Atos 4
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI
1 Nømna'ṉ 'yo'nøyaj Pedro'is y Jua'nis pønda'm, cuando cyønu'cyaj Pedro y Juan Israel pane'sta'm y masandøjcombø aṉgui'mba'is y saduceo va'ṉjajmocuy ñø'ityajupø'is.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Qui'syca'yaju porque Pedro'is y Jua'nis nømna'ṉ 'yaṉmayaj pønda'm, y qui'syca'yaju porque chamyaju que ca'yajupø maṉba visa'yaje porque Jesús visa'u ancø.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Por eso ñucyaj Pedro y Juan; y porque tza'imna'ṉ, syomyaju; jyo'pitøc va'cø 'ya'myaj tiyø cyoja.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Pero vøti cyøma'nøjayajupø'is Diosis 'yote vya'ṉjamyaju, y ta'ñaj como mosay mil pøn va'ṉjajmoyajpapø.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Entonces jyo'pit tu'myaj Jerusalén gumgu'yomo cumgu'is cyovi'najøta'm y tzambøndam y aṉma'yoyajpapø aṉgui'mgupit.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Tu'myajque'tuti panecovi'najø Anás; y jendi ityajque't Caifás y Juan y Alejandro y mumu pane covi'najø'is tyøvø.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Y cyotyaj Pedro y Juan cyujcomo y 'yocva'cyaju:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Entonces Pedro cyøtøjcøy Masanbø Espiritu Santo'is tasu'csye'ṉomo, y Pedro'is ñøjayaj pøn:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Pues yøti nø mi ndø aṉgøva'ctamu jujche ndzøcta'møjtzi vøjpø tiyø yacsyupø pøngøsi, jujche tzojcu.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Maṉba mi ndzajmatyam mijtzi y mumu Israel pøn: Nazaret cumgupyøn Jesucristo'is milago'ajcupit tzoc yøṉ pøn mi istambapø mi vi'naṉdøjquita'm. Jesús oy mi ma'møndyam cruzcøsi; pero después que ca'u'jcam, ñe'c Diosis yac visa'u.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Como tum tza' tøc tzøcyajpapø'is ja syuñajø, jetse mitz ja mi sundam Jesús. Pero como si fuera eyapø'is pyiṉ je tza' va'cø cyot tøc angui'nomo más vøjpø tza' syunbamø; jetse Diosis yac møja'ṉo'maj Jesús.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Y único je Jesús tø Yajcotzocpapø'is, ja it eyapø. Porque ja it eyapø pøn nascøsi Diosis cyojtupø mumu pø'nomo muspapø'is tø yaj cotzoctamø.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Entonces covi'najø'sta'm isyaj Pedro y Juan que ja ña'chajø, y cønøctyøyøyaju que ja más myusoyaj Pedro y Juan y i jana ita'mdite, y por eso qui'psyaju jutznøm muspa yac tzoc pøn Pedro'is y Jua'nis. Entonces chi'yaj cuenta que Pedro y Juan o vityaj Jesusji'ṉ.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Como isyaj covi'najø'is pøn tzojcupø Pedro y Juanji'ṉ te'nupø, ni jujchena'ṉ ji'n mus 'yaṉdzoṉdyaj Pedro.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Por eso 'yaṉgui'myaju ne'ti va'cø yac maṉyaj Pedro y Juan va'cø jana ityaj covi'najøta'mbø'is cyujcomo; y entonces na ñøjayajtøju:
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 ―¿Ti muspa ndø nøndzøctam yøṉ pøn? Porque viyuṉse mumu ityajupø'is Jerusalén gumgu'yomo myusyajpa que je'tista'm chøcyaj møja'aṉ milagro'ajcuy, y ji'n mus tø nømdamø que ja chøcyaj milagro'ajcuy.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Pero ma ndø tzøcna'tzta'i va'cø jana chajmayaj eyata'mbø pøn Jesusis 'yaṉma'yocuy; va'cø jana myusyaj más eyata'mbø'is.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Entonces ñøvejyaj Pedro y Juan y 'yangui'myaju que ni jutipø va'cø jyana tzajmayajø Jesusis ñøyi, ni va'cø jyana aṉma'yoyajø Jesusis 'yaṉma'yocucyøsi.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Entonces Pedro'is y Jua'nis ñøjmayaj cyovi'najøta'm:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Porque øtz ji'nø mus jana ndzamdamø lo que øtz istamupø y øtz mandamupø, tiene que va'cø ndzamdamø.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Entonces aṉgui'mba'sta'm chamna'chajque'tu y syombø'yaj Pedro y Juan. Ja mus ni jutz nøm cyastigatzøcyajø porque ña'chaj vøti pøn, porque mumutina'ṉ vyøcotzøcyajpa Dios porque tzoc ca'epø.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Porque pøn milagrovinipit yac tzoctøjupø, cuarenta añoco'nipømna'ṉete.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Chøcøpø'yajumna'ṉ Pedro y Juan, maṉyaj tyøvø'omda'm. Y chajmayaj tyøvø mumu jujche ñøjayajuse pane covi'najø'sta'm y tzambø'nista'm.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Y cuando myañaju tyøvø'is ti chamyaju, mismo tumbø qui'psocuji'ṉ pømi o'nøyajpana'ṉ Dios; ñøjayaju:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Mitz oy mi ndzi' mi ndzøsi David qui'psocuy va'cø ñømø:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Tu'myaj nascøspø aṉqui'myajpapø y covi'najøta'mbø
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ”Porque viyuṉse yøṉ cumgu'yomo tu'myaj Herodes y Poncio Pilato y Israel pønda'm y eyapø pønda'm lo que ji'ndyet Israel pønda'm. Tu'myaju va'cø qui'sayaj masanbø mi ⁿUne Jesús mitz mi ṉgøpiṉupø.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Tu'myaju va'cø chøcyajø mitz ṉgui'psøpo'use va'cø tyucø, y mi ndzi'yajuse licencia va'cø chøcyajø.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Y yøti, øjtzø mi Ṉgomi, a'mø jujche je'is tzamna'tztamuse. Y como mijchøṉ ndø tzøsita'm, tø tzi'tam ndøvø qui'psocuy va'cø mus ndza'maṉvactam mi onde jana na'tzcuy.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Y cot mi ṉgø' ca'eta'mbøcøsi va'cø chocyajø, va'cø tyuc milagro'ajcuy y maya'ṉda'mbø tiyø masanbø mi ⁿUne Jesusis ñøyicøsi.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Y 'yo'nø'aṉjeju'cam Dios, mics tøc tu'myajumø. Y Masanbø Espiritu Santo'is cyøtøjcøyaj mumu tasyajpa'csye'ṉomo, y chajmayaj Diosis 'yote jana na'tzcuy.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Y mumu vya'ṉjamyajpapø'is Jesús ñø'ityajuna'ṉ tumbø tzøcoy y tumbø qui'psocuy. Y ni jutipø ja ñømø: “Øjtzene”, ni jujchepø ticøsi, a'mbø'ne'ete mumu tiyø.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Y vøti pømiji'ṉ cyotzamyaj apostolesis que visa' ndø Comi, y Diosis cyotzoṉyaj mumu ñe'c vyø'ajcupit.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Y ni jutipø je'tomda'm ja chøjcayaj falta ni ti'is, porque mumu ñø'ityajupø'is nas o tøc mya'ayajpana'ṉ y ñømaṉyaj tumin jujchecøs mya'ayajuse
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 y chi'yajpana'ṉ tumin apostoles. Y apostolesis ñøve'ñajpana'ṉ. Chøjcayajupø'is falta aunque ti'is, jet vya'ctzi'yajpana'ṉ.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is José. Apostolesis yac nøyi'ajque't Bernabé. Va'cø ndø tza'maṉvac ñøyi ndø onde'omo, nømba, Yajcontento'ajpapø'is. Chipre nasombøte y Levi'is chajcupø 'yunete.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Je'is ñø'ijtuna'ṉ nas y mya'ayu y ñønu'cay cyoyaja y chi'yaj apostoles.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.