Lucas 20
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ
1 Tum jama'omo Jesusis nømna'ṉ 'yaṉmayaj cumgupyøn masandøjcomo, y nømna'ṉ chajmayaj vøjpø ote. Y nu'cyaj pane covi'najøta'm y aṉma'yoyajpapø aṉgui'mgupit y tzambøndøcvay.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Y ñøjmayaj Jesús:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Y 'yaṉdzoṉ Jesusis y ñøjmayaju:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ¿I'is chi' Juan aṉgui'mguy va'cø ñø'yø'yoya; o tzajpombø Diosis, o nascøspø pø'nis?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Pero antes que va'cø 'yaṉdzoṉyaj Jesús; covi'najø'is jyajme'chaju jujche va'cø 'yaṉdzoṉyajø. Nømna'ṉ na ñøjayajtøju:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Y ji'n mus tø nømdamø que pø'nis chi' Juan aṉgui'mguy va'cø ñø'yø'yoyø porque en ese caso mumu aṉbø'nista'm maṉba tø pu'ṉdam tza'ji'ṉ, porque pø'nis vya'ṉjamyajpa que Juan tza'maṉvajcopyapøte Diosis cyø'vejupø.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Y covi'najø'is 'yaṉdoṉyaj Jesús:
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Y Jesusis ñøjmayaju:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Y Jesusis chamdzo'tzayaj vøti pøn yøcsepø historiapit va' yaṉma'yoya. Nømu:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Cuando nu'c cosecha jama, cyomi'is cyø'vej tum chøsi va' ma 'ya'misyaj encargado a ver o'ca piṉyaju'am cosecha, y va'cø ñømaṉjay vø'ne'is cuenda. Pero encargado'is chaṉyaj chøsi y yac vitu'yaj jana ni tiyø.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Entonces vø'ne'is cyø'vejque't eyapø chøsi. Y jetseti chaṉyajque'tu y topa'o'nøyaju y yac vituyajque't jana ni tiyø.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Y vø'cama'is cyø'vejque't tu'ca'yombø chøsi. Yøṉö ñacscøjetyajque'tuti y myacpø'yaj yoscu'yomo.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ”Al fin nøm vø'cama: “¿Tiyø ndzøcpa yøti? Mejor ṉgø'vejpøjtzi ø ⁿune sunbapø'tzi. Tal vez maṉbati cyøna'tzøyaje”.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Pero cuando isayaj 'yune nø ñu'cupø, na ñøjayajtøj encargado: “Yø'ṉis maṉba ñø'tzø'y yøṉ yosaṉ. Ma ndø yaj ca'ta'i, va'cø ndø cøpøctam yosaṉbit”.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Y ñøputyaj nipi'omo vø'yosa'ṉis 'yune, y yaj ca'yaju. Pero ¿ti manba chøjcayaje vø'nipi'is?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Maṉba mini y maṉba yaj ca'yaje jic encargado y nipi maṉba chi'yaj eyapø.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Pero Jesusis 'ya'myaj pøn y ñøjmayaju:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Aunque iyø quecpa jicø tza'cøsi, pyajcøquitpa vyin. Pero icøs quecpa je tza', ñama pu'ṉgøvenba.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ji'cø misma hora pane covi'najø'sta'm y aṉma'yoyajpapø'is aṉgui'mgupit cyøme'chajpana'ṉ modo va' ñucyaj Jesús. Pero ña'chaj vøti pøn. Cyønøctøyøyaju que yøṉø historia jetse cham Jesusis va'cø yac mustøjø que ñe'c pane covi'najø'is maṉba chøcyaj como encargado'sta'm chøcyajuse; (como encargado'is yaj ca'yaj vø'ne'is 'yune, jetse je'is maṉba yaj ca'yaj Diosis 'Yune).
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Entonces covi'najø'is chøcme'tzjo'yaju a ver jujche muspa yac ondocoyaj Jesús va'cø mus chi'ocuyaj aṉgui'mbacøsi, va'cø ti chøjcayajø. Por eso cyø'vejyaj cyø'isøpapø'is; como vøjpø amigose maṉba 'yo'nøyaje, pero va'cø 'yaṉgøma'cøyajø a ver o'ca muspa yaj quecyaj tzamdzamnecucyøsi.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Je'is 'yaṉgøva'cyaj Jesús:
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Tø tzajmatyamø o'ca vøjø o ji'n vyøjø va'cø ndø cøcoyojtam aṉgui'mba Cesarcøsi.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Pero Jesusis myusayaju myaña'ajcuy y ñøjayaju:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Mi ndø isindzi'tam tum tumin. ¿I'is cyene ijtu tumingøsi, y i'is ñøyi ij tumingøsi?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Entonces Jesusis ñøjmayaju:
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Jetse ja mus yac ondocoy Jesús pø'nis vyi'naṉdøjquita'm. Y maya'yaju jujche 'yaṉdzoṉyaju; y vøṉgøne'cyaj qui'sayajpapø'is Jesús.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Y nu'cyajque't Israel pønda'm saduceo'is 'yaṉma'yocuy ñø'ijtayajupø'is. Saduceo nømyajpana'ṉ que ji'n visa'yaj ca'yajupø. Je'is ñøjmayaj Jesús:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 ―Maestro, Moisesis tø jajyatyam øjtzi o'ca ca'pa tum pøn ijtupø'is yomo, y ja it 'yune, que myuqui'is va' pyøjcay yomo va'cø it 'yune por cuenta 'yatzi'is 'yune.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Pues oy cu'yay pøn mismo tumbø pø'nis 'yune, y vin atzi'is o pyøc yomo, y ca'u jana une.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Entonces myuqui'is pyøjcay yomo y ca'que'tuti, ni tumdi une ja chajque'ta.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Entonces tu'ca'yombø'is mismo yomoti pyøjque'tu; y jetse cu'yacø'yita'm mismo yomo pyøcmin pyøcmaṉyaju. Y mumu ca'yaju; ni jutipo'is ja chac 'yune.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Y último ca' ñe'c je yomo.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Entonces cuando visa'yajpa ca'yajupø, ¿a ver jutipø'is maṉba pyøc je yomo? Porque cyu'ya'cyø'yi ñø'oyaj mismo je yomo.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Y ñøjmayaj Jesusis:
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Pero jutipø pøn Diosis chamba que jic maṉba ityaj jiṉø jicsye'cpø jama'omo, y va'cø visa'yajø ca'yajupø'omo; jic pøn ji'nam maṉ cyotøjcajyaje, ni ji'nam maṉ chi'ocuyajyaj 'yune va'cø cyo'tøjcajyajø.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Porque ji'ndam mus cya'vøjøtzøcyajø, porque aṉgelesetim ityajpa y Diosisam 'yuneta'm porque visa'yajupømete.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Pero o'ca maṉba visa'yaj ca'yajupø, jete mismo Moisesis cha'maṉvac libru'omo nømbamø que ndø Comi'is 'yo'nøy Moisés cuando nembapø che'pø cu'yomo onbujtu. Moisesis jyayu que ndø Comi jiquete Dios nø vya'ṉjamyajupø Abraha'mis, y Isaajquis y Jacojbis.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 (Jetse ndø tzi'pa cuenta que Abraham, Isaac y Jacob queñajpatøc); porque Dios ji'ndyet ca'yajupø'is vya'ṉjamyajepø, sino queñajpapø'is vya'ṉjamyajpa porque mumuti para Dioscøtoya queñajpa.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Y vene aṉma'yoyajpapø'is aṉgui'mgupit ñøjmayaj Jesús:
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Y de jeni ni i ja chi' ganas va' 'yocva'cyaj Jesús ni ti más.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Y Jesusis ñøjmayaju:
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Porque Salmos libru'omo it jaychø'yuse que mismo ñe'c David nømu:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 hasta que øtz mi ṉgønu'ṉgøjayajpa mi enemigota'm”.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Jetse David nømu que Cristo ñe'c Davijdis Cyomite. Pero o'ca Cristo Davijdis Cyomite, entonces ji'n jutz nøm ma tø nømi que Cristo ñe'c Davijdis 'yunete.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Mientras vøti pø'nis cøma'nøyaju, Jesusis ñøjmayaj ñøtuṉdøvø:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 ―Cuendatzøctamø jana mi 'yaṉgøma'cøtyamø aṉgui'mguji'ṉ aṉma'yoyajpapø'is. Pues sunba vyityaj pøji tucu'omo, y syuñajpa va'cø yuschi'yajtøjø plaza'omo; y sunba maṉ pyo'csyajø myøja'ṉombø'is pyo'cscu'yomo cuando tu'myajpa. Y cuando itpa søṉgu'tcuy, sunba po'csyaj más myøja'ṉombø pøn po'csyajpamø.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Yøṉ aṉma'yoyajpapø'is aṉgui'mgupit cyøpøcyajpa yaṉbac yomo tyøcji'ṉ, y chøcyajpa pøjipø conocscuy va'cø cyomo'yajtøjø que vøjta'mbø pønda'mete. Pero jet más maṉba castigatøcyajtøji.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.