Apocalipse 1

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lo que ti maṉba tuc pronto, Diosis yac is Jesucristo, y Jesucristo'is va'cø yac isindzi'yajque't ñu'cscuy maṉbase tucnømi pronto. Y Cristo'is cyø'vej angeles va'cø cha'maṉvajca'yøjtzi jujche maṉbase tucnømi. Øjchøṉ Juan Jesucristo'is ñu'cscuy.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Øtz ndza'mbøjtzi viyuṉsye ø ⁿisupø y ø manumbø, porque ma'nøjtzi Diosis 'yote y ma'nøjtzi Jesucristo'is chamuse y jetse ṉgotestigosajpøjtzi.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Viyuṉsye contento tzø'yajpa tyu'ñajpapø'is yøṉ tza'maṉvajcocuy y viyuṉsye contento tzø'yajque'tpa myañajpapø'is y vya'ṉjamyajpapø'is ti ijtu jachø'yuse yøṉ totocøsi. Porque nøm tyome'aj maṉbapø tyuqui.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Øjchøn Juan nø'mø ⁿjajyayaj vya'ṉjamyajpa'is Jesús cu'yay nivoya tu'myajpamø Asia nasis cyo'jajmba'csye'ṉomo. O'nømbyøjtzi ndø Comi Dios va'cø mi ṉgyotzoṉdamø y va'cø mi yac ijtam contento je'is y je'is cu'yapyø Espiritu'is y Jesucristo'is. Ndø Comi Dios ijtu yøti, y vi'napø hora'omo o iti, y maṉba mini. Diosis cu'yapyø Espiritu, mismo ñe'c Diosis 'yaṉgui'mguy pyo'cscucyø'mø ityaju.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Y Jesucristo'is viyuṉ dzamba ti nø myusu, y jet más covi'najøpø que ji'n mumu visa'yajupø. Y nascøsta'mbø aṉgui'myajpa'is cyovi'najøta'm Jesucristo'is tø sundamu y tø yac yajatyam ndø coja ñe' ñø'pinji'ṉ.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Y tø yac aṉgui'mdamu y tø yac pane'ajtamu va'cø ndø tzøctam pane'ajcuy Jyata Dioscø'mø. Por eso hay que va'cø ndø vøcotzøctam Jesucristo y je'is vøjø va'cø ñø'it aṉgui'mguy mumu jamacøtoya. Amén.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Tzøctam cuenda que Cristo maṉba mini o'na'omo, y mumu pø'nis maṉba isyaje. Hasta vyojchajupø'is maṉba isyaje. Y ijnømuse nascøs mumu pø'nis maṉba vyo'ayaje. Jø'ø, jetse vøj va'cø tyucø. Amén.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 “Como vi'ṉapø letra Ase, jetse øtz vi'na o iti, y como zetaji'ṉ tucpa mumu letra, jetse øtz ma'ṉbø yac tucpø' auṉque tiyø”. Jetse ndø Comi Diosis chamba. Ndø Comi Dios it yøti, o it vi'na, y maṉba minque'te; y mumu tiyø muspa chøcø.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Øjchøṉ Juan mijchøṉ ndø andzita'm. Parejo ndø istamba toya, porque ndø va'ṉjamdamba Jesucristo y jetse parejo tø ijtamba Jesucristo'is 'yaṉgui'mgu'yomo, y jetsetique't parejo ndø nømaṉdamba pasencia Jesusji'ṉ. Pues øtz ijtuna'ṉ mar cucnasomo. Cucnasis ñøyi Patmos. Porque øtz ndza'maṉvacpa aṉcø Diosis 'yote y øtz ṉgotzamba ancø Jesucristo, por eso cotyajøjtzi jic cucnasomo como preso'omse.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Domingo jama'omo, ndø Comi'is jyama'omo, je'is 'Yespiritu'is yac isøjtzi milagrovini ti sunba yac isø. Y ma'nøjtzi ø ⁿjøsaṉgø'mø pømipø ote, como mu'cuy 'ya'ṉøpyase, jetse a'ṉøyu.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Nømna'ṉ ñømu:
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Cuando jetse ma'nø nø o'nøtyøju, quenvitu'øjtzi va'cø ⁿis i'is nø o'nøyu. Y cuando quenvitu'øjtzi, ⁿisøjtzi cu'yay no'a po'cscuy orota'mbø.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Y cu'yapyø no'a po'cscuy cucmø ⁿisøjtzi tum pøn, mumu Pø'nis Tyøvøse quenbapø. Pøji tucu myejsu hasta cyosocø'mse'ṉombø. Y oropø cinturoṉji'ṉ vajtupø cyucpajcøsi.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Y cyopajcombø vyay popo como borrego pøcse, como nievese. Y vyitøm como juctyøc sø'ṉbase.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Y cyoso tzapas sø'ṉbana'ṉ como cøpoṉupø tø'ngusye, como tø'ṉguy nømdøc ñøpujtøjupø juctyøjcomo. Y 'yote vøti pømi nø'se a'ṉøpya.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Chø'naṉgø'omo cho'ṉajpana'ṉ cu'yay matza. Y 'yaṉna'como nømna'ṉ pyujtu metzaṉ vinbø espada. Y vyinaca quivaṉ sø'ṉbana'ṉ como paṉguc jamase.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Cuando ⁿisøjtzi, quejcu øjtzi cyosocø'mø y ca'use tzø'yøjtzi. Je'is cyot chø'naṉgø øtzcøsi, y nøja'yøjtzi:
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Øtz quenbatøc, aunque tumnac o ca'e, y yøti quenbati'tzi para mumu jamacøtoya. Øtz nø'ijtø aṉgui'mguy ca'yajupø ityajpamø i putpa, i tøjcøpya.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Entonces jachø'yø ose mi ⁿisi, y jachø'cye'ta nø mi ⁿisuse yøti, y maṉbapøtøc mi ⁿisi, jet jachø'cye'tati.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Ma'ṉba ndza'maṉvac tiyø jicø cu'yapyø matza ndzo'ṉbøjtzi ø ndzø'na'ṉ ṉgø'ji'ṉ y tiyete jicø cu'yapyø no'a po'cscuy orota'mbø; como it cu'yaj matza, jetse it cuyay cha'maṉvacyajpapø'is ote va'ṉjajmocuy tøvø cu'yay nivoya tu'myajpamø. Y como it cu'yay no'a po'cscuy, jetse itque't cu'yay nivoya tu'myajpapø vya'ṉjamyajpa ancø Dios.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.