2 Coríntios 12

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aunque ji'n vyøjø øtz va'cø vøjcotzøc ø ⁿvin, pero yøti pyenate va'cø vøṉgotzøc ø ⁿvin. Maṉba ndzame øtz ⁿisupø y ndø Comi'is yac isuse.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ṉgomuspøjtzi tum pøn vya'ṉjambapø'is Cristo; ijtu'am catorce ame jøcøtongui'mdøj jic pøn hasta tu'ca'yombø tzajpomo. Ji'nø musi o'ca sisøyu o jana sispø, Diosis myuspa.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Jetsepø pøn o'ca muspa maṉ tzajpomo, nø'mbøjtzi que vøjpø pønete, pero ø ne'c ji'n ø nømi o'ca viyuṉsye vøjpø pøn chøṉø, sino que øtz vøṉgotzøcpa ø ⁿvin porque mochipø chøṉø.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 O'ca øtz sunbana'ṉ nømø que vøjpø pøn chøṉø, ji'na'ṉe jovi'ajcuy, porque viyuṉna'ṉtzø tzambapø. Pero ji'nø nømi jetse va'cø jana cyomo'y ni i'is que øtz más vøjpø pøn chøṉø que mi istamuse ndzøjcupø øjtzi y mi mandamuse ndzamupø øjtzi.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Pero como Diosis jetse yac is øjtzi más maya'cusyeta'mbø tiyø ji'n yac isyajepø eyapø pøn, (porque jic pøn jøcøtongui'mdøjupø øjchømønø), por eso mana'ṉ ø møja'ṉgotzøc ø ⁿvin más de la cuenta. Entonces va'cø jana más møja'ṉgøtzøc ø ⁿvin, Diosis cyojtayø toya como apitsepø ø sisomo como si fuera Satanasis ñu'cscuy'is tzaṉbase.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Por eso tu'cañac ⁿo'na'yøjtzi ndø Comi va'cø yac tzu'ṉay jic toya.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Pero nøja'yøjtzi: “O'ca øtz mi ngotzoṉba, aunque ti muspa mi ndzøcø; porque cuando mi myoñchi mijtzi, más muspa mi ndzi' ø mbømi”. Jetse nøja'yøjtzi ndø Comi'is. Por eso casøco'nbøjtzi porque ø mochi aṉcø va'cø tzi'ø pyømi Cristo'is.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Por eso casøpyøjtzi o'ca mochi'tzi, o'ca topa'o'nøtyøjpøjtzi, o'ca tzøjcapya falta aunque ti'is, o'ca yacsutzøctøjpøjtzi, o'ca ji'ṉø yac omba ityaje porque Cristocøtoya yospøjtzi. Porque cuando mochi'ctzi, entonces pømi'øyøjtzi Diosis pyømiji'ṉ.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Jovipønse nø'mbøjtzi que vøjpø pøn chøṉø. Pero mitz mi ndø pena tzøjcu jetse va'cø vøjcotzøc ø ⁿvin. Porque vøjna'ṉ mitz va'cø mi ñømdamø que øtz vøjpø pøn chøṉø, porque viyuṉsye øtz más chøṉ vøjpø apostoles que ji'n jic vøj chøcyajpa'is vyin mitzcø'm ityajupø, aunque øtz ni ti ji'nø ⁿyoscuy.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Porque cuando yos øjtzi mitzcø'mda'm, pasencia'ajcupit yosøjtzi, mi ⁿistam milagro'ajcuy y jetse queju que øtz viyuṉsyepø apostoles chøṉø. Porque Diosis pyømiji'ṉ ndzøjcøjtzi maya'cuy y ji'n ndø isyajepø tiyø y milagro'ajcuy.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Parejo ndzøjcøjtzi mitzcø'mda'm como ndzøjcøjtzi eyapø va'ṉjajmocuy tøvøcø'mda'm. Na's que ne'c mbø'nøy ø ⁿvin, ni ti ja ⁿvya'ṉgøjtzi mitzcøsta'm. ¡Tø yaj cøtocotyamø porque ja ⁿvya'ṉgø ni ti mitzcøsta'm!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Yøti nøm alistatzøjque'tu va'cø ndzøc tu'ca'yombø viaje va'cø man mi ndu'ndamø, y ni ti ji'n ma mi va'ṉgatyame. Porque ji'nø sujnay mi nø'ijtamupø mijtzi, sino mi ne'c sunda'mbøjtzi. Porque como jata'is it derecho va'cø pyø'nøy 'yune, y ji'ṉdyet une'is va'cø pyø'nøy jyata;
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 jetse øtz listo y casøpyøjtzi va'c ṉgastatzøc mumu ti nø'ijtupø øjtzi como mi ndø jandase. Øtz dispuesto va'cø ndzi'ocu'yaj ø ⁿvin va'cø mi ṉgyotzoctamø; aunque mientras más mi sunda'mbøjtzi, menos mi ndø sunda'mba.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Aunque øtz ja mbyøjcøchoṉ mitzcøs ni tiyø, it nømyajpapø que øtz mañapø chøṉø y o mi aṉgøma'cøtyame va'cø mi mbøjcatyam mi ndumin.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Pero cuando ṉgø'vejyajøjtzi ø nu'cscuy mitzcø'mda'm, ¿será que je'is mi mbyøjcatyam mi ndumin? Ja mi mbyøjcatyamø.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Øtz ⁿnøjay Tito va'cø maṉ mi ndu'ndamø y jetji'ṉ ṉgø'vejøjtzi eyapø va'ṉjajmocuy tøvø. ¿Será que mi 'yaṉgøma'cøtyam Tito'is va'cø mi mbyøjcatyam mi ndumin? Pero ja mi 'yaṉgøma'cøtyamø. ¿No será que mismo tumbø qui'psocuy ñø'it je'is como øtz nø'ijtuse, y que je'is chøjcu como øtz ndzøjque'tpasetique't?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Tal vez mi ṉgui'pstamba que va'cøti ngø'on ø ⁿvin jetse nø ndzamu; pero ji'ndyet jicø. Sino Diosis vyi'naṉdøjqui ndzamda'mbøjtzi Cristo'is ñøyicøsi y mumu tiyø ndzøcta'mbøjtzi va'cø mi ṉgotzoṉdamø; porque vøti mi sunda'mbøjtzi ø mi vaṉjajmocuy tøvøta'm.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Porque na'tzpøjtzi que cuando øtz nu'cpøjtzi mitzcø'mda'm, tal vez maṉba mba'te que mijtzi ji'n mi ndzøctam øtz sunbase. Y maṉba it pyena va'cø ndzøc øtz ji'n mi sundamese, porque maṉba it pyena va'cø mi ojnandyamø. Na'tzpøjtzi que maṉba mi mba'jtame nø mi ongui'ptamupø, nø mi aṉsujnatyamupø eyapø'is ñe, nø mi ṉgui'syca'tamupø, ne'ne nø mi ṉgui'pstamu'øc, nø mi ndyopo'ondamupø, nø mi nu'm gø'o'nøtyamupø mi mbøndøvø, nø mi vømbøpøn gotzøctamupø mi ⁿvin, nø mi syo'natejtamupø.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Na'tzpøjtzi que cuando nu'cpøjtzi mitzcø'mda'm, ø Janda Diosis maṉba yaj cotza'aje porque mitz ji'n mi ndzøctam vøjø. Y øtz ma'ṉbø ṉgøvo'yaje vøti pøn oyupø'am cojapa'tyaje, y ja qui'psvitu'yaja'am ji'n vyøjpø tiyø va'cø jana chøcyaj; o'ca ja qui'psvitu'yajø va'cø chacyaj møtzi yomo nø'itcuy y møsyaṉda'm tiyø nø chøcyajupø.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.