Filipenses 1
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI
1 Øtzta'm chøṉø Pablo y Timoteo, Jesucristo'is chøṉ chøsita'm. Nø'mø mi jajyandyam mitzta'm Diosis mi ñe'nda'm, Jesucristoji'ṉ mi ⁿijtamupø'is, Felipos cumgu'yom mi ⁿijtamupø'is. Nø'mø mi jajyandyaṉgue'tu mi 'yaṉgui'mdambapø'is va'ṉjajmoṉguy tøvø y mi ṉgyotzo'ṉotyambapø'is. Nø'mø mi jajyandyam mumu jiṉda'mbø va'ṉjamocuy tøvøji'ṉ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 O'nømbyøjtzi ndø Janda Dios y ndø Comi Jesucristo va'cø mi yac yamdamø y va'cø mi nchi'tam vøjpø itcuy.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Jujchøcti mi jajmundzøcta'mbøjtzi, ø mi va'ṉjamoṉguy tøvø Felipos cumgu'yom mi ijtamupø'is, ⁿnøjapyøjtzi Dios: “Jatay, yøscøtoya mi ndzøjcu mi ṉgotzoṉyaju va'ṉjamoṉguy tøvø”.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Mumu jama cuando o'nøpyøjtzi Dios, casøpya mi va'ṉgatya'mbøjtzi vøjpø tiyø mumu mitzcøtoyata'm.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Porque desde vi'nacse'ṉomo mi ndø cotzoṉdamu hasta como yøtise, tumbø yoscuy ndø tzøctamu va'cø ndø tzamgøpucstam vøjpø ote.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Muspøjtzi sebro que Diosis mi ndzi'tzo'tztam vøjpø qui'psocuy, y ñe'c Diosis más maṉba mi nchi'aṉøtyam qui'psocuy tumdum jama más vøj va'cø mi va'ṉjajmondyamø hasta que minba Jesucristo.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Vøco'niti jetse va'cø ø ṉgui'ps mitzcøtoyata'm, porque mi suṉgo'nda'mbøjtzi ø ndumø tzocoy. Y mitz mi ndø cotzoṉdamu somdøjumøjtzi, y cuando nø'mø ndzamgopucsu vøjpø ote, cuando nø'mø ṉgoquijpu vøjpø ote, mumu mitzta'm nø mi ndø cotzoṉdamu. Diosis tø cotzoṉdambase, jetse nø tø yostam parejo.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Diosis myuspa jujche mi sunda'mbøjtzi mumu mitzta'm ø ndumø tzocoy. Como Jesucristo'is vøti tø sundambase, jetseti øtz mi sundaṉgue'tpa Jesucristo'is syu'nocuji'ṉ.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Dioscøs mi ⁿva'ṉgatya'mbøjtzi va'cø mi nchi'tam qui'psocuy más vøti va'cø mi syu'notyamø qui'psocuji'ṉ, va'cø mus ṉgøpiṉdam más vøj va'cø mi ndzøctamø;
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 va'cø mus ñchi'tam cuenta tiyø mas vøjpø que ni tiyø. Jetse maṉba mus mi ijtam cøvajcøyupø mi ndzoco'yomda'm, va'cø jana mus mi nchøjcay mi ṉgoja ni i'is hasta que minba Cristo.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Por eso su'ṉbøjtzi va'cø mi ndzøctam vøti vøjpø tiyø Jesucristo'is mi ṉgyotzoṉdambase. Jetse maṉba queje Diosis myøja'ṉo'majcuy y maṉba vøcotzøctøji.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Øjtzi mi va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm, su'ṉbøjtzi va'cø mi mustamø que toya øtz oyupø nøṉgøti, cuando jetse tujcu, viyuṉsye más tzamgøpucstøj vøjpø ote.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Porque jetse mumu aṉgui'mgutyøc cyoquenbapø'is y mumu eyata'mbø'is myusyajpa que øtz somdøjøjtzi porque ndzamgøpucspøjtzi Cristo.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Cuando ndø va'ṉjajmoṉguy tøvø'sta'm myusyaju que øtz preso'om ijtu, vøtita'mbø más pømipøcyaju va'cø más chamgøpucsyaj Diosis 'yote jana na'tzcuy. Ndø Comi'is jetse pyømitzi'yaju.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Viyuṉse veneta'mbø'is chamgøpucsyajpa Cristo porque ñe'c sunba cyovi'najø'ajyajø, y qui'sayajpøjtzi; pero eyata'mbø'is chamgøpucsyajpa Cristo vøjpø tzocoji'ṉ.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Vene'aṉbø'nis chamgøpucsyajpa Cristo porque syuñajpa algo vyingøtoyata'm; ja ñø'ityaj vøjpø qui'psocuy. Syuñajpa mas va'cø is øtz toya preso'omo.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Pero eyata'mbø'is chamgøpucsyajpa Cristo porque suñajpøjtzi; y porque myusyajpa que øtz yø'c ijtøjtzi va'cø ṉgøquijpay vøjpø Diosis 'yote.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Pero øtz ni ti maya'cuy ji'n mba'te, porque aunque jujche chamgøpucsyajpa Cristo, o vøjpø qui'psocuji'ṉ, o ji'n vyøjpø qui'psocuji'ṉ.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Porque muspøjtzi que aunque jujche chøcyajpase, øtz ma'ṉbø cotzoque, ma'ṉbø put preso'omo. Ma'ṉbø cotzoque porque mitz nø mi o'nøndyam Dios va'cø cotzo'ṉøjtzi; y Jesucristo'is 'Yespiritu'is cotzo'ṉgue'tpati'tzi.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Así es que ø ndumø tzocoy øtz ji'n sun ndzøc ni ti tza'ajcupø tiyø, sino que jana na'tzcuy va'cø mus ndzamø Diosis 'yote yøti como siempre. Su'ṉbø ⁿyaj quejay jujchepøt Cristo'is myøja'ṉo'majcuy mientras ijtutø'ctzi. Y o'ca ca'pøjtzi, jetse va'cø ⁿyaj quejque't Cristo jujche myøja'ṉombøte. Jetse casøpyøjtzi porque aunque jujche ma'ṉbø put vyøjomo.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Porque øtz nømba que o'ca itpatø'ctzi, Cristoji'ṉ itpøjtzi; y o'ca ca'pøjtzi, más vyø'om putpøjtzi.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Mientras que quenbatø'ctzi nascøsi, muspatøc ndzøc vøjpø yoscuy va'cø it ø ⁿyosaṉ vøti. Entonces ji'nø mus o'ca más vøjø va'cø quena, o más vøj va'cø ca'ø.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Así es que metzaṉdzoco'yajpøjtzi. Tumø hora'omo su'ṉbø ca'ø va'cø maṉ it tyumø'omo Cristoji'ṉ, jetse mastina'ṉ vøj øtzcøtoya.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Pero tumø hora'omo más vøj mitzcøtoyata'm va'cø itøtø'ctzi ø ṉgoṉñaji'ṉ.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Y como sebrotø'ctzi que más vøj mitzcøtoyata'm, muspøjtzi que matøc tzø'y nascøsi mitzji'ṉda'm. Matøc tzø'y mitzji'nda'm va'cø mi ṉgotzoṉdamø más va'cø mi va'ṉjajmondyamø, y más va'cø mi ṉgyasøtyamø.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Entonces cuando mingue'tpøjtzi ijtamumø mitzta'm, øtzji'ṉ más vøti maṉba mi ṉgyasøtyamø y maṉba mi vøṉgotzøctam Cristo Jesús.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Pero de todos modos hay que con ganas va'cø mi ndu'ṉajtamø como jujche ijtuse Cristo'is vøjpø 'yote. Jetse o sea minba mi ndu'nistame, o sea ya'yi ijtu'ctzi, øtz su'ṉbø musø que nømdi mi seguitzøctam vøjpø tiyø tumbø qui'psocuji'ṉ. Su'nbø musø que parejo mi ndumø chocopit nø mi ṉgøquiptam vøjpø øte ndø va'ṉjamdambapø.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Y u mi na'tztam mi ṉgui'satyambapø'is, porque o'ca ji'n mi na'tztame, jetse cotzamyajtøju que je mi ṉgui'satyambapø'is maṉba tocoyaje. Pero mitz maṉba mi ṉgyotzoctame, y Diosis jetse chøcpa.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Diosis ñe' yajya'mocupit mi syunchi'tamba qui'psocuy va'cø mi va'ṉjamdam Cristo, y también mi nchi'ocuyajtamba va'cø mi ⁿyacsutzøctandøj Cristocøtoya. Pero aunque tø yacsutzøctandøjø, ndø qui'pstamba que vøjpø tiyete porque Cristøcøtoyate.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Pero jetse nø mi nøṉguiptam mismo tumbø enemigo parejo øtzji'ṉ. Mi istam vi'na jujche øtz o nøṉguipi, y yøti mi mandamu que jetsetøc nø'ø nøṉguijpu.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.