Efésios 5

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Como mitz Diosise mi 'yuneta'm y vøti mi syundamba Diosis, por eso quengøpøctam jujche itpa ñe'cø.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Hay que va'cø nay tø nø sundandøj parejø, como Cristo'is tø sunbase, y chi'ocu'yaj vyin va'cø tø coca'tamø, y jetse vyø'møy Diosis como si fuera 'yaṉjajmu que suñi nø vyiquijcu.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Como mitz Diosise mi ñe'nda'm u mi møtzi nø'it yomo, ni u mi aṉsujnayu mi ndøvø'is ñe' ni tiyø, ni u mi ndzøc eyapø tiyø møsyaṉda'mbø. U mi jamdam jetsepø tiyø va'cø jana mi ndzamdam ni tumnac. Como tø va'ṉjajmombya'is ji'n vyøj va'cø ndø tzøc jetse.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 U mi ndzam tza'ajcupø tzøqui, u mi syø'ṉdzamatzamu. U mi ndzam ji'n vøjpø tiyø va'cø syicnømø. Va'ṉjajmoyajpapø pø'nis ji'n mus chøcyaj jetse. En cambio hay que va'cø mi nøjandyam Dios yøscøtoya.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Porque mi mustamba que ji'n ma pyøjcøchoṉ ni tiyø aṉgui'mbamø Dios Cristoji'ṉ møtzi ñø'ijtu'is yomo, ni chøcpapø'is musya'ṉda'mbø tiyø, ni 'yaṉsunba'is aunque tiyø. Va'cø ndø aṉsun aunque tiyø ndø tøvø'is ñe', es igual que va'cø ndø va'ṉjam comi chøqui.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Tzøctam cuenda u mi yac aṉgøma'cøtyam mi ⁿvin ji'n yosepø oteji'ṉ. Porque chøcyajpa jetsepø yatzita'mbø tiyø, por eso qui'syca'pa Dios, cyastigatzøcyajpa mumu jamacøtoya ji'n cyøma'nøjayajepø'is 'yote.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Jetcøtoya u mi ndyumøvijtam jetji'ṉ.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Mitz vi'na pi'tzø'ajcu'yomna'ṉ mi ijtam ṉgui'psocuy, pero yøti sø'ṉgø'omo mi ijtamu porque ndø Comiji'ṉ mi ijtamu. Por jetcøtoya jetse ijtamø vøjø como sø'ṉgø'omse.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Porque o'ca sø'ṉgø'om mi ⁿijtu, maṉba mi ndzøc vøjpø tiyø, como Diosis syunbase, y viyuṉsepø ti maṉba mi ndzame.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Hay que va'cø mi jajme'tz ti syunba ndø Comi'is.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Uy chøctame como chøcyajpase pi'tzø'om ityajupø'is, porque ji'n vyø'aj jetsepø tzøqui. Más vøj va'cø mi ⁿyaj queja que ji'n vyøj nø chøcyaju je'is.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Porque tza'apya ndø tzamø je'is ñumdzøcyajpapø tiyø.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Pero o'ca ndø yaj quejtamba sø'ṉgøpit que jetseta'mbø tzøqui ji'n vyøjta'm, chøcyajpa'is jetse maṉba myusyaje que ji'n vyøj nø chøcyajuse. Porque sø'ṉgø'om aunque titi ndø ispa o'ca vøjø o'ca ji'n vyøjø.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Por eso nømyajpa:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Mi ⁿvin tzøjcaytam cuenda jujche mi ijtamba va'cø jana ijtam jovi, sino qui'psocu'yøyupø pønse ijtamø.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Aunque jujchøc tzøctam vøjø mientras que it hora porque yøtipø hora'omo aunque i'is chøcyajpa yatzita'mbø tiyø.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Por eso u mi ⁿjyovi'ajtamø, sino cønøctøyøtyamø jujche syunba ndø Comi'is.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 U mi ndzøctam no'tcuy, porque no'tcuy tococuyete; sino que más vøjø viyuṉsye va'cø mi ñø'ijtam Espiritu Santo'is mi ndyaspa'csye'ṉomo.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Y nay nø vandandøj mi ne'ṉgomda'm salmoji'ṉ e himnoji'ṉ, y eyata'mbø vaneji'ṉ Espiritu Santo'is mi 'yaṉmandyamuse. Mi ndumø chocoy vajnatyamø y vøcotzøctam ndø Comi.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Y mumu jama mumu ticøsi nøjatyam Dios ndø Comi Jesucristo'is ñøyicøsi: “Jatay, yøscøtoya mi ndzøcpa”.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Hay que va'cø mi nay gyøma'nøjatyandøjø mi ne'ṉgomda'm porque Dios nø mi ṉgøna'tzøtyamu.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Co'tøc yomo, como mi ṉgøma'nøjatyamba ndø Comi'is 'yote, jetse cøma'nøjacye't mi ⁿjaya'is 'yote.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Porque como va'ṉjajmoyajpapø'is cyovi'najø Cristo, jetse yomo'is jyaya cyovi'najøtitque't. Y Cristo'is yaj cotzocyajpa va'ṉjajmoyajpapø; y va'ṉjajmoyajpapø Cristo'ise cyoṉña.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Y como va'ṉjajmoyajpapø pø'nis cyøma'nøjayajpa Cristo'is 'yote, jetse mijtzi mi ṉgyo'tøc yomo'is hay que va'cø mi ṉgøma'nøjay mi ⁿjaya'is 'yote mumuticøsi.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Jaya'sta'm, sun mi ne' mi yomo jujche Cristo'is syunuse ñe' pyøn va'njajmoyajpapø, y chi'ocuyaj vyin va'cø cyoca'yajø,
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 va'cø cyømasa'nøyajø y va'cø yaj cøvacyajø. Cuando nø'yøyajpa nø'ji'ṉ y vya'ṉjajmayajpa 'yote; jetse cyømasa'nøyajpa y yaj cøvacyajpa.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Jetse chøjcu Cristo'is va'cø yaj quejyaj ñe' vyi'nandøjqui ñe' pyøn va'ṉjajmoyajpapø. Maṉba quejyaj saṉ vøjø y suñitim queñajpapø, como tum tucu ni ti mancha ja ñø'itøpø ni ja vyovitu'øpø, ni ti jetsepø ji'n quejepø. Maṉba quejyaj Cristo'is vyi'naṉdøjqui cyømasa'nøyajupø y jana cojata'mbø.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Jetseti pues jaya'is hay que va'cø syuṉque'ta ñe' yomo como syunbase ñe' cyoṉña. Porque syunba'is ñe yomo es como vyindit nø syunu.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Ni i'is nuncatøc ja qui'say ñe' syis; sino aunque i'is pyø'nøpya y cuidatzøcpa vyin; jetseti ndø Comi'is syuñajque'tpa ñe' pyøn va'ṉjajmoyajpapø como ñe' syise.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Porque mumu tø øtzta'm como si fuera Cristo'is cyoṉña y syis y pyac.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 “Por jetcøtoya pø'nis chacpa jyata y myama va'cø tyumø'ityaj yomoji'ṉ, y mye'chcø'i maṉba ityaje como tumbø sise”.
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Jetsepø aṉma'yocuy myøja'ṉombøte ji'na'ṉ ndø musi, pero yøti tza'maṉvactøju'am. Øtz nø ndzamu que Cristo tumø'ajyaju'am ñe' pyønji'ṉ.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Pero de toda manera pø'nis hay que va'cø syun ñe' yomo como syunbase ñe' vyin, y yomo'is hay que va'cø cyøna'tzøy jyaya.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.