João 2

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu'cay jamapit oy co'tøjcajcuy Caná cumgu'yomo Galilea nasomo. Y Jesusis myama jiṉdina'ṉ itque'tu.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Y Jesús mye'chajtøju ñøtuṉdøvøji'ṉ va'cø myaṉyaj nø cyo'tøjcajnømumø.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Y cuando jendina'ṉ ityaju, cøyajøyaj vinuji'ṉ. Entonces myama'is ñøjay Jesús:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesusis ñøjayu:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Jesusis myama'is ñøjayaj jen nø yosyaju:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Pues ijtuna'ṉ jen tujta'y tza'pø nø'po'cscuy porque jetse ijtuna'ṉ Israel pø'nis cyostumbre va'cø cyøtze'yaj vyin ijtuse vya'ṉjajmocuy. Tøjcøpana'ṉ ochenta o cien litrota'm nø' tumdum nø'po'cscu'yomo.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesusis ñøjayaj jen yosyajpapø:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Y Jesusis ñøjayajque'tu:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Entonces søṉgovi'najø'is tyo'ṉis nø', pero vinu'aju'camete nø', y ji'na'ṉ myusi jut ñøtzu'ṉyaju, sólo jen nø yosyajupø'is oyu'is cyøtzputyaj nø', je'is myusyaju jut pyøcyaju. Entonces søṉgovi'najø'is ñøvej pøn maṉbapø co'tøjcaje,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 y ñøjayu:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yøṉ vindzøjcu milagro'ajcuy Jesusis Caná cumgu'yomo Galilea nasomo. Y jetse isindzi'yaju que myøja'ṉombø pønete, y vya'ṉjamyaju ñøtuṉdøvø'is que Cristote.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Jøsi'cam Jesús maṉu Capernaum gumgu'yomo y maṉyajque'tuti Jesusis myama y myuqui y ñøtuṉdøvøta'm, y jiṉ oy tzø'yaje jujche jamatiyø.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Nømna'ṉ tyome'aju Israel pø'nis syø'ṉda'm ñøyipø'is pascua. Y Jesús maṉ Jerusalén gumgu'yomo.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Y Jesusis is masandøjcomo solajromo nø mya'ayaju'is vacas y borrego y paloma, y jen nømna'ṉ pyo'csyaj cyacpø'yajpa'is tumin.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Y cayita'mbø tzayji'ṉ Jesusis chøc nacsocuy y nacsputyaj mumu masandøjcomo solajromo. Nacsputputvøyaj borrego y vacas parejo cyomiji'ṉ, y titpø'jayaj tyumin nasomo cyacpø'yajpapø'is ñe, y myatztonguejcayaj myesa.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Y ñøjayaj nø mya'ayaju'is paloma:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Entonces ñøtuṉdøvø'is min jyajmemiñaje jachø'yupøte. Nømba: “Hasta topya ø ndzocoy porque sungo'nbøjtzi va'cø it vøjpø tiyø mi ndøjcomo”.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Pero Israel pø'nista'm ñøjayaj Jesús:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesusis 'yaṉdzoṉyaju ñøjayaju:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Entonces Israel pø'nis ñøjayaj Jesús:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Masandøc nø chamu, pero ji'n mero masandøc, sino ñe' syisete como si fuera masandøc.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Cuando Jesús visa'ujcam después que ca'ujcam, entonces ñøtuṉdøvø'is jyajme miñaju que jetse oyuse ñøjayaje y vya'ṉjamyaju ijtuse jachø'yupø totocøsi y vya'ṉjamyajque'tu jujche chamuse Jesusis.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Y Jesús Jerusalén gumgu'yomna'ṉ ijtu'øc cuando pascua søṉ nø cyosø'ṉajtøju'øc. Itco'ñajuna'ṉ vya'ṉjamyaju'is Jesús porque isyaju aṉcø milagro'ajcuy nø chøjcupø.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Pero Jesusis ji'na'ṉ vya'ṉjamyaj pøn o'ca de veras nøme vya'ṉjamyajupø, porque Jesusis cyomusyajpa mumu pøn jujcheta'm qui'psocuy.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ji'ndyet pyena va'cø chajmatyøjø jujche pø'nis qui'psocutya'm porque ñe'c Jesusis myusayajpa mumu pø'nis chocoy.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.