Efésios 4
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA
1 Por eso como somdøjøjtzi Cristocøtoya, jetse mi va'ṉgatyamba mi mbasencia'ajcuy va'cø mi ijtam vøjø. Como Diosis mi ⁿvyejandyamu va'cø mi mbøjcøchoṉdam vøjpø tiyø mi ndzajmatyamuse, jetseti parejo vøj va'cø mi ijtamø.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Hay que va'cø mi ijtam humilde y manso, va'cø mi nømaṉjandyam pasencia, jana mi ṉgui'say mi mbøndøvø, sino va'cø mi na sundandøjø.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Tzi'tam pena va'cø mi nø'ijtam tumbø qui'psocuy Espiritu Santo'is tø tzi'tambase, vøj va'cø mi nay nø'ijtandøjø.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Tumdi tø nø'ijtamba Cristo'is mumu tø va'ṉjajmotyambapø'is como vyinse, y tumdi it Espiritu Santo, jetseti mi ⁿvyejandyam Dios mismo tumbø titi va'cø mi ⁿjo'ctamø parejo.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Tumdi ij ndø Comi, tumdi ndø va'ṉjajmocutya'm, tumdi ndø nø'yø'oṉgutya'm.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Tumdi ndø Janda Dios aunque i'is señe. Jet aṉgui'mba mumu ticøsi, aunque juti yospa y mumu ndø tzoco'yomda'm ijtu.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Pero tumdum pøn tø suñchi'pa qui'psocuy eyata'm eyata'm va'cø tø yosa, jujche syunbase tø tzi' Cristo'is.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Por eso it Diosis 'yote jachø'yupø nømba:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Como nømba que “qui'mu”, pero antes que va'cø qui'mø, tiene que va'cø vi'na mø'n hasta más cø'yipø lugajromo nascøsi y jicsye'ti vitu'gue'tu, qui'm møji.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Y oyupø mø'ni, mismo jicø más møji qui'ma'ṉøcye'tu más møjipø tzajpomo, y jetse vyinji'ṉ mumu jut va'cø itø.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Jetse vene'aṉbøn yac apostolesaju. Vene'aṉbøn chi'yaj qui'psocuy va'cø cha'maṉvajcoyajø. Vene'aṉbøn chi'yaj qui'psocuy va'cø chambucsyaj vøjpø ote, vene'aṉbøn va'cø cuendatzøcyaj va'ṉjamocuy tøvø, vene'anbøn va'cø 'yaṉma'yoyajø.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Jetse tzi'yajtøju qui'psocuy va'cø mus cyotzoṉyaj va'ṉjajmoyajpa va'cø ityaj ta'nemø; va'cø mus chøjcayaj Diosis yoscuy; va'cø mø'chøqui va'ṉjajmoyajø y va'cø yosyaj vøjø mumu Cristo'is ñe'ta'm, como tumbø coṉñase va'cø yosyajø.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Tø tzi'tandøj jetsepø qui'psocuy va'cø na tø cotzoṉdandøjø hasta que mumu parejo tø va'ṉjajmotyamba, hasta que mumu parejo ndø comusatyamba Diosis 'Yune, hasta que mumu tø va'ṉjajmotyamba ta'nemø como syunbase. Como une ye'ṉba hasta que cyopa'tpa jyata, jetse va'cø ndø copa'jtam Cristo jujche ijtuse,
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 va'cø jana une'is qui'psocuy ndø nø'ijtayø, jana ndø nø'it qui'psocuy queyaṉ ve'ñaṉ; tumbø qui'psocuy va'cø ndø nø'ijtamø, jana ndø pøjcøchoṉ vi'na eyapø aṉma'yocuy lo que eyata'mbø pø'nis tø tzajmayajpa va'cø tø aṉgøma'cøtyamø. Porque it pøn mañata'mbø tø aṉgøma'cøtyambapø'is, como si fuera tø cøco'stamba va'cø tø aṉgøma'cøtyamø.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Pero viyuṉbø tiyø ay que va'cø ndø tzajmay ndø tøvø porque ndø sunba ndø tøvø, va'cø más ijta'ṉøy ndø qui'psocuy como tzambø'ñis ñe'se, jetse mumu ti va'cø ndø qui'psa como Cristo'is qui'pspase.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Jetse como ndø conña coyin to'mete, y it vøti ndø to'me, jetse tø øtz tø va'njajmondyambapø, tø vøtita'm. Pero tumø'om tø yostamba como si fuera tø to'mdamupø como tumbø coṉnase, y Cristo ndø copacta'm. Cuando tø yostamba vøjø tumø'omo, mientras tumdum pøn eya yospa como Cristo'is chi'pase qui'psocuy, entonces más muspa tø yostamø. Como ndø coṉña møja'ajpase y más muspa tø yosa, jetse cuando ndø va'ṉjajmondyamba mas suñi, entonces más suñi muspa tø yostamø; hasta que ndø nu'ṉøtyamba Cristo'is yoscuy y más vøj tø ijtamba porque nay tø na sundandøjpa.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Entonces ndø Comi'is ñøyicøsi mi ndzajmacomø'nda'mbøjtzi va'cø jana mi ijtam como ityajpase lo que ji'ndyet Israel pøn ji'n cyomusyaje'is Dios, porque je'is qui'psocuy ni ticøtoya ji'n maṉ yose.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Y pi'tzø'ajcu'yomse tzø'yajpa porque ji'n cyønøctøyøyaje. Ni jujche ja ñø'ijtayaj Diosis cyenguy, porque ji'n chi'yaj cuenta ti vøjø. Porque ja ñø'ityaj vøjpø qui'psocuy y por eso ji'n syun cyønøctøyøyajø.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Porque ji'n cyotza'ayaje o'ca ti chøcyajpa, por eso ji'n ya'inducyaj vyiṉ. Mye'chajpa aunque tiyø tococuy porque jetse syuñajpa syisis. Mumu ti yatzipø chøcyajpa, porque más jetse syuñajpa.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Pero mitzta'm mi mbøjcøchoṉdamu'c Cristo, mi nchajmatyandøju'am jana mi ndzøctam jetse.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Porque viyuṉete mi ṉgøma'nøjatyam Cristo'is 'yote. Porque je'is 'yote mi aṉmajyandyamu, y viyuṉbø tiyøte Jesusis 'yote.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Por eso como pecapø tucu ndø tzacpase, jetse tzactam je yatzipø qui'psocuy mi nø'ijtamupøna'ṉ, jet jamgajpø'tamø. Porque jetsepø qui'psocu'is mi aṉgøma'cøtyamba va'cø mi ndzøctam tococuy ndø sisis syunbase.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 En cambio hay que va'cø mi jomeṉgotzøctam mi ṉgui'psocuy mi ndzoco'yomo.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Entonces como jomepø tucu ndø mespase, jetse hay que va'cø mi jomeṉgotzøc mi ⁿvin como Diosis syunbase, porque Diosis tø jomecotzøcpa va'cø tø it como ñe'c Diosis syunbase viyuṉsepø masa'najcu'yomo.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Por eso u mi syutztamu, puro viyuṉbø tiyø tzajmay mi ndøvø. Porque mumu tø øjtzi tumø'om yostamba como si fuera tumda'mbø ndø coṉñata'mdite.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 O'ca mi ṉgui'syca'tamba, u mi ṉgojapa'jtamu. U mi ṉgui'syca'tam cøti jama, prontoti jamgajpø'tam coraje.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 U mi lugar tzi'tam yatzi'ajcuy va'cø mi yaj cojapa'tø.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Lo que nu'mbapøna'ṉ, hay que va'cø jana ñu'mø'am; sino hay que va'cø chøc vøjpø ti yoscuy cyø'ji'ṉ va'cø mus cyotzova ja itø'is ñe'.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 U mi onjovi'ajtamø, segun ti vøj va'cø mi ndzamø, jetse tzamdamø va'cø más vøjpø qui'psocuy ñø'ityaj cyøma'nøyaju'is, va'cø más vøj ityajø.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 U mi yac maya'tamu Diosis Masanbø 'Yespiritu Santo porque como carta seña'øtyøjpase va'cø cyeja i'is se ñe', jetse Espiritu Santo'is tø seña'øpya va'cø cyeja que Diosise tø 'yune, va'cø tø mustamø que minbapø hora'omo Diosis maṉba tø yaj cotzojcoctuctame.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 U mi nø'it tacapyø qui'psocuy, u mi jamjamvøtyamu ni ti qui'syca'cuy ni coraje. U mi ⁿvyejaṉgøjtamu, u mi ndyopa'ondamu. Jamgajpø'tamø mumu yatzitzoco'yajcuy.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 En cambio nay nø cotzoṉdandøjø, nay nø toya'ṉøtyandøjø mi ne'ṉgomda'm, nay nø yaj cotocotyandøjø. Como Diosis tø yaj cøtocopya porque Cristo'is tø coca'tamu, jetse hay que va'cø nay tø nø yaj cøtocotyandøjø.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.