2 Coríntios 2

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Por eso ṉgui'psøjtzi va'cø jana mi vøcotu'ndaṉgue'ta porque ja syun mi ojnandyamø; jetse jana mi ⁿyac maya'tamø'mtzi.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Porque o'ca mi ⁿyac maya'pøjtzi, entonces ni i ja it maṉba'is ø yac tzi'ṉbø'i øjtzi. Porque mijtzi ndø yac tzi'ṉbø'pa; pero o'ca mi ⁿyac maya'tambøjtzi, ji'n mus mi ndø yac tzi'ṉbø'tamø.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Por eso mi ⁿjajyandya'mø vi'na carta, va'cø jana maya'øjtzi cuando maṉba mi ndu'ndame; uytim tuqui que ndø yac maya'tamø. O'ca mi ndø yac tzi'ṉbø'tamba, masti vøjø. Viyuṉsye ni'aṉjambøjtzi que o'ca tzi'ṉbø'pøjtzi, maṉba mi ñchi'ṉbø'tam øtzji'ṉ.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Porque cuando mi ⁿjajyandya'møjtzi je carta, maya'pana'ṉtzi; y toya vini y vitøm nø'cø'mø mi ⁿjajyandyamu. Pero ji'na'ṉø sun mi ⁿyac maya'tamø, sino que sunbana'ṉ mi yac mustamø que maya'aṉse mi sunda'mbøjtzi.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Pero o'ca aunque i'is yac maya'øjtzi ji'ndyet na's øtz yac maya'u; mitzta'mete mi ⁿyac maya'taṉgue'tuti más vøti, y øtz usta'mdi yac maya'u. Ji'n ø sun mi ongomø'natyamø.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Porque vøtimete jujche'ṉom mi ṉgastigatzøctamu'am jic cojatzøjcupø pøn mi ndu'mdamba'c.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Así es que yøti muspa mi yaj cøtocojatyam cyoja y muspa mi ndzambasencia queca, va'ca jana cya'ø maya'cu'is.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Por eso mi nømgo'natya'mbøjtzi que va'cø mi ⁿyaj quejatamø que mi sundambatøc jic cojatzøjcupø pøn, y mi yac tzø'tyam jetse.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Mi ⁿjajyandya'møjtzi yøn asuntocøsi, va'cø mi ndzøjquistamø, y va'cø musø o'ca sunba mi ṉgøma'nøtyamø mi ndzajmatyambase øjtzi.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Entonces i mitz mi ⁿyaj cotocotyamba, øtz jetseti ⁿyaj cotococye'tpa mismo pøn mi ⁿyaj cotocotyamupø'am. Porque cuando øtz ⁿyaj cotocopya aunque iyø, en caso o'ca it cojatzøjcupø pøn, pues øtz ⁿyaj cotocopyøjtzi jic pøn mitzcøtoya Cristo'is vyi'naṉdøjqui.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Jetze ⁿyaj cotocopyøjtzi cojatzøjcupø va'cø jana tø aṉgøma'cøy Satanasis. Porque claro ndø comusapya myaña'ajcuy je yatzi'ajcu'is ñe.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Cuando nu'c øjtzi Troas cumgu'yomo, va'cø ndzamaṉvajcay Cristo'is vøjpø 'yote, cotzoṉ øjtzi ndø Comi'is va'cø omba yosa.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Pero ja omba tzocoyna'ṉ ijtøjtzi, porque ja pya't jeni ndø andzi Tito. Por eso ⁿo'nøyu ndzacyajøjtzi ma'ṉø Macedonia nasomo.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Nøjapyø Dios yøscøtoya'm, porque mumu jama ndø tonba Cristo Jesusji'n jana tø cojapa'jtamø. Y Diosis tø yac yospa va'cø ndø tzajmayaj mumu pøn aunque juti jujche chøcpa Cristo'is.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Como ndø aṉjamba aunque ya'i suñi viquicpapø, jetse aunque jut aṉjamdøjpa jujche chøcpa Cristo'is. Como viquic nu'cpa aunque juti cuando poṉdøjpa pomo Dioscøtoya, jetseti Cristo'is tø yac yospa va'cø ndø tzam Diosis 'yote ya'i, va'cø 'yaṉjamdøjø; va'cø myañaj nø cyotzocyajupø'is, y va'cø myañaj nø tyococyajupø'is.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Lo que øtz ndzamdambase es como tum viquijcø. Vene'aṉbønis 'yaṉjamyajpa viquijcø, y nømyajpa que møsyaṉ vøjpa. Jetse nø tyocoyajupø'is jetseti myañajpa øtz ndzamdambase, y nømyajpa que yatzipøte; y jet maṉba ca'yaje. Y vene'aṉbø'nis 'yaṉjamyajpa mismo viquijcø y nømyajpa que suñi viquicpa. Jetsetique't nø cyotzocyajupø'is myañajpa øtz ndzambase y nømyajpa que vøjpø tiyete; entonces jet maṉba queñaje. Pero ni i's ja ñø'it qui'psocuy va'cø cham jetsepø ote ñe'cø.
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Otz ji'n mojtam Diosis 'yote sutziji'ṉ jujche chøcyajpase vøti eyata'mbø'is tumingøtoya, sino tumø tzocoy ndzamda'mbøjtzi como Diosis cø'vejtamuse. Ndzamdamba Diosis vyi'naṉdøjqui como Cristoji'ṉ yostambase.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.