João 19
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ACF
1 Entonces Pilato'is yac nacstochøctøj Jesús.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Y soldado'is vi'na chøjcayaj corona tzøqui apitpø y cyojtayaj Jesús cyopajcomo, y cya'møyaj tum yøc tzapaspø tucuji'ṉ.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Jøsijcam cyønu'cyaju Jesús y nømyaju:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Entonces Pilato putvøjøtzøjque'tu y ñøjayaju:
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Y put Jesús apit corona'øyupø cyopajcøsi, y yøc tzapaspø tucu mesupø. Entonces Pilato'is ñøjayaju:
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Cuando isyaju pane covi'najø'sta'm y soldado'sta'm, vejtzo'chaju:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Pero Israel pø'nista'm 'yaṉdzoṉyaju:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Cuando Pilato'is myan jetse, más na'tzco'nu.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Vøco tøjcøtye't aṉgui'mguy tøjcomo y 'yaṉgøva'c Jesús ñøjayu:
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Entonces Pilato'is ñøjayu:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Entonces Jesusis 'yaṉdzoṉu:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Desde jicsye'c Pilato'is chøcme'tzjo'pana'ṉ jujche muspa chøcøpø' Jesús; pero Israel pø'nista'm vyejaṉgøjtayaju:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Cuando Pilato'is myan jetse, cyø'vej tum soldado va'cø ñøpujtøj Jesús. Pilato po'cs po'cspamø aṉgui'mba. Jic lugar ñøjayajpamø hebreo ote'omo Gabata. Ndø nøjatyamba ndø onde'omda'm tza' necse.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Paṉguc jamasye'ṉomna'ṉete, y jyo'pit maṉba it pascua søṉ. Entonces Pilato'is ñøjayaj Israel pønda'm:
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Pero jicta'm vejaṉgøtyaju:
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Entonces Pilato'is chi'ocuyaju Jesús jetcøsta'm va'cø mya'møtyøj cruzcøsi, y ji'quis ñømaṉyaju.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jesús cruz cajpupø put va'cø maṉ tum lugajromo ñøyimø ca'upø'is cyo'cøpacmø. Hebreo ote'omo ñøyipø'is Gólgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Jen ma'møtyøj Jesús cruzcøsi, y tumø'omo ma'møyajtøjque't cruzcøsi eyapø metzpøn tumdum sayamaye y Jesús cujqui tzø'yu.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato'is 'yaṉgui'myaju va'cø jyayaj letra tablacøsi ti cyoja y va'cø cyotyajø cruzis cyopajcomo. Lo que jyayajupø nømbana'ṉ: “Jesús Nazaret cumgupyøn, Israel pø'nis 'Yaṉgui'mbata'm”.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Y sone Israel pø'nis tyu'ñaju letrero, porque ma'møtyøjumø Jesús cruzcøsi tome ispa cumguy, y jatyøjuna'ṉ tu'cay co'mapø ote'omo; tum ñøyipø'is hebreo ote, tum nøyipø'sque't griego ote, eyapø'is ñøyique't latín ote.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Por eso Israel pø'nis pyane covi'najø'sta'm ñøjayaju Pilato:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pero Pilato'is 'yaṉdzoṉu:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Mya'møyaju'cam Jesús cruzcøsi soldado'is, entonces pijṉayaj tyucu y tumdumø vye'nbø'yaj macsyaṉbø'nomo, tumdum soldado'is pyøjcayaj tumdumø tyucu. Pero cyamisya ja ña'cøpøna'ṉete, entero tajcupø.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Por eso soldado na ñøjayajtøj tumdumø:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Y tyumø'omna'ṉ ityaj cruzcø'mø macsycuy yomo; tumø Jesusis myama, y tumø Jesusis 'yeme, tum Cleofasis yomo ñøyipø'is María, y tumø María Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesusis isyaj myama y jicji'n te'nupø tyumø'omo jic ñøtuṉdøvø ñe'c Jesusis syuṉgø'nbapø. Entonces Jesusis ñøjay myama:
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Jøsi'cam ñøjayu ñøtuṉdøvø:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tujcu'cam jetse, cyønøctøyøy Jesusis que tucpø'u'cam yoscuy nascøsi, y entonces nømu:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Pero ijtuna'ṉ jiṉø tum syalu tasupø catzu vinuji'ṉ. Entonces yac ñuṉyaj tzojasepø je vinu'omo, cyotyaj cape cucyøsi y yaj qui'mayaj hasta Jesusis 'yaṉna'como va'cø myu'cø.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesusis cyømu'c catzu vinu y jøsijcam nømu:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jo'pitøc sapøjcuy jamate y Israel pø'nis ji'na'ṉ syuñaj va'cø yac tzø'yaj cruzcøs ca'yajupø sapøjcuy jama'omo, porque jic sapøjcuy jama møja søṉdzøjcuyete. Por eso vya'cayaj Pilato va'cø maṉ yaj quijtayaj tyajapac cruzcøsi ityajupø'is ñe, y va'cø yac tzu'ṉayajtøj cruzcøsi ca'yajupø.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Entonces soldado maṉyaju y quijtayaj tyajapac vinba'tupø'is ñe y también eyapø pø'nis ñe' Jesusis syaya'om ma'møtyøjupø cruzcøsi.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Pero cuando cyømaṉyaj tome Jesús, cyøque'nøyaju que ca'umna'ṉ y por eso ja quijtayajø'am tyaja.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pero tum soldado'is vyotz Jesús syepsa'omo lanzaji'ṉ, y jicsye'cti puj nø'pin y puj nø'.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Chamba'is yøcsepø tiyø isupø'sete jujche chøjcu y chamba viyuṉsyepø tiyø. Pues ñe'c myuspa que chamba viyuṉsyepø tiyø, pero jetse chamba para que mitzta'm va'cø mi va'ṉjamdaṉgue'tati.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Porque yøcse tujcu va'cø viyuṉajø jujche ijtuse jachø'yupø masanbø totojaya'omo; jen nømba: “Ji'n ma quijtayaj pyac ni tumø”.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Emø itque'tuti jachø'yupø que nømba: “Maṉba isyaje jutipø oyu vyochaje”.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Jøsi'cam tujcu'cam jetse, ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is José, Arimatea cumgupyøn. Vya'ṉjambapø'sque't Jesús, pero ñu'mva'ṉjamba, porque ña'chajpana'ṉ Israel pøn. Je'is vya'c permiso Pilatocøsi va'cø ñømajṉay Jesusis cyoṉña. Pilato'is chi' permiso, y José maṉu y ñømajṉay cyoṉña.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 También nu'c Nicodemo vi'na oyupø'is 'yo'nøy Jesús tzu'yi. Je'is ñømin como treinta kilos perfume vøjøtzøjcupø mirra mojtupø aloesji'ṉ.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Así es que Jose'is y Nicodemo'is pyøjcayaj Jesusis cyoṉña y perfumeji'ṉ myoñaju pøjipø tucuji'ṉ, jujche Israel pø'nis cyostumbreta'm va'cø ñipyaj ca'yajupø.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Tome ma'møtyøjumø Jesús cruzcøsi ijtuna'ṉ nipi, y nipi'omo ijtuna'ṉ jomepø cønijpu'aṉ ja 'yoyapø'omdøc cyotyaj ni iyø.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Jen chacyaj Jesusis cyoṉña, porque je tzatøc tome ijtu y nømna'ṉ cyomeque'ajyaju Israel pø'nis syapøjcuy jamacøtoya y ja itøna'ṉ tiempo va'cø ñømaṉyaj más ya'i.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.