Gálatas 5

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Entonces como Cristo'is tø yac tzø'ytam libre va'cø ndø tzøc ndø ṉgustopit Diosis syunbase; por eso jetse sequitzøctamø va'cø mi ijtam libre. U'yam mi vindu'tam como mi ijtamusena'ṉ vi'na cuando por obligado mi ndzøctambana'ṉ Moisesis 'yaṉgui'mguy.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Tø cøma'nøtyamø; øjchøṉ Pablo, yøcse nø mi ndzajmatyamu yøti: O'ca mi yac seña'øtyandøjpa mi ⁿvin Israel pø'nis syeñaji'ṉ, entonces Cristo'is chøjcuse mitzcøtoyata'm, ji'n mi yac valetzøctame ni jujche.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Mi ndzamvøjøtzøjcatya'mbøjtzi mi syeña'øtyandøju'is mumu mitzta'm que it pyena va'cø mi yaj coputpø'jatyamø ijtuse Moisesis 'yaṉgui'mguy mumu.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 O'ca mi ṉgomo'pya o'ca maṉbase mi yaj copujtay Moisesis yaṉgui'mguy va'cø vyø'om mi mbyuti Diosis vyi'naṉdøjqui, entonces tzø'pya como ni ti ji'n yoscusye Cristo'is chøjcuse mitzcøtoya, y ji'n mus mi mbøjcøchon lo que chøjcuse Diosis mitzcotoya ñe vyø'ajcupit.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Pero tø øjtzi tø cotzoṉdamba Espiritu Santo'is va'cø ndø mustamø y va'cø ndø ⁿjo'ctamø que vyøjom maṉba tø pujtame porque tø nømba maṉba tø yaj cotzoc Jesucristo'is.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Porque o'ca Jesucristoji'ṉ tø ijtu, o'ca tø seña'øtyøju Israel pø'nis syeñaji'ṉ, ji'ndyet ni tiyø; y o'ca ja tø syeña'øtyøjø, también ji'ndyet ni tiyø. Pero it pyena va'cø ndø va'ṉjajmø que Cristo'is tø yaj cotzocpa. Y o'ca jetse ndø va'ṉjamdamba viyuṉsye, entonces nay tø sundandøjque'tpa.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Vøjco'niti nømna'ṉ mi ndyu'ṉajtamu Diosis tyu'ṉomo. ¿I'is mi ya'inductamu va'cø jana mi ṉgøma'nøtyam viyuṉbø tiyø?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Pues mi ya'inductambapø'is ji'ndyet mi ⁿvyejandyamupø'is chi'yajuse qui'psocuy.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Como usy levadura'is ñøpoṉoṉba vøti harina ma'tze, jetse tumbø pø'nis chøctocopyø'pa mumu pøn.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Pues øtz ni'aṉja'mbøjtzi ndø Comi'is tø cotzoṉdambase que ji'n ma mi ṉgui'pstam eya. Pero jic nø mi nchøctocotyambapø'is, maṉbati cyo'aṉgøyi; ji'n importatzøqui ipø pønete.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm, o'ca ndzamgøpucspatøcna'ṉtzi va'cø tø seña'øtyandøjø, entonces ji'na'ṉø yacsutzøc ni i'is. Pero øtz ndzamgøpucspa que ji'ndyet pyena va'cø tø seña'øtyøjø, porque Cristo ca' cruzcøsi øtzcøtoya y sobrat jetse; por eso qui'sayajpøjtzi.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Pero jic nø mi jyorvatzøctambapø'is eyapø va'ṉjajmocucøtoya como sunba vyøcyaj vyin va'cø syeña'øyajø, ¿ti'ajcuy ji'n vyøc jacpø'yaj vyin vøti?
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Porque mijtzi ø mi ndøvøta'm, Diosis mi vyejandyamu va'cø mus mi ndzøctam mi sunbase, pero u mi ṉgui'psu o'ca muspa mi ndzøctam yatzipø tiyø mi sisis syunbase, sino va'cø mi na ṉgotzoṉdaṉdøjø porque mi na syundandøjpa.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Porque mumu ijtuse aṉgui'mguy mi ⁿyaj coputpa o'ca mi ndzøcpa chambase yøṉ aṉgui'mgu'is: “Jujche mi ⁿvin mi sunbase, jetse sun mi ndøvø”.
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Pero o'ca mi ṉgui'pstamba como si fuera mi na ṉgø'standøjpase, tzøctam cuenta jana mi na ⁿvicpø'tandøjø.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Yøcse nø'mbøjtzi: tzøctamø syunbase Espiritu Santo'is y jetse ji'n ma mi ndzøc yatzipø tiyø mi sisis syunbase.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Porque ndø sisis syunbase, Espiritu Santo'is ji'n syuni; y Espiritu Santo'is syunbase, ji'n syun ndø sisis. Jetse metzcuy ndø nø'itpa qui'psocuy ndø tzoco'yomo; por eso yatzipø mi ṉgui'psocu'is mi ya'inducpa jana mi ndzøc vøjpø tiyø sunbase mi ndzøcø.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Pero o'ca Espiritu Santo'is mi isindzi'pa jujche va'cø mi ndzøcø, entonces ji'ndyet pena va'cø mi ndzøc pecapø jachø'upø aṉgui'mguy.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Ndø mustamba ti syunba chøc ndø sisis. Ndø sisis sunba va'cø tø cøtzøjcø'yoya, va'cø ndø møtzi nø'it yomo, møsyaṉda'mbø y tococutya'mbø tiyø va'cø ndø tzøcø,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 va'cø ndø va'ṉjam comi chøqui, va'cø ndø tzøc brujo'ajcuy, va'co nay tø qui'satyandøjø, va'cø ndø ṉgøpo' qui'pcuy, va'cø ndø aṉsujnay ti ñø'it ndø tøvø'is, va'cø tø maṉba qui'syca'ø, na's vingøtoya va'cø ndø metz vøjpø tiyø, quipcupit va'cø tø ve'na, va'cø ndø aṉmay ji'n vyøjpø aṉma'yocuji'ṉ,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 va'cø ndø qui'say ndø tøvø porque je'is ñø'ijtu aṉcø aunque tiyø, va'cø tø yaj ca'oya, va'cø tø no'ta, va'cø tø vejaṉgøtø nø tø no'tu'øc; va'cø ndø tzøc jetseta'mbø tiyø, jetemete yatzipø tiyø syunbase ndø sisis. Oyu'am mi ndzajmatyame y yøti nø mi ndzam vøjø tzøjcatyaṉgue'tu, que jetseta'mbø ti chøcyajpapø'is ji'n ma pyøjcøchoṉyaj ni tiyø Diosis itcu'yomo.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Pero Espiritu Santo'is tø tzi'pa qui'psocuy va'cø nay tø sundandøjø, va'ca tø casøyø, va'cø tø it contento, va'cø ndø nømaṉjay vøti hora pasencia ndø tøvø, va'cø ndø toya'ṉøy ndø tøvø; va'cø tø it como vøjpø pønse, suñi va'cø tø
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 humildepø pønse va'cø tø itø, va'cø ndø ya'induc ndø vin. Ja it ni ti aṉgui'mguy va'cø jana ndø tzøc jetseta'mbø tiyø.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Y tø øjtzi Cristo'is tø ñe'ta'm ndø nø'ijtamba qui'psocuy como si fuera ndø sis ca'u'am cruzcøsi, y como ca'upø'is ji'n syun ni tiyø, jetse ji'ndam ndø que'ñøyi ni ti yatzipø.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Pero como Espiritu Santo'is tø tzi'tamba quenguy; tiene que va'cø ndø tzøctamø Espiritu Santo'is tø tzi'tambase qui'psocuy.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Ji'n mus ndø møja'ṉgotzøc ndø vin, porque jetse nay tø tzojqui'syca'tandøjpa y nay tø aṉsujnatyandøjpa.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.