2 Coríntios 7

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces ø mi ndøvøta'm, como jetse tø tzajmatyandøju'am que maṉba tø une'ajtam Diosis, por eso hay que va'cø ndø jajmbø mumu møsyaṉbø tiyø ndø sisis syunbase y ndø qui'pspase. Y como ndø na'tztamba Dios, hay que va'cø ndø qui'psø que maṉba ndø tzøjcav mumu tiyø Diosis syunbase.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Tø pøjcøchoṉdamø mi ndzoco'yomo. Ni i ja ⁿyacsutzøcta'møjtzi, ja 'yaṉmandyam øtz ni iyø ji'n vyøjpø aṉma'yocupit, ni i ja 'yaṉgøma'cøtya'møjtzi.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Cuando mi nøjandyamba øtz jetse, ji'ntze va'cø mi ⁿojnandyamø. Porque como mi nøjandyamuse vi'na, mi sunda'mbøjtzi ø ndzoco'yomo, y sunda'mbøjtzi parejo va'cø tø quendamø, y parejo va'cø tø ca'tamø mitzji'ṉ.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Jana na'tzcuy mi o'nøndya'mbøjtzi, y mi vøṉgotzøcta'mbøjtzi vøti. Aunque vøti toya'ispa, jamgajpø'pa ø maya'ṉguy y casøcomø'nbøjtzi más que ni tiyø.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Pero vi'nate nu'cta'møjtzi Macedonia nasomo, ji'na'ṉ ijtam contento. Aunque jut cøjta'møjtzi, peñavini mus ndzøctam lo que sunbase ndzøctamø. Aunque jut nøquipyajpana'ṉtzi y na'tztambana'ṉtzi ø ndzoco'yomda'm.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Pero Diosis yaj casøyajpa maya'yajpapø, y je'is yaj casøtya'møjtzi cuando nu'c Tito.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Y ji'n solo porque jet nu'cu ancø casøtya'møjtzi, sino también como Tito casøyu porque mitz ndzøctamba ancø vøjø, por eso más casøtya'møjtzi. Porque je'is tzajmatya'møjtzi jujche sunba mitz mi ndø istamø, jujche mi ñømaya'ndamba mi ṉgoja, jujche listo mi ijtamba va'cø mi ndzøctam mi ndzajmatyamuse; jetcøtoya øtz más casøpya yøti.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Aunque cuando mi ṉgø'vejatya'mø carta mi nø maya'nda'møjtzi, pero ṉgui'pspøjtzi que vøjø ndzøjcøjtzi va'cø mi ṉgø'vejay jetsepø carta. Aunque viyuṉsye cuando cønøtøyø'yøjtzi que ji'c carta'is mi yac maya'ndamu usyaṉ horati, øtz maya'que'tuti'tzi.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Pero yøti casøpyøjtzi porque mi nømaya'ndam mi ṉgoja y por eso mi ṉgyi'psvitu'tamu. Jetse mi maya'ndamu jujche syunbase Diosis. Y mi jajyandyamu ancø carta, por eso ja mi ndyocotyam ni jujche.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Porque va'cø tø maya' syunbase Diosis, je'tis tø yaj qui'psvitu'tamba va'cø tø cotzoctamø; y entonces ji'n ndø nømaya' ndø cotzojcuy. Pero va'cø tø maya' como nascøspø pøn maya'yajpase, tø ca'pa.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Tzi'tam cuenta que jetse mi ndyuctamu; mi myaya'ndamu Diosis syunbase. De veras mi sunbana'ṉ ndzøctam viyuṉse; de veras mi ndzi'tam cuenta que ji'n vyøjpø nø mi ndzøctamupø, y yøti ji'name ndzøctam jetse. Y mismo ñe'c mi ṉgui'sca'tamu, y mi ña'tztamu, viyuṉsye sununa'ṉ mi ndø istamø, viyuṉsye sununa'ṉ mi ndzøctam mi ndzajmatyamuse. Mi ñchø'ytam dispuesto va'cø ngastigatzøctam chøjcupø'is yatzitzoco'yajcuy. Jetse mi yaj quejtamba que ja ijtam mi ṉgojata'm yøcsepø ticøsi.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Jetcotoya, mi jajyatyamu je carta ji'n na's yacsutzøcpapø'is tyøvø va'cø ṉgotzova, ni ji'n na's yacsutzøjcupø va'cø ṉgotzova, sino va'cø cyeja Diosis vyi'naṉdøjqui jujche mi ndø sundamba.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Jetse øtz contento'ajta'møjtzi porque mitz ñchø'tyam contento.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Øtz o ⁿnøjay Tito que mitz ⁿvyøjta'mbøte. Y ji'n ø ṉgotza'aye; porque jujche ndzajmayuse Tito, jetse mi ndzøctamu vøjø como oyuse ndzame. Y como mumu ti mi ndzajmatyamuse, viyuṉbø tiyete, jetsetique't ndzajmatyamuse Tito que mitz ndzøctamba vøjø, viyuṉbø tiyete.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Y Tito'is más mi sundamba cuando jyajmutzøcpa jujche mitz ndzøctamu como øtz mi ndzajmatyamuse, y mi mbøjcøchondamu ñe'cø, y mi ndumø tzocoy sunbana'ṉ mi ndzøc je'is syunbase.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Por eso casøpyøjtzi porque ni'aṉja'mbøjtzi que maṉba mi ndzøctam aunque ti vøjpø.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.