Lucas 17

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesusis ñøjmay ñøtuṉdøvø:
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Mejor que va' vajtøjatyøj vacucha' cyønøcø'mø y va' pyatztøjcøtyøj nø'cømø va'cø syucsca' jeni antes que va'cø jyana ñøtocoy tum yøn che'ta'mbø.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Tzøjcatyam cuenda mi ⁿvin; o'ca mi ndøvø cojapa'tpa mitzcøsi, nøjayø: “Ji'n vøj nø mi ndzøjcu”. Y o'ca qui'psvitu'pa, yac tzø'y jetse.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Y o'ca cu'yañac tumbø jama'omo cojapa'tpa mitzcøsi y cu'yañac minba mitzcø'mø y mi ñøjmambya: “Ṉgui'psvitu'u'mtzi”; entonces jetse yac tzø'yø, u'yam mi ṉgui'saye.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Apostolesis ñøjmayaj ndø Comi:
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Y ndø Comi'is ñøjmayaju:
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 ”Supongamos que tum pø'nis mijtzomda'm ñø'ijtu coyospapø, y yospa tza'momo, o cyoqueñajpa borrego. Cuando vitu'pa tza'momo, ¿será que cyomi'is maṉba nømi: “Min jø'nø y po'csa mesyacø'mø”? Ji'n ma ñøm jetse.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Cyomi'is maṉba ñøjmay vi'na: “Tø tzøjcay ø ṉgu'tcuy vi'na, y preparatzøc mi ⁿvin va'cø mi ndø yosayø mientras øtz nø cu'tu'csye'ṉomo, nø ujcu'csye'ṉomo. Cu'taṉjejuca'mtzi, muspa mi ṉgyu't mijtzi muspa mi ⁿ'yuc mijtzi”.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 ¿Será que ñøjmapya cyoyospa: “Yøscøtoya mi ndzøjcu øtz mi ndzajmayuse”? Pues ji'n ñøjmay jetse.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Jetse también mijta'm; cuando mi ndzøctamu'jcam mumu lo que mi ñchajmatyandøjuse, nømdamø: “Ø ṉgomi'is ja gyanatzøc ni ti más por lo que øtz ndzøctamuse, porque sólo ndzøcta'møjtzi lo que aṉgui'mdandøjuse”.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Y tujcu que Jesús nømna'ṉ myaṉ Jerusalén gumgu'yomo, y nømna'ṉ cyøt Samaria nasomo y Galilea nasomo.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nømna'ṉ tyøjcøy Jesús tum che' cumgu'yomo. Y majcapya pø'nis choṉyaju y te'ndzø'yaj ya'i; ñø'ityajupø'is yach putzi ca'cuy ñøyipø'is lepra.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Vyejayaju y ñøjmayaj Jesús:
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Y Jesusis isyaju y ñøjmayaj ca'eta'mbø:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Cuando is tumbø'is vyin o'ca tzojcu'am, jicsye'cti vitu' Jesuscø'mø tzojcupø, y pømi veju y vyøcotzøc Dios porque yac tzojcu.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Y japcøne'c hasta nascøsi Jesusis cyosocø'mø, y ñøjmayu:
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Entonces Jesusis ñøjmay pøn tzojcupø:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 ¿Ti'ajcuy ni jutipø ja vitu' va'cø vyøcotzøc Dios, na's yøṉ eyaco cumgupyøn vitu'u tyumgø'y?
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Y Jesusis ñøjmay pøn tzojcupø:
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Fariseo'sta'm 'yocva'cyaj Jesús jujchøc ma mini va' 'yaṉgui'm Dios. Jesusis 'yaṉdzoṉyaju:
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Ji'n mus tø nømø: “Yøṉa'm”; ni ji'n mus tø nømø: “Jica'm”. Porque Dios aṉgui'mopya mijtzomda'm.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Entonces Jesusis ñøjmay ñøtuṉdøvø:
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Maṉba mi ñøjmandyandøji: “Jic ndø jo'ctambapø, yø'c ijtu”. O maṉba mi ñøjmandyandøji: “Jicømete”. Pero u mi myaṉdamu va'cø maṉ mi mba'jtam jicse nømbapø.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Porque como rayu'is ñe'moctaspase tzap, jetsetique't sø'ṉoctaspa maṉba mini øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Pero vi'na tiene que va'cø toya'is øjtzi y tiene que va'cø jana pøjcøchoṉyaj yøti ityajupø pø'nis.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Jujche oyuse tuqui Noesna'ṉ ijtu'øc, jetset maṉba tujque'te cuando minba'c øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Noesna'ṉ ijtu'øc, cutyajpana'ṉ, ucyajpana'ṉ co'tøjcajyajpana'ṉ, chi'ocu'yajpana'ṉ 'yune va'cø cyo'tøjcajyajø, hasta que tøjcøy Noes barco'omo y oy møja'ṉ jø'tø; y jen sucsca'pø'yaju.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Y cuando Lot ijtu'cna'ṉ, jetseti o tucnøṉgue'te. Cu'tyajpana'ṉ, ucyajpana'ṉ, ju'yoyajpana'ṉ, ma'ayajpana'ṉ, nipyajpana'ṉ, tøctzøcyajpana'ṉ.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Pero mismo jete jama pujtu'jcam Lot Sodoma cumgu'yomo, quec møji juctyøc y azufre y poṉbø'tocoyaj mumu Sodoma cumgu'yomda'mbø.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Jetseti maṉba tujque't jic jama cuando øtz maṉba queje, øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ”Jic jama cuando quejpa'c øjtzi, tøjcøsi ijtupø y cyote tøjcomo ijtu, mejor va' pyotyucø, va' jyana tøjcøy tyøjcomo va'cø ñømaṉ cyote. Jetsetique't tza'momo ijtupø va' jyana jyøsvitu' tyøcmø.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Jajmutzøctam Lojtis yomo jujche tujcuse.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Aunque iyø syunbapø'is quen'i'nø vyingøtoya, tocopya; pero o'ca ca'pa øtzcøtoya, maṉba quen i'ni.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 ”Mi nøjandya'mbøjtzi que jicø tzu'i maṉba ityaj metzcuy tumbø tze'somo. Tum maṉba nømandøji y tum maṉba tzactøj jeni.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Metzcuy yomo maṉba ityaj nø vyayajupø tumø'omo. Tum maṉba nømaṉdøji y tum maṉba tzactøj jeni.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Metzcuy maṉba ityaj tza'momo. Tumø maṉba nømaṉdøji y tum maṉba tzactøj jeni.
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Y ñøjmayaj ñøtuṉdøvø'is:
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.