2 Coríntios 3
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH
1 Cuando jetse ndzamda'mbøjtzi, tal vez mi ṉgui'pstamba que øtz vøṉgotzøctamba ø ⁿvin. Pero ji'ndyet jicø. Ji'ndyet pena øtz va'cø mi ndzi'tam carta eyapø'is jyayupø chambapø'is que øtz vøjpø pøn chøṉø.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Porque aunque i'is myusyajpa que mitz vøj mi ijtamba desde que øtz mi ndzajmatyam vøjpø ote, y jet mas vøj que ji'n carta chambapø'is que øtz vøjpø pøn chøṉø. Mitzta'mete como si fuera tum carta jachø'yupø ø ndzococyøsta'm, y aunque i'is muspa tyu'nø.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Quejpati que ñe'c Cristo'is jyay yøṉ carta y cyø'veju øtzji'ṉ. Ni ji'ndyet tintaji'ṉ jyayu yøṉ carta, sino quenbapø Diosis 'Yespirituji'ṉ. Y ni ji'ndyet camambø tza'cøs ñojtøyupø, sino que pø'nis chococyøs jyayu.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Por eso jana na'tzcuy nømda'mbøjtzi jetse Diosis vyi'naṉdøjqui porque tø cotzoṉdamba Cristo'is.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ni ti ji'n mus qui'pscøpo'tam ø ne'c ngui'psocuji'ṉ. Sino Diosis cotzoṉda'mbøjtzi va'cø mus ndza'maṉvactam vøjpø ote.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Porque je'is yac mijnatya'mbøjtzi qui'psocuy va'cø mus ndza'maṉvactam jomepø contrato. Y yøṉ contrato ji'ndyet o'ca jachø'yupø aṉgui'mguy va'cø ndø yaj coputø, na más que Espiritupøtite. Porque jachø'yupø aṉgui'mguy ji'n ndø yaj coputi, y tø ca'pa. Pero Espiritu'is tø yaj quenba.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Jicø ley jutipøcø'm tø ca'pa nojtøyu tablapø tza'cøsi'y pømipø sø'ṉgøji'ṉ tzi'tøju. Y Israel pø'nista'm ji'na'ṉ mus 'ya'mayaj Moisesis vyinaca porque vyinaca sø'ṉgo'nbana'ṉ. Pero jic sø'ṉgø usyta'm usyta'm mermatzøjcu.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Pues jic vi'napø contrato sø'ṉgøji'ṉ tzi'tøju, pero Espiritu'is cyontrato yospapø pø'nis choco'yomda'm, masti pømi sø'ṉba.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Es decir o'ca vøjpøte je contrato jutipøcø'mø tø yaj coja'ajtøjpa; entonces más vøjpø contrato tø tzi' Diosis vyøjom va'cø tø nøputø.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Jic vi'ṉapø contrato vøjpøte, pero naji'ndyet tyu'mbajcaje yøtipøji'ṉ. Porque yøtipø mástøc vøjø.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Porque o'ca jicø maṉbapøna'ṉ yaje vøjpøna'ṉete, entonces yøtipø que ji'n ma yaje más vøjpø.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Como ndø muspa que yøṉ jomepø contrato más vøjpø, jana na'tzcuy ndø tza'maṉvacpa.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Y ji'n ma ndø tzøqui Moisesis chøjcuse. Porque je'is vyindoc vyinaca veloji'ṉ va'ca jana isyaj Israel pø'nis 'yaṉje'c jic syø'ṉgø hasta que tu'yu.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Y jetsetique't asta como yøti como si fuera mojnayajuse Israel pø'nis qui'psocuy veloji'ṉ. Y por eso ji'n cyønøctøyøyaje cuando tyuñajpa pecapø contrato. Pero como velo ndø yac tzu'ṉbase va'cø ndø is vøjø, jetseti Cristo'is tø yac mijnapya qui'psocuy va'cø ndø cønøctøyøyø.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Pero hasta como yøti cuando Israel pø'nis tyu'ñajpa Moisesis jyachajcupø, ji'n cyønøctøyøyaje. Como si fuera velocøs ityajuse qui'psocuy.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Pero cuando ndø vitu'pa ndø Comicø'mø, ndø cønøctøyøpya. Como si fuera yac tzu'ṉatyøjpa velo ndø tzococøspø.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Porque jic Espiritu nø'ø ndzamupø, ndø Comitique't; y cuando ndø Comi'is 'Yespiritu øjtzomda'm ijtu, muspa ndø tzøcø ti sunba ndø tzøcø, porque it ndø ganas va'cø ndø tzøcø ndø Comi'is syunbase.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Como tum espejo o'ca ja cyøta'cøtyøjø veloji'ṉ sø'ṉvitu'pa; jetseti mumu tø øtzta'm como ja cyøta'cøtyøjø ø vinaṉga veloji'ṉ. Ndø Comi'is syø'ṉgø nu'cpa øtzcøsi y sø'ṉvitu'que'tpati. Y nømdi cyacpø' ndø qui'psocuy más va'cø tø it como Cristose y como sø'ṉgøse más va'cø ndø nø'ijtay je'is qui'psocuy. Ndø Comi'is 'Yespiritu'is jetse chøcpa.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.