mya'ajyajpapø'is paloma.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Y ya'inducyaju va'cø jana ñøcøtyaj ni tiyø masandøjcomo.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Y 'yaṉmayaju:
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Entonces pane covi'najø'is y aṉgui'mguyji'ṉ 'yaṉma'yoyajpapø'is myañaj tzame jujche oyuse chøqui Jesusis y chøcme'tzjo'yaju velta jujche va'cø yaj ca'yaj Jesús. Pero ña'chaju vøti pøn, porque mumu pø'nis jovise a'myaju Jesús nø 'yaṉma'yoyuse, y syuñaj Jesús.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Pero cuando tza'i'ajnømu, Jesús tzu'ṉu cumgu'yomo.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Jyo'pit namdzu cøtyaju y isyaju higo cuy que tøjtzumna'ṉ hasta vyatzi'omsye'ṉomo.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Entonces Pedro'is jyajmu chøjcu ñøjay Jesús:
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesusis ñøjayaju:
22 Jesus respondeu:
23 Viyuṉse mi nøjmandyamba: o'ca aunque i'is ñøjapya yøṉ cotzøc: “Tzu'ṉ jeni y tøjcøy majromo”, jetse ma tyuqui o'ca ji'n ni ti qui'psi choco'yomo. Tiene que va'cø vya'ṉjam de veras lo que chamuse maṉba tyuqui.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Por eso mi nøjandyamba øjtzi; cuando mi o'nøndyamba Dios, o'ca mi va'ṉjamdamba que mi mbøjcøchoṉdamu'am lo que mi ⁿva'ctamupø, entonces Diosis maṉba mi ñchi'tame.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Y cuando mi ndye'ndamba y mi o'nøndyamba Dios, yaj cøtocoyajø mi ndøvø'is aunque ti mi ñchøjcatyamu, va'cø jetsetique't yaj cøtocojay mi ṉgojata'm tzajpomo ijtupø mi Janda'is.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Pero o'ca ji'n mi yaj cøtocojay mi ndøvø'is cyoja, entonces ji'n ma yaj cøtocojay mi ṉgojata'm tzajpomo ijtupø mi Janda'is.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Entonces nu'cvøjøtzøcyajque't Jerusalén gumgu'yomo. Y cuando Jesús nømna'ṉ vyit masandøjcomo, cyømiñaju pane covi'najø'sta'm y aṉgui'mguyji'ṉ aṉma'yoyajpapø'is y tzambø'nista'm.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 'Yaṉgøva'cyaj Jesús ñøjayaju:
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Y Jesusis 'yaṉdzoṉyaju; ñøjayaju:
29 Jesus respondeu:
30 ¿A ver i'is chi' Juan aṉgui'mguy va'cø nø'yø'yoya? Tø tzajmatyam ndøvø o'ca Diosis chi'u o pø'nis.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Jicse'c nay ñø'aṉgøva'ctzo'chajtøju ñe'comda'm, nømyaju:
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 En cambio ji'n mus ndø aṉdzoṉdamø que pø'nisti chi'aṉgui'mguy.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Por eso ñøjayaju covi'najø'is Jesús:
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.