2 Coríntios 4
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI
1 Jetøcoya nunca ji'n yaj ø nganas va'cø yostamø, porque Diosis tzi'upø'is yøṉ yoscuy, y je'is tø cotzoctamba ñe' vyø'ajcupit.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Jajmbø'ta'møjtzi yatzitzoco'yajcuy, ji'n ø nu'm dza'ajcu chøctamø, ni ji'nø ndzøctam maña'ajcuy. Øtz ji'n aṉgøma'cøtyam ni iyø. Øtz viyuṉ dzamdamba Diosis 'yote, ji'n ø ndzamdam sutzcuy. Sino cøyin vøjpø tiyø ndzamdamba øjtzi. Jetse ndzøcta'mbøjtzi mumu tiyø mumu i'is vyi'naṉdøjqui, y Diosis vyi'naṉdøjqui, va'cø isyajø que vøjpø ti ndzøcta'mbøjtzi.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 O'ca aunque i'is ji'n cyønøctøyøy yøṉ vøjpø ote øtz ndza'maṉvactambapø, ji'n cyønøctøyøyaje porque nøme toycoyaju.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Como ji'n vya'ṉjamyaj vøjpø Diosis 'yote, yatzipø espiritu lo que aṉgui'mba nascøsi como si fuera Dios, je'is yac jovi'ajyaj qui'psocuy va'cø jana cyønøctøyøjayajø Cristo'is 'yote vøjpø. Como tum pomipø sø'ṉgø, jetseti Cristo'is 'yote. Y Cristo'is ñø'ijtay mismo Diosis cyene y qui'psocuy; pero yatzipø espiritu'is ji'n yaj cønøctøyøjayaj Cristo'is 'yote o'ca ji'n vya'ṉjajmayaje.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Porque øtz ji'n ø vejpø'tam ø ⁿvin jujchepø pønda'm chøṉø, sino øtz vejpø'tamba Jesucristo que jej ndø Comite. Y øjchøṉ mi ndø coyospata'm Jesuscøtoya.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Diosis cyø'vej sø'ṉgø va'cø syø'ṉnømø cuando pi'tzøna'ṉ ijnømu'øc, y mismo jic Diosis tø yac sø'ṉapya ndø qui'psocuy. Como cuando sø'ṉnømba ndø ispa aunque tiyø, jetse Diosis tø yac mijnapya vøjpø qui'psocuy va'cø ndø cønøctøyøyø Diosis myøja'ṉo'majcuy. Diosis myøja'ṉo'majcuy sø'ṉba Cristo'is vyi'ngøsi.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Y Diosis myøja'ṉo'majcuy yospa tø øjtzomda'm aunque øtz mochita'mbø nascøsta'mbø tø pønda'mdiṉø. Como si fuera ndø nø'ijtu møjapø tumin naschica'omo, jetse Diosis myøja'ṉo'majcuy ijtu øjtzomda'm. Entonces cuando yosta'mbøjtzi, ji'ndyet ø ne' ø mbømiji'n, sino Diosis milagropø pyømiji'ṉ.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Aunque jujche yacsutzøctandøjpøjtzi, ji'n ca'tam øjtzi, pujta'mbøjtzi. Ji'n mus ti ndzøctamø, pero ji'nø i'nbøtam ø ⁿvin.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Macnøvityajpøjtzi, pero it cotzoṉdamba'is. Aunque ti tzøjcatyandøjpøjtzi, pero ji'n mus yaj ca'tandøji.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Aunque jut maṉda'mbøjtzi, sunba yaj ca'tandøjø jujche Jesús yaj ca'tøjuse; pero quendambatø'ctzi. Y jetse quejpa que Jesús ijtu ø ndzoco'yomo, porque si no, ca'tambana'ṉtzi.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Porque quendambacsye'ṉomo øjtzi, mumu jama ijtu peligro va'cø ca'tamø porque ndzøctamba aṉcø Jesusis yoscuy, pero quendambatø'ctzi. Y jetse quejpa que Jesús quenba ø sisomo, aunque ø sis maṉbapø ca'e.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Así es que øtz uspøcøsi ca'tambana'ṉtzi, pero por jetcøtoya mitz mi ijtamuti.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 It oyu'is jyaye: “Øtz va'ṉjam øjtzi, y por eso ndza'møjtzi tiyete”. Jetse jyay ji'quis y jetsepø va'ṉjajmocuy nø'ijtaṉgue't øjtzi, también øtz jetcøtoya ndzamda'mbøjtzi porque va'ṉjamda'mbøjtzi.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Porque ndø mustamba que Diosis yac visa'u ndø Comi Jesús cuando ca'u'jcam. Y como yac visa' Jesús, jetseti Diosis maṉba tø yac visa'taṉgue'te porque tø øtz tø tumø tzøctam jetji'ṉ. Y tu'mbac mitzji'ṉ maṉba tø nøtøjcøtyam Diosis vyi'naṉdøjqui.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Y mumu jujche øtz tuctamuse, para mitzcøtoyata'm tuc jetse, va'cø vøj ityaj vøti pøn Diosis vyø'ajcupit. Entonces vøti pø'nis maṉba ñøjayajque't Dios yøscøtoya. Jetse vøti pø'nis maṉba vyøcotzøcyaj Dios.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Por eso ji'n ø i'nbø'tam ø vin, aunque usyta'm usyta'm yajpa ø mbømi y ø ṉguene, pero tumdum jama mas nø pyømi pøjcu ø espiritu.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Porque yøti tø toya'ispa usyta'm y chøtøṉ horacøtoya. Pero porque tø toya'ispa aṉcø yøti, jetcøtoya jøsi'cam suñ vyøjomo ma tø ijtame mumu jamacøtoya.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Así es que ji'n ndø qui'pstam mumu jama ndø ispapø tiyø jujchete, sino ji'n ndø isipø tiyø sunba ndø musocpacpø'i jujchete. Porque ndø ispapø tiyø, usyaṉ horati ma ityaje. Pero ji'n ndø isipø tiyø ji'n ma yajyaje nunca.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.