Atos 3

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pedro y Juan nømna'ṉ qui'myaj tyu'mbac masandøjcomo, nu'cu'jcam hora va'cø 'yo'nøyaj Dios, como a las tres de la tarde.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Y ijtuna'ṉ tum pøn yu'quipø'is cyoso; jetse pyø'najuse. Tumdum jama ñømaṉyajpana'ṉ va'cø ma cyot masandøc aṉdyuṉgø'mø. Je aṉdyuṉ ñøjayajpana'ṉ Suñipø Aṉdyuṉ. Jena'ṉ vya'cpa tumin tøjcøyajpapøcøsi masandøjcomo.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Yø'ṉis is Pedro y Juan que maṉbana'ṉ tøjcøyaj masandøjcomo y vya'cayajque'tuti tumin.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Pedro'is y Jua'nis 'ya'maṉga'yaj yu'quipø'is cyoso y Pedro'is ñøjayu:
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Entonces yacsupø'is cyoso 'ya'myaj mø'chøqui Pedro y Juan, nømna'ṉ jyo'cu algo ti maṉba chi'yaje.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pero Pedro'is ñøjayu:
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Y ñuc chø'naṉgø'cøsi jitite'nu. Jicsye'cti oy pømi pøc cyoso y tyoṉgo u'tzø.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Y tøptonde'nu y caṉdondzu'ṉu y parejo tøjcøyaj Pedroji'ṉ y Juanji'ṉ masandøjcomo vitpa y tøjvitpa y vyøcotzøcpa Dios.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Y isyaju aunque i'is nø vyijtupø y nø vyøcotzøc Dios.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Y ispøcyaju que jetemete po'cspapø y vya'cpapø'is tumin masandøc aṉdyuṉgø'mø ñøjayajpapø Suñipø Aṉdyuṉgø'mø. Nømyaju: “¿Jutznøm nø vyijtu, y ji'na'ṉ vitipø?” Jetse ñømaya'comø'ñaju porque tzojcu.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Cho'ṉnøvityaj Pedro y Juan yacsupø'sna'ṉ cyoso. Y vøti pø'nis popya cyønu'cyaj jejta'm ñøjayajpamø Salomo'nis cyoredojromo, y o'ca jujchese tucyaju.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Cuando isu que nømna'ṉ tyu'myaj vøti pøn, Pedro'is ñøjayaju:
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Dios lo que vya'ṉjamyajupø Abraha'mis y Isaajquis y Jacojpis y eyata'mbø ndø Janda tzu'ṉgu'is, mismo ne'c je Diosis vyøcotzøc 'Yune Jesús. Pero mitz mi ndzi'ocuyajtam Jesús aṉgui'mbapø Pilatocøsi, y cuando Pilato'is maṉbana'ṉ syombø'i, ja mi sundamø va'cø sømbø'tøjø.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Mijtzi ja mi sundamø va'cø syombø'tøj masanbø y vøjpø pøn; en cambio yaj ca'opyapø mi sundamu va'cø mi yac sombøjatyandøjø.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Y mi yaj ca'tam tø tzi'tamba'is quenguy; pero Diosis yac visa'u ca'yajupø'omo. Y øtz ista'møjtzi visa'upø, y muspa ndzamdamø que viyuṉete visa'u.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Mitz mi istambana'ṉ y mi ispøctamba yøṉ pøn que yacsyupøna'ṉete, pero yøti Jesusis milagro'ajcupit pømipøjcu, porque vya'ṉjajmu aṉcø Jesús. Jesusis tø tzi'pa va'ṉjajmocuy, y yøṉ pø'nis vya'ṉjajmu y por jicpit yac tzoc mø'chøqui mumu mi vi'naṉdøjquita'm.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 ”Pero yøti, ø mi ndøvøta'm, muspøjtzi que ja mi mustam mijtzi tiyø mi ndzøctamupø cuando mi yaj ca'tam Jesús, ni mi ṉgovi'najø'is ja myusyajque'tati.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Pero Diosis yac tuc yøcse ñe'c Diosis oyuse chame ya'møc que maṉba toya'is Cristo ñe'c Diosis cyø'vejupø. Jetse o chamboyaje mumu tza'maṉvajcoyajpapø'is Diosis chi'yajuse qui'psocuy.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Por eso qui'psvitu'tamø y vitu'tam Dioscøsi va'cø jyacya'use tuc mi ṉgojata'm. Jetse maṉba min je jama va'cø mi yaj cøsujcøjatyam ndø Comi'is.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Y maṉba cyø'vej Jesús Diosis cyø'vejupø como oyuse mi ncha'maṉvajcatyandøji.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Jetse Jesús tiene que jiṉ va'cø it tzajpomo hasta que nu'cpa tiempo cuando Diosis maṉba jyomecotzøcpø' mumu tiyø, como chamuse desde ya'møcpø hora'omo. Diosis chi'yaj qui'psocuy masanbø tza'maṉvajcoyajpapø lo que ñe'c cyø'vejyajupø jetse va'cø chamboyajø.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Por que Moisesis ñøjayaj ndø jandatzu'ṉgutya'm: “Ndø Comi Diosis maṉba cyøpiṉ tum pøn mi ndøvø'omda'm va'cø cha'maṉvajcoya como øtz ndza'maṉvajcopyase. Cøma'nøtyamø mumu ticøsi maṉbase mi nchajmatyam ji'quis.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Porque maṉba tocoy aunque ipø pøn ji'n cyøma'nøyipø'is jic tza'maṉvajcopyapø; maṉba tocoy va'cø jana it je pø'nomo”.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 ”Viyuṉete Samuejlis chamaṉvactzo'tz como jujche maṉbase tuc yøti, y jetseti cha'maṉvacyajque'tu mumu tza'maṉvajcoyajpapø'is jøsijcam miñajupø'is.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Y mitzcøtoyata'mete vøjpø tiyø cha'maṉvacyajuse je'is; y je contrato chøjcupø Diosis ndø janda tzu'ṉguji'ṉ, mitzcøtoyata'mdique't. Cuando Diosis chøc contrato ndø janda tzu'ṉguy Abrahamji'n, yøcse nømu: “Ma'ṉbø ⁿyac yos mi ndzacyajupø uneta'm va'cø ngømasa'nøyaj mumu nascøsta'mbø pøn”.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Yac visa Diosis ñe' 'Yune Jesús para mitzcøtoyata'm vi'na va'cø mi yac tzactam tumdum pøn mi yandzitzoco'yajcuy, y jetse va'cø mi ṉgyømasa'nøtyamø.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.