Apocalipse 14
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC
1 Después ṉgøque'nø'yøjtzi y ⁿisø Borrego te'nupø Sión cotzøjcøsi, y jetji'ṉ ityajque'tu ciento cuarenta y cuatro mil pøn ñø'ijtayajupø'is Borrego'is ñøyi y Borrego'is Jyata'is ñøyi jachø'yajupø vyinbactza'cøsi.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Jicsye'c ma'nøjtzi a'ṉøcø tzajpom tzu'ṉupø. A'ṉøyu como vøti møjanø'se y como rayo a'ṉøpyase pømi. A'ṉøyu como vøti mosiquero nø yac vañaju tza'yøyupø música nøyi'ajupø'is arpa.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Y nømna'ṉ vyañaj jomepø vane aṉgui'mguy pocscu'is vyi'naṉdøjqui, y macsycuy copø'nis vyi'naṉdøjqui, y tzambø'nis vyi'naṉdøjquita'm. Y ni i'is ji'naṉ mus 'yaṉmay je vane, sino que je ciento cuarenta y cuatro mil Diosis jyuputyajupø mumu nascøsta'mbø pø'nomo, je'isti muspa 'yaṉmayaj vane.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Yønda'mbø ja cyojapa'tyajøpø yomoji'ṉ porque nunca ja yomo o'nøyajø. Yønda'mbø'is maṉba pya'tyaj Borrego jut maṉba. Yønda'm Diosis jyuputyaju vøti pønomo, jet más vøjta'mbø pøn cøpiṉyajtøjupø Dioscøtoya y Borregocøtoya;
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 ni jujche ja chøcøpø'is sutzcuy. Yøṉdambø ñø'ityajpa Diosis 'yaṉgui'mba po'cscu'is vyi'naṉdøjqui como cøvajcøyajupø pøn cyojaji'ṉ.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Y entonces ⁿisøjtzi eyapø angeles tzapcø'mø nø syititvijtu. Je'is ñø'it vøjpø ote ji'n yajepø va'cø cha'maṉvac mumu nascøsta'mbø pø'nomo, mumu gobierno'is cyo'aṉjamyajpa maye, aunque jutpø raza'omda'mbø va'cø chajmayajø, aunque jutipø ote'om vejvejneyajpyapø, aunque jutpø cumgu'yomda'mbø, va'cø chajmayaj mumu.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Y angeles pømi veju, nømu:
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Y mingue't eyapø angeles vi'napø angelesis jyøsmø y nømu:
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Y entonces minque't tu'ca'yombø angeles. Y pømi veju, nømu:
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 jet tiene que va'cø cyastigatzøjque't vøti Diosis. Porque Dios maṉba qui'syca'e y maṉba yaj co'aṉgøyaje mø'chøqui, como si fuera vino tacacø'nipø tø yac to'ṉbase; y maṉba pyoṉyaje juctyøcji'ṉ mojtupø azufreji'ṉ. Jetse maṉba yac toya'isyaje masanda'mbø angelesis vyi'naṉdøjqui y Borrego'is vyi'naṉdøjqui.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Y maṉba qui'm mumu jamacøtoya juctyøc joco mientras que juctyøjcomo nø tyoya'isyaju, y nunca ji'n ma sapøcyaje tzu'ji'ṉ jamaji'ṉ cyøna'tzøyajpapø'is na'nchaṉbø copøn y cyøna'tzøyajpapø'is copø'nis chøqui, o marcatzøcyajupø copø'nis ñøyiji'ṉ.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Por eso tiene que va'cø cyoqueñaj pasencia'ajcuy va'ṉjajmoyajpapø pø'nis; los que cyøma'nøjayajpapø'is Diosis 'yote y vya'ṉjamyajpapø'is Jesús.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Entonces ma'nøjtzi tzajpombø ote, nøja'yøjtzi:
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Entonces ṉgøque'nøyøjtzi y jen it popo o'na. Y o'na'om po'cs tum pøn, mumu Pø'nis Tyøvøse quenbapø. Ijtu cyopajcøsi oropø corona, y cho'ṉaj vi'napø lu'c.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Entonces putque't eyapø angeles Diosis myasandøjcomo y pømi vyejay eyapø angeles o'na'om po'csupø ñøjayu:
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Entonces o'na'om po'csupø angelesis yac yosu lu'c nascøsi. Y piṉum nascøspø cosecha.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Y entonces eyapø angeles put tzajpombø masandøjcomo, je'is ñø'itque'tuti vi'napø lu'c.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Y putque't altajromo eyapø angeles muspapø'is jya'pøy juctyøc. Je'is vyejay cho'ṉaju'is vi'napø lu'c. Ñøjayu:
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Y je angelesis yac yos lu'c nascøsi y piṉ nascøsta'mbø uva y pyatztøjcøyaj møja lugajromo maṉgo'tztøjpamø uva va'cø pyut ñø'. Como maṉgo'tztøjpase uva, jetse Diosis maṉba cyastigatzøcyaj pøn, porque maṉba qui'syca'e.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Jetse myaṉgo'tzco'tzvøyaj uva cumguy acapoya y myaṉgo'tzumø put nø'pinsepø, ye'ṉupø hasta que nu'cpa'cse'ṉomo caballo'is frenucømø, y jø'tu nø'pin como ochenta leguase'ṉomo.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.