João 8

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús maṉ Olivo cotzøjcøsi.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Jyo'pit namdzu vitu'que'tu y tøjcøy masandøjcomo. Y sone pø'nis cyøtu'myajque't Jesús. Y Jesús po'csu y 'yaṉmayaj sone pøn.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Y 'yaṉma'yoyajpapø'is aṉgui'mgupit y fariseo'sta'm ñømiñaj tum yomo pya'tyajupø nø cyøtzøjcøyu'is jyaya. Y cyotyaj je yomo pøn gucmø Jesusis vyi'naṉdøjqui.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Y ñøjayaj Jesús:
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Moisesis 'yaṉgui'mguy ijtu que jetsepø ay que va'cø ndø pyu'ṉga'yaj tza'ji'ṉ. ¿Pero mitz ti mi ndzamba?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Pero jetse nømyaju va'cø chøjquisyaj Jesús jujche sunbana'ṉ pya'tayaj ticøsi va'cø mus chøjcayaj Jesusis cyoja. Pero Jesús atzquec nascøsi y cyøja'yøy nas cyø'aṉuneji'ṉ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Pø'nis syeguitzøcyaju va'cø 'yaṉgøva'cyaj Jesús. Entonces Jesús viyuṉbo'csque'tu ñøjayaju:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Entonces Jesús atzquejque'tu y jacye't nas cyø'ji'ṉ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Cuando myañaj ti cham Jesusis, mumu min jyameminyaje que ityajque't ñe' cyojata'm, y tumdum putyaju. Masam achpøta'mbø vi'na putyaju y jøsi'cam mumu putyaju hasta que tumdim tzø'y Jesús, y yomo jendi tzø'cye't te'nupø.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Entonces Jesús viyuṉ de'ngue'tu y quenmaṉ quenmaṉu y ni i ja itø, nada más que yomotimna'ṉ tumgø'y ijtu. Jesusis ñøjay yomo:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Yomo'is ñøjayu:
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Entonces jøsi'jcam Jesusis 'yo'nøvøjøtzøcyajque't sone pøn ñøjayaju:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Entonces fariseo'sta'm ñøjayaj Jesús:
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesusis ñøjayaju:
14 Jesus respondeu:
15 Pø'nis qui'psocuji'ṉ, jetse mi ṉgyøme'tzotyamba. Øtz ji'n ṉgøme'tz ni iyø cyojaji'ṉ.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 O'ca øtz ṉgøme'chajpøjtzi, øtz ṉgøme'chajpa vøjø. Porque øtz ji'n chøṉ ø ndumgø'y maṉba ṉgøme'tze. Porque øtz ṉgøme'chajpøjtzi ø Jandaji'ṉ; ø Janda'is cø'vej øjtzi.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 También jachø'yupøte ndø aṉgui'mgu'yomo que o'ca metzcupyø pø'nis tumbø ti chamyajpa, entonces viyuṉbøte.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Pues jetse øtz ndza'mbøjtzi ø ⁿvin, y ø Janda'is cø'vejupø'stzi, je'is tzamgue'tpa i chøṉ øjtzi.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Entonces pø'nis ñøjayaj Jesús:
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jetsepø ote cham Jesusis mientras nø tye'n tome tumingotcucyø'mø mientras nømna'ṉ 'yaṉma'yoyu'øc Israel pø'nis myasandøjcomo. Pero ni i'is ja ñucø, porque ja ñu'cøtøcna'ṉ 'yora.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Entonces Jesusis ñøjayaju:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Entonces Israel pønda'm na ñøjayajtøju:
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Y Jesusis ñøjayaju:
23 Jesus lhes disse:
24 Por eso øtz mi ⁿnøjandya'møjtzi que maṉba mi ṉgya'tam mi ṉgojaji'ṉ. Porque o'ca ji'n mi va'ṉjamdame que øjchøṉø lo que mi ndzajmatyamuse'tzi, entonces maṉba mi ṉgya'tam mi ṉgojaji'ṉ.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Entonces ñøjayaj Jesús:
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ijtutøc vøti ti va'cø ndzamgue'ta y va'cø ṉgøme'tza ti mi ndzøctam mijtzi, pero cø'vejupø'is øjtzi, viyuṉbø ti chamba y øtz ndzajmayajpa mumu nascøsta'mbø pøn lo que ti je'is tzajmayuse.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Pero jicø pø'nista'm ja cyønøctøyøyajø o'ca Jyata Dios nø chamu Jesusis.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Entonces Jesusis ñøjayaju:
28 Então Jesus disse:
29 Cø'vejupø'stzi, øtzji'ṉbøte. Ø Janda'is ja ø ndumgø'y tzacø. Porque øtz mumu jama ndzøcpøjtzi jujche syunbase ø Janda'is.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nømna'ṉ chamu'øc jetsepø tiyø, sone pø'nis vya'ṉjamyaj Jesús.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Entonces Jesusis ñøjayaju Israel pøn vya'ṉjamyajupø'is:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Y maṉba mi mustam viyuṉsyepø tiyø, y viyuṉsyepø ti va'cø mi mustamø, maṉba mi libre'ajtame.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Entonces ñøjayaj Jesús:
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesusis ñøjayaju:
34 Jesus respondeu:
35 Y mozo ji'n it como une ijtuse, porque mozo ji'n it mumu jama tøjcomo, pero une mumu jama itpa tyøjcomo.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Øjchøṉ Diosis 'Yune, y o'ca øtz mi yac libre'ajta'mbøjtzi, entonces viyuṉsye maṉba mi ijtam libre va'cø jana mi nøndzøctam mi yandzita'mbø ṉguipsocu'is.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Øtz muspøjtzi que mitz Abraha'mis mi 'yuneta'm. Pero mi ṉgui'pscøpo'tamba jujche muspa mi ndø yaj ca'tamø, porque ji'n tøjcøy mi ndzoco'yomda'm ti ndzambase øjtzi.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Øtz ndza'mbøjtzi lo que ø Janda'is isindzi'upø'tzi. Mitz mi ndzøctamba lo que mi Janda'is mi isindzi'tamuse.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Entonces 'yaṉdzoṉyaju y ñøjayaj Jesús:
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Pero yøti sunba mi ndø yaj ca'tamø, aunque øtz mi ndzajmatyamu viyuṉsyepø tiyø Diosis tzajmayupø. Abraha'mis ja chøc jetse.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Jujche mi Janda'is chøcpase, jetseti mi ndzøctaṉgue'tpa.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesusis ñøjayaju:
42 Jesus disse:
43 ¿Ti'ajcuy ji'n mi ṉgønøctøyøtyame ti øtz nø ndzamupø? Ji'n mi ṉgønøctøyøtyame, porque mitz ji'n sun mi ndø majnatyam ti ndza'mbøjtzi.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mijta'm yatzi'ajcu'is mi 'yunenda'm. Y sunba mi ndzøctando'a lo que jujche chøcpase yatzi'ajcu'is, porque jet mi jandata'm. Yatzi'ajcuy yaj ca'opapø desde cho'tzcu'yomo. Ji'n qui'ps viyuṉsepø tiyø, porque ja it viyuṉsyepø tiyø chocø'yomo. Cuando je yatzipø sutzpa, ñe'cti qui'pscøpo'pa porque sutzpapøte. Y mumu jujchepø sutzcuy je'is ñøcøtzo'tzpa.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Y porque mitz sutzcuy mi sundamba, por eso ji'n mi ndø va'ṉjamdame cuando mi ndzajmatyamba'c viyuṉsyepø tiyø.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿A ver o'ca it mijtzomda'm muspapø'is pya'tay ø ṉgoja? Y como øtz ndzamba viyuṉsepø tiyø, ¿ti'ajcuy ji'n mi ndø va'ṉjamdame?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 O'ca it pøn Diosis ñe, je'is cyøma'nøjapya Diosis 'yote. Y mitzta'm ji'n mi ṉgøma'nøjatyame, porque ji'nde mi Diosis ñe'ta'm.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Entonces Israel pø'nis 'yaṉdzoṉyaju y ñøjayaj Jesús:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesusis 'yaṉdzoṉyaju:
49 Jesus respondeu:
50 Øtz ji'n sun møja'ṉomgotzøc ø ⁿvin, sino eyapø'is møja'ṉomgotzøcpøjtzi. Y je'is maṉba cham o'ca øtz ndzøcpa vøjø, o si no mitz ndzøctamba vøjø.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Viyuṉsye mi nøjandya'mbøjtzi: yaj coputpapø'is ø onde, nuṉca ji'n ma cya'e.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Entonces Israel pø'nis ñøjayaj Jesús:
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Será que mitz más mi myøja'ṉombøte que ji'n ndø janda tzu'ṉguy Abraham? Abraham ca'u'am y tza'maṉvajcoyajpapø ca'yaju'am. ¿O'ca ise mitz mi ndzøcpa mi ⁿvin?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesusis ñøjayaju:
54 Jesus respondeu:
55 Pero ji'n mi ṉgomustam ø Janda Dios, øtz ṉgomuspøjtzi ø Janda. O'ca nømbana'ṉtzi ji'n ø ṉgomus Dios, sutzpana'ṉtzi jujche mitz mi sutztambase. Pero øtz ṉgomuspa Dios y ndzøcpøjtzi je'is chambase.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ndø Janda tzu'ṉguy Abraham casøyu cuando cyønøctyøyøyu que maṉba is øjtzi y o is øjtzi, y casøju.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Entonces Israel pø'nis ñøjayaj Jesús:
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesusis ñøjayaju:
58 Jesus respondeu:
59 Entonces piṉyaj tza' va'cø pyuṉga'yaj Jesús. Pero Jesús aṉgøvø'nu y tzu'ṉ masandøjcomo, cøt pøngujqui y maṉu.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.