Atos 7
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI
1 Myøja'ṉombø panecovi'najø'is ñøjay Esteban:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Esteban nømu:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Diosis ñøjay Abraham: “Tzu'ṉ mi ṉgumgu'yomo y tzacyaj mi ndøvøta'm y maṉ eyaco cumgu'yomo mapøchøṉ mi isindzi'i”.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Entonces Abraham tzu'ṉ Caldea nasomo y itcupya't Harán gumgu'yomo. Ca'u'jcam jyata, Diosis yac tzu'ṉ Abraham itcu'yomo, yac min yøqui yøn lugajromo mi ijtamumø yøti.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Pero mismo jama ja chi'øtøc erejencha yøn lugajromo ni jujche, pero ñøjay Abraham Diosis que maṉbatøc chi' mismo lugar como erejencha y chacyajupø 'yunecøtoyata'm. Pero ja itøtø'cña'ṉ Abraha'mis 'yune.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Y yøcse nømgue't Dios: “Abraha'mis chacyajupø 'yune vitise maṉba ityaj eyaco nasomo y maṉba cyøyosøyaje eyata'mbø jana coyoja, y maṉba yacsutzøcyajtøji cuatrocientos ame”.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Pero nøm Dios: “Øtz ma'ṉbø ṉgastigatzøcyaj pøn yac yosyajpapø'is Abraha'mis chacyajupø 'yune, y jøsi'cam maṉba putyaj jic lugajromo y maṉba cøna'tzøyaj øjtzi yøṉ itcu'yomo”.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Diosis chøc contrato Abrahamji'ṉ, y chijmay Abraham va'cø syeña'øyaj 'yune como seña que vyø'møjay contrato. Por eso cuando oy Abraha'mis 'yune Isaac, syeña'øyu tucutujtay jamapit. Y oti pø'najque't Isaajquis 'yune Jacob, y Jacojbis 'yune o pø'najyaj doce, y jiquete ndø janda tzu'ṉgutya'm.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ”Jacojbis 'yune'is qui'sayaj mismo myuquita'm José, y mya'ayaju mismo myuqui; y jet nømaṉdøj Egipto nasomo. Pero Dios jetji'ṉbøte.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Y Diosis yaj cotzoc José mumu jut toya'isumø y chi' qui'psocuy; y José vøj pujtu Egipto nasom møja'ṉ aṉgui'mbapø Fara'o'nis vyi'nomo. Y je'is cyot José va'co 'yaṉgui'm Egipto nasomo, y mismo ñe'c aṉgui'mba'is tyøjcomo.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ”Y oy yu'ajnøm mumu Egipto y Canaán nasomo, y oy møja'aṉ doya'isyaje, y ndø jandatzu'ṉgu'ista'm ja pya'tyaj ni jut cu'tcuy.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Entonces myan Jacojbis que ijtuna'ṉ cu'tcuy Egipto nasomo, y por eso cyø'vejyaj 'yune Egipto nasomo va'cø mye'chaj cu'tcuy; je Jacojbis 'yune ndø janda tzu'ṉgutya'mete. Y jetse vinbø maṉyaj, Egipto nasomo.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Y cuando myena'como maṉyaju, Jose'is chajmayaj 'yatzi que iyete; y aṉgui'mbapø Fara'o'nis cyomusyajque't Jose'is tyøvø.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Cyø'vejay ote Jose'is va'cø ñu'cyaj jyata Jacob y mumu fyamiliaji'ṉducu. Ityajuna'ṉ setenta y cinco personas.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Jetse maṉ Jacob Egipto nasomo y jiṉ ca'u y jiṉ ca'yajque'tuti ndø jandatzu'ṉgutya'm.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Y ca'upø ñømaṉyajtøju Siquem gumgu'yomo. Jiṉ nipyajtøju jut jyuyumø Abraha'mis nas Hamojris 'yunecøsta'm Siquem cumgu'yomo; jujche tzajmatyøju, jetse cyoyoju.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ”Cuando nømna'ṉ tyome'aj tiempo cuando Diosis manba chøqui jujche chajmayuse Abraham, entonces Israel pønda'm vøti'ajyaju Egipto nasomo.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Al fin tøjcøy eyapø aṉgui'mbapø Egipto nasomo. Jic aṉgui'mbapø'is ji'na'ṉ myus iyete José.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Je'is 'yaṉgøma'cøyaju y yacsutzøcyaju ndø janda tzu'ṉguy jutipøcøs tø tzu'ṉdamupø. 'Yaṉgui'myaju va'cø pyatzpø'u tzacyaj jayata'mbø ya'une va'cø yaj ca'yajø.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Mismo jic tiempø pø'naj Moisés, y Moisés tum une Diosis syunbapø. Tu'cay poya jyata'is yac tzocyaj tyøjcomo.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Cuando oyu'cam patzpø'tøji va'cø cya'ø, Fara'o'nis yom'une'is pyiṉu, y yac tzojcu jujche ñe 'yunese.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Por eso oy aṉmay Moisés mumu Egipto nasombø musocuji'ṉ. Muspana'ṉ cham vøjø y muspana'ṉ chøc møja'ṉomda'mbø tiyø.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 ”Cuando Moisés ta'n cuarenta ame, qui'psminu va'cø tyu'ñaj Israel pøndøvø.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Jen is tum Israel pøndøvø nømna'ṉ yacsutzøc Egipto pø'nis; y Moisesis cyoquip tyøvø y ñacsca'u Egipto pøn va'cø tyu'mbajcajø.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moisesis nømna'ṉ cyomo'yu que tyøvø'is maṉbase cyønøctøyøyaje que Diosis cyø'vej ñe'c Moisés va'cø yaj cotzocyaj Israel pønda'm. Pero Israel pø'nis ja cyønøctøyøyajø.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Y jyo'pit oque'tuti, y is metzcuy Israel pøn nø quipyajupø. Nømna'ṉ syunu va'cø yac vøṉneyajø, ñøjmayaju: “Mi mbyønda'm, mi ndyøvøta'mete mi ne'ṉgomda'mete, ¿ti'ajcuy mi nø nayacsutzøctandøj mi ne'ṉgomda'm?”
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Entonces nø yacsutzøjcu'is tyøvø myatzcajpø' Moisés y ñøjayu: “¿Ti mitz mi aṉgui'mguy va'cø min mi ndø aṉgui'mdamø?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Mitz maṉbaja mi ndø yaj ca' jujche mi yaj ca'use tø'øc Egipto pøn?”
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Yøcsepø ote myanu'øc, Moisés poyu y maṉ vit Madián nasomo. Jiṉ oy metzcuy 'yune.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ”Cøjtu'jcam cuarenta ame va'cø it Madián nasomo, angelesis cyejay Moisés ja ijnømømø tome Sinaí cotzøjcøsi. Nømna'ṉ ñemde'n che'pø cucyøs juctyøc y juctyøjcomo cyejay angelesis.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moisesis isu y jyovi a'mu, tome'isu va'cø 'ya'm tina'ṉete y myajnay ndø Comi Diosis 'yote.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Diosis ñøjayu: “Øjchøṉø Dios nø va'ṉjamyajupø mi jandatzu'ṉguy Abraha'mis y Isaajquis y Jacojbis”. Entonces Moisés søtøjtu y na'tzu va'cø 'ya'mø.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Y ñøjay ndø Comi'is: “Tzac mi vaṉgasnaca mi mesupø, porque mi nø ñdye'numø cømasa'nøyu nasete.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Viyuṉsye ⁿisøjtzi jujche nø toya'isyaj ø unenda'm Egipto nasomo. Ma'nøjtzi nø vyo'comø'ñajupø y mø'nøjtzi va'cø yaj cotzocyajø. Y yøti øtz ma'ṉbø mi ṉgø'vej Egipto nasomo”.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ”Yøṉ Moisés ja syuñaj tyøvø'sta'm, ñøjayaju: “¿Ti mitz mi aṉgui'mguy va'cø min mi ndø aṉgui'mdamø?” Pero yøṉ Moisés cyø'vej Diosis va'cø min cyovi'najø'ajø, y va'cø min yaj cotzocyaj tyøvøta'm. Cyø'vejque't angeles oyupø'is cyejay che'pø cu'yomo va'cø cyotzoṉ Moisés.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Por eso Moisesis ñøputyaj Egipto nasomo Israel pønda'm; y chøc milagro'ajcuy y ji'n ndø isyajepø tiyø jiṉø, y Tzapas Majromo, y tøtzø nasomo cuarenta ame.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Yøṉete Moisés ñøjmayajupø'is Israel pønda'm: “Ndø Comi Diosis maṉba cyøpiṉ tum pøn mi ndøvø'omda'm va'cø cha'maṉvajcoya como øtz ndza'maṉvajcopase. Cøma'nøtyam maṉbase mi ñchajmatyam ji'quis”.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Yøṉ Moisés ijtuna'ṉ tu'myajumø tøtzø nasomo. Yøṉ Moisés ijtuna'ṉ angelesji'ṉ cuando 'yo'nøy angelesis Sinaí cotzøjcøsi, y jiṉdina'ṉ itque't ndø janda tzu'ṉguji'ṉda'm. Je'is pyøjcøchoṉ ote tø tzi'papø'is quenguy va'cø tø tzamgøjtacye'ta.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 ”Jetse ndø janda tzu'ṉgu'ista'm ja syun cøna'tzøyaj Moisés, sino myatzcajpø'yaju, y nømna'ṉ qui'psyaj choco'yomo va'cø vitu'yaj Egipto nasomo.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ñøjayaj Aarón: “Tø tzøjcatyam ndøvø comi chøquita'm va'cø tø vi'najatyamø. Porque yøṉ Moisés oyupø'is tø nøpujtam Egipto nasomo, ni ji'n ndø mustam jut maṉu”.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Y jic jamati chøcyaj tum vacas une tzøqui y yaj ca'yaj pø'nøcuy va'cø cyøna'tzøyaj vacas une chøqui. Y cyøcasøyaj lo que chøcyajupø ñe'c cyø'ji'ṉ.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Por eso Diosis chacyaju, chi'ocuyaju va'cø cyøna'tzøyaj tzapcøspø matza, como jyachø'yuse tza'maṉvajcopapø'is. Je'is chamu que Dios nømu:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Pero ji'ndyet øjtzi mi ndø cøna'tzøtyame, sino mi nømaṉdamu mi ṉgomi chøqui Moloc nacapø myasandøcji'n.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ”Tøtzønasomo ndø janda tzu'ngu'is ñø'ityajuna'ṉ nacapø masandøc y ijtuna'ṉ Diosis 'yaṉgui'mguy jachø'yupø. Chøcyaj jetsepø oyuse 'yaṉgui'myaj Diosis cuando ñøjay Moisés: “Tzøc nacapø masandøc jujche øtz mi isindzi'use”.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Y jøsita'mbø ndø janda tzu'ṉgu'is pyøjcøchoṉyajque't mismo masandøc y ñømiñaj yøṉ nasomo Josueji'ṉ. Y eyapø pønda'm lo que ityajuna'ṉ yø'qui, Diosis myacputyaju va'cø mus pyøcyaj nas ndø janda tzu'ṉgu'ista'm; y hasta que ijtu'csye'ṉomo David, jena'ṉ it masandøc.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 David vøj tzø'y Diosis vyi'nomo y vya'c permiso va'cø chøjcay Diosis tyøc; mismo Dios lo que vya'njajmupø Jacojbis más ya'møc, je'is tyøc va'cø chøjcayø.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Pero Salomo'nis chøjcay Diosis tyøc.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Aunque pø'nis chøcyajupø cyø'ji'n tøc ji'n ñøc'ijtøy Møjipø'is; como tza'maṉvajcopyapø jujche chamuse que ndø Comi nømu:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Øtz aṉgui'mba tzajpomo,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ¿Será que ji'ndyet øtz ndzøjcupø mumu yøcseta'mbø tiyø?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Entonces mismo Esteba'nis syeguitzøjcu va'cø ñøjayajø:
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Mumu tza'maṉvajcoyajpapø mi janda tzu'ṉgu'is qui'sayaju y yacsutzøcyaju; y yaj ca'yaj pøn opø'is cha'maṉvacyaje que maṉba min más vøjpø pøn. Y yøti mitz ndzi'ocuyajtam aṉgui'mbacøsi y mi yaj ca'tam mismo je vøjpø pøn cuando minu.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Diosis cyø'vejyaj anjeles va'cø mi ñchi'tam aṉgui'mguy, pero ja mi yaj copujtamø que jujche mi 'yaṉgui'mdamuse.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Myañaju'c yøcsepø ote, yac toyaju, qui'syca'comø'ñaju; cyø'syaj tyøtz corajepit, qui'sayaj Esteban.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Pero Masanbø Espiritu Santo'is cyøtøjcøy Esteban tasu'csye'ṉomo. Y Esteban quenqui'm møji y isay Diosis myøja'ṉo'majcuy y is Jesús te'nupø Diosis chø'na'ṉomo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Y nøm Esteban:
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Entonces pømi vejaṉgøtyaj vøti pøn, y aṉga'myaj cyoji, y poñu'cyaj Estebangø'mø tumbø qui'psocuji'ṉ.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Ñømaṉyaj Esteban cumguy acapoya, y jin pyu'ṉyaj tza'ji'ṉ. Testigo'ista'm maṉba'is pyu'ṉyaje, cyø'aṉgui'møy tzacyaj tyucu tum uñbøngøsi ñøyipø'is Saulo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Y nømdina'ṉ pyu'ṉyaj Esteban tza'ji'ṉ. Esteba'nis 'yo'nøy ndø Comi y ñøjayu:
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Entonces cutcøne'cu y pømi veju ñøjayu:
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.