Apocalipse 2
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA
1 ”Jajyay Efeso cumgu'yomo nø cyoquenupø'is va'ṉjajmocuy tøvø yøcse jayø: “Jic pøn nø cho'ṉajupø'is chø'naṉgø'omo cu'yay matza y vitpapø cu'yay oropø no'a po'cscuy cucmø, yøcse mi ñøjandyamba ji'quis:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Lo que mumu mi ndzøctambase, muspøjtzi. Øtz muspøjtzi que pømi mi ⁿyostamba, y mi mbyasenciata'mbøte, y yatzipø pøn ji'n mi yac it mijtzomda'm, y mi ndzøjquistamu'am a prueba pøn nømyajpapø, øtz apostoles chøṉø, y ji'ndyet jicø, y mi ndzi'tamu'am cuenta que suchajpapøtite.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Mi mbyasencia'ajcuji'ṉda'm mi ndondamu'am toya, y vøti mi yostam øtzcøtoya, y ja mi myoñchi'ajtamø.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Jetse vø'mømbyøjtzi ti mi ndzøctambase, pero ji'nø vø'møyi o'ca ji'nam mi syu'notyame como mi syu'notyamuse vi'na.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Por eso jajmutzøctam jujche mi ndzøctamuse vi'na; quipsvitu'tamø y tzøctam mi ndzøctamuse vi'na. O'ca ji'n mi ṉguipsvitu'tame, ma'ṉbø mi ngømindame jø'nø y maṉba mi yajandyam mi ndu'mgutya'm o'ca ji'n mi nqui'psvitu'tame.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Pero vene'ṉomo mi ndzøctamba vøjø, porque ji'n mi sun mi istando'a yatzita'mbø tiyø chøcyajpase nicolaíta pø'nista'm. Jetseta'mbø tiyø ni øtz ji'ndi sun ⁿisque'ta.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 It mi ṉgojita'm; cøma'nøtyam Espiritu Santo'is ti mi nchajmatyamba mi vya'ṉjajmondyambapø'is. Ø'ca mi ndondamba va'cø mi nøṉguiptam yatzi'ajcuy, ma'ṉbø mi ṉgu'jtam tøm va'cø mi ngyendamø, porque it cuy jetse tø'majpapø Diosis vøjpø itcu'yomo”.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 ”Jajyay Esmirna cumgu'yombø nø cyoquenupø'is va'ṉjajmocuy tøvø, yøcse jayø: “Øjchø vin ijtu y øtz yac tucpø'pa aunque tiyø. Øtz o ca'e, pero yøti quenbati'tzi. Yø'cse mi ndzajmapyøjtzi:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Øtz muspøjtzi jujche mi ndzøctambase. Muspøjtzi jujche mi ndyoya'istambase y jujche mi mbyobreta'm. Pero mi ringuta'mbøtite porque mi va'ṉjamdamba Dios. Y muspøjtzi jujche mi ṉgyø'o'nøtyamba nømyajpapø'is que Israel pønda'mete, pero ji'ndyet jicta'm, sino que tu'myajpa va'cø chøjcayaj Satanasis syunbase.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 U ña'tztam je toya maṉbapø mi istame. Pues viyuṉse vene'aṉbøn mijtzomda'mbø maṉba yac somyajtøji yatzi'ajcu'is va'cø mi nchøjquistandøjø. Y maṉba mi ndyoya'istam majcay jama. Pero va'ṉjamdam vøjø aunque mi yaj ca'tandøjø, y øtz ma'ṉba mi ndzi'tam quenguy como tyonbapø'is møtzi yac mesyajpa corona tzøqui.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 It mi ṉgoji, cøma'nøtyamyø Espiritu Santo'is ti mi nchajmatyamba mi vya'ṉjajmondyambapø'is. O'ca mi ndondamba, ji'n ma mi ṉgya'tame myena'como”.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 (Entonces Cristo'is nøjacye't øjtzi:)
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Muspøjtzi mumu mi ndzøctambase, y muspøjtzi que Satanás angui'mbamø mi ⁿijtamu. Pero mi ndø va'ṉjamdamba va'cø mi yostam øtzji'ṉ. Y ja mi ñømø que ji'n mi ndø comusi jic jama'omo aunque yaj ca'tøj Antipas. Antipasis viyuṉdzamu que va'ṉjamba øjtzi, por jetcøtoya yaj ca'tøju mijtzomda'm jiṉø ijtumø Satanás.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Pero vene'csye'ṉomo ji'nø vø'møyi mi ndzøctambase, porque ijtu mijtzomda'm vya'ṉjajmayajpapø'is Balaa'mis 'yaṉma'yocuy. Ya'møc je Balaa'mis yach aṉgui'm Balac va'cø yaj cojapa'tyaj Israel pønda'm. Yac vi'cyaj sis yaj ca'yajupø comi chøquicøtoya, y yach aṉgui'myaju va'cø myøtzi nø'ityaj yomo.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Jetsetique't it mijtzomda'm vya'ṉjajmayajpapø'is nicolaíta pø'nis 'yaṉma'yocuy, y jetsepø aṉma'yocuy ji'n ø vø'mø'i.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Jetcøtoya qui'psvitu'tamø. Oca ji'n mi ṉguipsvitu'tame, ma'ṉba mi ṉgømindam pronto y jetseta'mbø ma'ṉba nøṉguipyaje ø aṉna'ṉgom putpapø espadaji'ṉ.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 It mi ṉgoji, cøma'nøtyam Espiritu Santo'is ti mi nchajmatyamba mi vya'ṉjajmondyambapø'is. O'ca mi ndondamba, ma'ṉbø mi ṉgu'jtzi'tam Diosis cyøvø'nupø cu'tcuy mi espiritucøtoya, y ma'ṉbø mi ndzi'tam popo tza', y tza'cøs maṉba it jachø'yupø jomepø nøyi. Ni i'is ji'n ma mus ti nøyi tza'cøs ijtu, na's pyøjcupø'is je tza', je'isti maṉba musi ti nøyi ijtu”.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 (Entonces Cristo'is nøjacye't øjtzi:)
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Øtz muspøjtzi mi ndzøctambase, muspøjtzi jujche mi syu'notyamba, jujche mi ndzøctamba nu'csocuy, jujche mi vya'ṉjajmondyamba, jujche ijtuse mi mbasencia'ajcuyta'm. Y muspøjtzi que yøti mas nø mi ⁿyostamu que vi'nase.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Pero it mi ndzøctambase que ji'n ø vø'møy jetse. Porque mi ndzi'tam lugar je yomo Jezabel va'cø 'yaṉma'yoya y va'cø 'yaṉgøma'cøjayaj ø nu'cscuy. Ñøjayajpa va'cø vya'ṉjamyaj lo que ji'ndyet Dios como si fuera tum pø'nis ñø'ityaj møtzi yomo lo que ji'ndyet ñe' yomo, y va'cø vyi'cyaj comi chøquicøtoya yaj ca'tøjupø'is syis. Y ñe'c nømba que tza'maṉvajcopyapø yomote.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Øtz ⁿjo'cpana'ṉtzi va'cø qui'psvitu je yomo'is, va'cø jana chøc jetsepø yatzitzoco'yajcuy. Pero ja syun qui'psvitu'ø.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Por eso øtz ma'ṉbø yaj ca'e'ajø va'cø ṉgot øngu'yomo y jetji'ṉ chøcyajpapø'is yatzitzoco'yajcuy vøti ma'ṉbø yac toya'isyajque'te o'ca ji'n qui'psvitu'yaje y o'ca ji'n chacyaj jetsepø tzøqui.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Øtz ma'ṉbø yaj ca'yaje vya'ṉjajmayajpapø'is je yomo'is 'yaṉma'yocuy como 'yunese. Entonces mumu va'ṉjajmocuy tøvø'is maṉba myusyaje que øtz ngomusapyøjtzi mumu pø'nis chocoy y qui'psocuy. Y mitzta'm tumdum pøn jujche mi ndzøctamuse nascøsi, jetse ma'ṉbø mi ndzi'tame mi ṉgoyoja.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Pero mi eyanda'mbø'is Tiatira cumgu'yom mi ⁿijtamupø'is ja mi mbøjcøchoṉdamø je yach aṉma'yocuy, ja mi aṉmandyamø lo que eyata'mbø'is ñøjayajpapø Satanasis myøja'ṉombø musocuy. Nø mi nøjandyamu que ji'n ma mi ndzajmatyame eyapø tiyø va'cø mi ndzøctamø.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Na más mi nchajmatyandøjuse vi'na: seguitzøctamø va'cø mi ndzøctam mø'chøqui hasta que mi'nbøjtzi.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 O'ca mi ndondamba, o'ca mi ndzøctamba øtz sunbase hasta que yajnømba'csye'ṉomo, entonces øtz ma'ṉba mi yac aṉgui'mdame aunque jutpø pø'nomo.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Maṉba mi aṉgui'mdam aunque jutpø cumgu'yomo møja'ṉombø aṉgui'mguji'ṉ. Jujche ndø nacs vende'ṉbase nas tzica tø'ṉgupyø nacsocuji'ṉ, y nas chica'is ni ti ji'n mus chøcø; jetse ni i'is ji'n mus ma mi ya'induc mi aṉgui'mguy. Jetsepø aṉgui'mguy tzi'que't øjtzi ndø Janda'is.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Y ma'ṉba mi yac ijtam Cristoji'ṉ. Como namdzu qui'mbapø møjapø matzase, jetse Cristoque't.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 It mi ṉgoji, cøma'nøtyamø ti mi nchajmatyamba Espiritu Santo'is mitz mi vya'ṉjajmondyambapø'is”.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.