Lucas 4

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús ñø'itpø' Masanbø Espiritu Santo'is, y jetse tzu'ṉ Jordán nø'omo y oy ñømaṉ Espiritu'is ja ijnømømø.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Jen o it cuarenta jama. Yatzi'ajcu'is nømna'ṉ syun chøjquis a ver jujchena'ṉ muspa yac tocoya. Jesusis ja cyu't ni tiyø jic jama. Cøjtu'jcam cuarenta jama, nømna'ṉ 'yosu.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Jicsye'c yatzi'ajcu'is ñøjayu:
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayu:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Y ñømaṉ yatzi'ajcu'is ye'ṉupø cotzøjcøsi y isindzi' usyaṉ oracøsi mumu cumguy ijtuse nascøsi.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Y ñøjay yatzi'ajcu'is:
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 O'ca mitz ndø cujnejapya y mi ndø cøna'tzøpya, jetse mumu aṉgui'mguy mijtze ne'.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Pero Jesusis ñøjayu:
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Entonces yatzi'ajcu'is ñømaṉ Jesús Jerusalén gumgu'yomo y ñøqui'm møji Israel pø'nis myasandøc torrecøsi, y ñøjmayu:
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Porque jachø'yupøte Diosis libru'omo:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Cyø'omo maṉba mi ñømaṉyaje va' jana mi ñejpinduc ni tza'cøsi.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Jesusis ñøjayu:
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Yatzi'ajcu'is mumu jetse nømna'ṉ sun yac toco'is Jesús. Jicsye'c chajcu para eya jamacøtoya.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Jesús vitu' Galilea nas co'aṉjajme'omo, más pømitzi' Masanbø Espiritu Santo'is. Mumu nasvindumø tzamdøju lo que ti chøc Jesusis.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Y Jesús aṉma'yopyana'ṉ conocscuy tøjcomda'm, y mumu pønis vyøpøpøngotzøcyaj Jesús.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Y Jesús nu'c Nazaret cumgu'yomo jujna'ṉ chojcumø, y sa'pøjcuy jama'omo, como ijtuse cyostumbre, tøjcøy conocscuy tøjcomo y te'ñchu'ṉu va'cø tyu'nayaj toto.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Y chi'yaj Jesús tza'maṉvajcopyapø Isaiasis libru, y Jesusis 'yaṉvajcu y pya'tu jujna'ṉ it yøcse jachø'yuse:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Ndø Comi'is Espiritu øtzji'ṉbøte.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Cø'vejøjtzi va'cø ndzamsajø que nøm ñu'c hora va'cø tø toya'ṉøtyam ndø Comi'is.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Jenche'nom tyu'nu. Entonces Jesusis 'yaṉga'm libru y chi'vitu'u cyotzoṉbapø'is y po'csquejcu. Y ityajupø'is conocscuy tøjcomo nømna'ṉ 'ya'myaj Jesús.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Y Jesúsis ñømdzo'tzayaju:
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Mumu pø'nis nømn'aṉ vyøpøpøngotzøjcyaj Jesús, y nømna'ṉ ñømaya'comø'nayaj sunita'mbø ote lo que chambana'ṉ Jesusis. Nømyajpana'ṉ:
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Y Jesusis ñøjayaju:
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Y ñøjayajque't Jesusis:
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Viyuṉsye mi nøjañdyamba que vøti ityajuna'ṉ yaṉbac yomo Israel nasomo cuando tza'maṉvajcopyapø Elías ijtuna'ṉ, cuando ja oy quec tuj tu'cay ame medio, y oy møja'ṉ yu' tumø nas.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Pero Diosis ja cyø'vej Elías ni jutipø yaṉbac yomocøsi Israel nasomo, sino cyø'vej emøc tum yaṉbac yomocøsi Sarepta cumgu'yomo tome Sidón gumgu'yomo.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Vøtina'ṉ itcomø'ñaj ñø'ijtu'is yachputzi ca'cuy ñøyipø'is lepra Israel nasomo cuando tza'maṉvajcopyapø Eliseo ijtuna'ṉ, pero ni jutipø ñe'comda'm ja yac tzoca, sino tum pøn Siria nasombø, ñøyipø'is Naamán, jet yac tzojcu.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Jicsye'c mumu ityajupø'is conocscuy tøjcomo qui'syca'comø'ñaju myañaju'jcam jetseta'mbø tiyø, (que emøcta'mbø pøn chø'yøyaju).
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Entonces te'nchu'ṉyaju y ñøputyaj Jesús cumgu'acapoya y ñømaṉyaju lomacøsi va'cø pyatzmø'ñaj quetza'omo, porque cyumguy lomacøs ijtuna'ṉ.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Pero Jesús cujqui cøjtu ijtyajumø ñe'cta'm y maṉu.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Jesús mø'n Capernaum gumgu'yomo Galilea nas co'aṉjajme'omo, y aṉma'yopyana'ṉ sapøjcuy jama'omda'm.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Y ñømaya'yajpana'ṉ jujche aṉma'yopya Jesús, porque chambana'ṉ como más ñø'ijtupø'se aṉgui'mguy.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ijtuna'ṉ tum pøn conocscuy tøjcomo ñø'ijtupø yatzi'ajcu'is. Joviti vejte'n pømi. Ñøjay Jesús:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 ―Tzactandøvø, ¿tiyø cuenta mi ndø pa'jtamba? Mijtzi Jesús Nazaret cumgupyøn. ¿Mi minu va' mi ndø ⁿyajtamø? Øtz mi ispøcpøjtzi, mijtzete Diosis Masanbø mi Mbyøn.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Entonces Jesusis 'yojnay yatzi'ajcuy y ñøjayu:
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Mumuti maya'yaju y na ñøjayajtøjpana'ṉ:
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Aunque juti tumø cumguy tzamdøju ti chøc Jesusis.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jicsye'c te'nchu'ṉ Jesús y put conocscuy tøjcomo, y tøjcøy Simo'nis tyøjcomo. Jiṉna'ṉ ijtu Pedro'is myo'ot mama, y na'maṉna'ṉ ñutzø. Y vya'cayaj Jesusis pyasencia'ajcuy va'cø yac tzoca.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Y Jesús atzcøne'c ca'epøcøsi y 'yoteji'ṉdi yaj cøjtay ñutzø. Jicsye'cti te'nchuṉ ca'epø y mismo ñe'c ca'epø yoscho'tzu, chøc cutcuy eyata'mbøcøtoya.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Jamdyø'pø'omo ñømijnayajpana'ṉ Jesús mumu aunque jujchepø ca'cuy ñø'ijtupø'is. Y Jesusis cyotpana'ṉ cyø' tumdum ca'epøcøsi y yac tzocyajpana'ṉ.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Y chacyajpatina'ṉ yatzi'ajcu'is vøti pøn, y yatzi'ajcuy vejyajpana'ṉ:
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Entonces jyo'pit sø'ṉbønømu'jcam, tzu'ṉ Jesús y maṉ ni i jya'ityømø. Y vøti pø'nis o mye'chaje, y nu'cyaj Jesuscø'mø. Y pø'nista'm ji'na'ṉ syun yac maṉyaj Jesús emøc.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Pero Jesusis ñøjmayaju:
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Jesusis cha'maṉvajcayajpana'ṉ aṉgui'mbase Dios conocscuy tøjcomda'm Galilea nas co'aṉjajme'omo.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.