2 Coríntios 8
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC
1 Yøti, ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm, sunba mi ndzajmatyamø jujche Diosis chi'yaj vøjpø qui'psocuy ñe'c syu'nocupit Macedonia nasombø va'ṉjajmocuy tyøvø.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Porque aunque isyaj toya ji'n ndø tone'csye'ṉomo, pero o casøyaje y o chi'yaj vøti tumin pobrecøtoya, aunque ñe'c pobrecomø'nita'mdina'n ñe'que't.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Pero viyuṉdza'mbøjtzi que muspacsye'ṉomo chi'yaju tumin, y chi'aṉøyaj más usynaque't ñe'c gyustopit.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Tyumø tzocoy nøjayaj øjtzi: “Mati ṉgojtam ø ṉgustopit ayudo pobreta'mbø va'ṉjajmocuy tøvøcøtoya, por favor pøjcøchoṉ yøṉ tumin”.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Y chi'yaj más que øtz ṉgui'pstamba'csye'ṉomo. Porque chi'ocuyajyaj vyin ndø Comicøsi vi'na, y jicsye'c chi'ocuyajyaj vyin øtzcøstique't. Jetse chøcyaju Diosis syunbase.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Como Tito'is o tyu'mdzo'tz ayudo mijtzomda'm, por eso ⁿnøjatya'møjtzi Tito va'cø yac tu'ma'ṉøyø hasta que ta'nba junche'ṉomo maṉba mi ndu'mdame. Como ji'quis tyu'myajuse gyustopit, jetse va'cø mi ndu'mdaṉgue't mijtzi.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Como mitz mø'chøqui mi va'ṉjamdamba ndø Comi, y de veras muspa mi ndza'maṉvactamø vøjpø tiyø, y viyuṉsye mi mustamba Diosis 'yote, y con gusto mi ndzøctamba aunque tiyø mi ⁿyoscuy, y mi ndø sundamba vøti; entonces jetsetique't toya'ṉøtyam pobre y más tzi'aṉøtyam ayudo.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Cuando mi nøjandyamba øtz jetse, ji'ndyet aṉgui'mguy; sino que va'cø mi mustamø jujche eyata'mbø'is ityaj gyusto va'cø chi'yaj ayudo a ver o'ca jetse mitz mi sundaṉgue'tpa ndø mbøndøvø viyuṉsye.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Porque mi mustamba'm ndø Comi Jesucristo'is vyø'ajcuy, jujche mi syundambase je'is. Porque ricona'ṉete tzajpomo, pero pyobretzøc vyin cuando min nascøsi yacsyu va' itø. Porque mi syundamba aṉcø mijtzi, pobre'aj jete va'cø mi ⁿyac ricu'ajtam mijtzi.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Nø mi ndzajmatyamu ṉgui'pspase øjtzi que vøjø mitzcøtoyata'm yøcse va'cø mi ndzøctamø. Ijtuna'ṉ mi ṉgustø va'cø mi ndzi'tzo'tztamø cotzo'ṉocuy cøjtu ame'omo.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Yøti tzi'aṉøtyamø hasta que tu'mba ayudo como ijtuna'ṉ mi ṉgusto va'cø mi ndzi'tzo'tztamø. Ijtu'is vøti muspa chi' vøti, ijtu'is usyi muspa chi' usyi.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Porque o'ca viyuṉse sunba ndø tzi'ø, jañche'ṉom pyøjcøchonba Diosis muspacsye'ṉom ndø tzi'ø. Porque jay ndø nø'indøpø, Diosis ji'n tø penatzøcø va'cø ndø tzi'ø.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Aunque su'nbøjtzi va'cø mi ndu'maytam tumin, ji'n ø sun va'cø mi yac ricu'ajyaj eyapø mientras mitz mbyobre'ajtamba. Su'nbøjtzi va'cø mi ijtam parejo.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Pero como mitz mi nø'ijtam tumin yøti, hay que va'cø mi ndzi'tam ja itø'is ñe. Entonces cuando mitz ja mi nø'indø, y je'is ñø'ijtu, muspa mi ṉgyotzoṉdam ñø'ijtu'is.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Como ijtuse jachø'yupø: “Oyu'is tyu'm vøti, ja itøna'ṉ sobra; y oyu'is tyu'm usyi, ja cyøyajø”.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Nøjandya'mbøjtzi Dios yøscøtoya porque je'is cyot Tito'is choco'yomo jetsepø qui'psocuy va'cø sun mi ṉgotzoṉdamø, jujche øtz sunbase mi ṉgotzoṉdamø.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Porque viyuṉse je'is pyøjcøchoṉu ndzajmayuse øjtzi, y como sunba mi ṉgotzoṉdamø, ñe' ṉgyustopit maṉba maṉ mitzcø'mda'm.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Y Titoji'ṉ ṉgøvejta'møjtzi jic eyapø va'ṉjajmocuy tøvø vøpøpøngotzøctøjpapø aunque jut tu'myajpamø ndø va'njajmocuy tøvø. Porque vøj yospa vøjpø oteji'ṉ.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Y ji'n na's jetse, sino también cyøpiṉyaj jicø vøti ndø va'ṉjajmocuy tyøvø'is va'cø vit øtzji'ṉda'm va'cø nømaṉdam yøṉ yajya'mocuy. Yøṉ tumin øtz nø ndu'mdamu para va'cø vøcotzøctøj ndø Comita'm. Y va'cø quejø que mitz sunba mi ṉgotzoṉdaṉgue't ndø tøvøta'm.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ji'n ø suni va'cø mus cojatzi'tam ni i'is que øtz ja vyøj ndzoctam cuando ndø nømaṉdamu yøṉ vøti tumin.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Jajme'tzta'mbøjtzi va'cø ndzøctam mumu tiyø vøjpø pønse, ji'n solo ndø Comi'is vyi'naṉdøjqui, sino también pø'nis vyi'naṉdøjquita'm.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Y nø'mø ṉgø'vejtaṉgue't Titoji'n eyapø ndø va'ṉjajmoṉguy tøvø va'cø maṉ pya'tyaj Tito, parejo va'cø myaṉyaj tu'caṉbøn. Sone nac y sone ticøsi ṉgøque'nøtya'møjtzi que vøjpø ti chøcpa yøṉ va'ṉjajmocuy tøvø'is, y yøti más cyotziṉi'ajpa va'cø yosa porque qui'pspa que mitz maṉba mi ndzøctam vøjpø tiyø.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 O'ca aunque i'is 'yaṉgøva'cpa Tito iyete, nøjmayajø que øjche ⁿyospa tøvø que yospa øtzji'n va'cø mi ṉgotzoṉdam mitzta'm. Y o'ca aunque i'is 'yaṉgøva'cpa Tito'is ñøtuṉ ita'mete, nøjmayajø que jet cyø'vejyaju ndø va'ṉjajmocuy tøvø'is y que je'is yaj quejayajpa Cristo'is myøja'ṉo'majcuy.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Por eso yac istam jic ndø tøvø y mumu tu'myajpapø ndø Comi'is ñøyicøsi que mi su'notyamba. Yaj quejtamø que ji'n comequecti ⁿnøja'yøjtzi mitz vyøjmbø pønda'm.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.