2 Coríntios 11

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Su'nbøjtzi va'cø jana mi ndø qui'satyamø aunque usy jovi tzamø. U mi ndø qui'satyamø. Aunque jutzta'm jana jutzta'm tondamø.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Como jujche pø'nis syunba ñe' yomo vyingøtoya, jetse øtz mi sunda'mbøjtzi va'cø mi ndø ṉgøma'nøjatyam ø aṉma'yoṉguy y ji'ndyet eyapø'is ñe'. Jetse su'nbøjtzi Diosis ø tzi'use qui'psocuy. Pues como jujche cyomprometetzøcpa tum yomo'is tum pønji'ṉ, jetse mi ṉgomprometetzøc øjtzi Cristoji'ṉ. Y su'nba mi ndzi'ocuyajtam Cristocø'mø como tum papiñomo tumdi maṉba'is ñø'it jyaya.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Pero como tza'nis 'yaṉgøma'cøy Eva myañaji'ṉ, na'tzpøjtzi que jetse maṉba mi 'yaṉgøma'cøtyaṉdøjque'te y ji'n ma mi sundam Cristo mi ndumø tzocotya'm.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 O'ca minba mitzcø'mø chamsajpapø'is eyapø Jesús ji'ndyet øtz ndzamgøpucsupø, mi vø'møndyamba. Y o'ca mi nchajmatyamba eyapø espiritu ja jic mi mbøjcøchoṉdamøpø, mi vø'møndyaṉgue'tpati. Y o'ca mi nchajmatyamba eyapø aṉma'yocuy ja jic mi ṉgøma'nøtyamøpø, mi vø'møndyamba jetse.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Pues o'ca jic apostoles myøja'ṉomda'mbøte, jetseti myøja'ṉomse øtz ṉgomo'cye'tpa ø ⁿvin.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Aunquena'ṉ como ji'n musoyepø pønse vejvejnepyøjtzi, pero ṉgønøctøyø'pyøjtzi vøjø mumu viyuṉsyepø tiyø. Y cuando mi istamba mumu jujche ndzøcta'mbøjtzi mumu jama, mi ndzi'tamba cuenta que it ø ṉgui'psocutya'm.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Cuando pobrese ndzøc ø ⁿvin va'cø mi myøja'ṉo'majtamø, ¿Será que ji'n vyøjpø ti ndzøjcøjtzi porque ndza'maṉvajcu aṉcø Diosis vøjpø 'yote jana coyoja?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Yac tzu'ṉayøjtzi emøpø va'ṉjamocuy tøvø'is tyumin, porque mbøjcøchøṉ je'is ø tzi'yajupø va'cø mus mbø'nøy ø ⁿvin mientras nø yosu'c mitzji'ṉda'm.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Cuando mitzcø'mna'ṉ ijtøjtzi y øtz cøyajøyø ø nduminji'ṉ, ja vya'ṉgø mitzcøsta'm ni tiyø. Pero cuando miñaj Macedonia nasombø va'ṉjajmocuy tovø, je'is tzi'yajøjtzi nø sunu. Jetse ja mbyøjcø mitzcøs ni tiyø porque ja syu'nøjtzi va'cø mbøcø. Y hasta como yøti ni ti ji'n sun mbøc mitzcøsi.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Como Cristo'is viyuṉbø tiyø ijtu ø ndzoco'yomo, ji'nø angøma'cøy ni iyø. Y o'ca øtz møja'ṉgotzøcpa ø ⁿvin, viyuṉbø ti ndza'mbøjtzi. Entonces como ji'n ø sujnatyam mi ndumin, por eso møja'n gotzøcpa ø ⁿvin, y ni i'is ji'n mus ya'induc øjtzi va'cø jana møja'ṉgotzøc ø ⁿvin mumu Acaya nasomo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Aunque ji'n ø sun mi ndumin pero ji'ndyet ji'n mi sundame ancø. Diosis myuspa o'ca mi sunda'mbøjtzi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Pero jetse øtz ma'ṉba seguitzøqui, ji'n pyena va'cø mi ndø tzi'tam coyoja. Entonces jic sunbapø nømyajø que nø chøcyaju jujche øtz ndzøcpase, ji'nam mus maṉ ñømyaj jetse; porque je'is syuñajpa coyoja.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Porque jicta'm suchajpapø apostolesta'mete aṉgøma'cø'oyajpapøte. Nømyajpa; “Øtz Cristo'is chøṉ 'yapostolesta'm”, pero ji'ndyet jicta'm.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Pero u mi ṉgui'psu que nunca ji'n tuc jetse, porque ñe'c Satanasis chøcpa vyin como sø'ṉbapø angelese.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Jetcøtoya ji'ndyet ni tiyø o'ca je'is ñucscu'is chøcyajpa vyin como vøjpø ti nø chøcyajuse. Pero jøsicam Diosis maṉba cyoyojyaje segun yosyajuse.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nømvøjøtzøjque'tpøjtzi: uy mi ṉgui'pstamu o'ca øtz jovipø pøn. Pero o'ca jetse mi ṉgui'pstamba, tø pøjcøchoṉdamø jujche mi mbøjchøchoṉdambase jovipø pøn; mientras vøjpø pønse ndzøcpa ø ⁿvin usyøc.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Nø ndzamupø yøti ji'ndyet ndø Comi'is aṉgui'muse, sino como si fuera joviseti nø'ø mi ndzajmandyamu jana na'tzcuy ti ndzøjcøjtzi vøjpø.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Como ityaj sone myøja'ṉgotzøcyajpapø'is vyin nascøsta'mbø pønse, pues øjtzi jetseti maṉbati møja'ṉgotzøjque't ø ⁿvin.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Porque mitz ṉgui'psocu'yøtyamupøte, por eso mi nømaṉjandyamba pasencia jovita'mbø pøn.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Pues mi nømaṉjandyamba pasencia cuando mi yac yostamba. Mi ndondamba cuando mi ñchøjcatyandøjpa, cuando mi ñgyønu'mdandøjpa, cuando mi myenos chøctandøjpa, cuando mi ndyacscøvøtyandøjpa mi aṉgacøsi.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Aunque øtz ja mi ndzøjcatyam jetse, pero ji'ndyet ø moñchi'ajcu'is chøquipit. O'ca ø monchi'ajcu'is chøquipit, tza'ajpana'ṉtzi.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 O'ca jicta'm hebreo pønda'mete, pues øtz hebreo pøndichøṉgue't. O'ca jic Israel pønda'mete, pues øtz Israel pøndichøṉgue'ti; o'ca jic Abraha'mis 'yuneta'mete, pues jejti chøṉgue't.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 O'ca Cristo'is ñu'cscutyam, øtz Cristo'isti ñu'cscuy chøṉgue't, más øtz yosapya Cristo que menos ji'quista'm. Jovipø pønse ndza'mbøjtzi yøcse, pero ma'ṉba seguitzøqui. Pues oti yosque't más que jicta'm; øtz nacstøju más que jicta'm, øtz más somdøju que menos jicta'm, y vøti vuelta maṉbana'ṉ yaj ca'tøji.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Mosay nivoya tapspø'pø'vøyajøjtzi ø Israel pøndøvø'is. Treinta y nueve veces tumdum gø lugajromo nacsyajøjtzi.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Tu'cay co lugar nacsyajøjtzi namguji'ṉ. Tumgo lugar pyu'ṉyajøjtzi tza'ji'ṉ. Tu'cay nivoya cuando nømna'ṉ vit øjtzi barco'omo, jøtpø'u barco majromo y mana'ṉø sucsca'e. Y tumnac tzu'ji'ṉ jyamaji'ṉ ijtø nø'cø'mø majromo.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Vøti viaje oy ø ndzøqui; jana tumnac ijtuna'ṉ na'tzcuy va'cø jac nø'cø'mø, ijtuna'ṉ na'tzcuy que maṉbana'ṉ cøpøctøji ø nduminji'ṉ; ijtuna'ṉ na'tzcuy va'cø yacsutzøcyaj Israel pøndøvø'is; ijtuna'ṉ na'tzcuy que maṉbana'ṉ yacsutzøcyaj emøcpø cumgupyø'nis; ijtuna'ṉ na'tzcuy que maṉbana'ṉ ø yacsutzøctøj cumgu'yomo; ijtuna'ṉ na'tzcuy que maṉbana'ṉø yacsutzøctøji ni i ja ityømø; ijtuna'ṉ na'tzcuy majromo; ijtuna'ṉ na'tzcuy va'cø yacsutzøcyajø pø'nis nømyajpapø'is que va'ṉjajmocuy tøvøte, pero ji'ndyet jicta'm.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Hay veces nitu'yøjtzi y toya'is øjtzi. Jana tumnac tzu'quenbana'ṉtzi, osøjtzi, yo'ctøjtzøjtzi. Jana tumnac jana cu'tina'ṉ itpøjtzi, pacacøyøjtzi, tucu cøyajø'yøjtzi.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ji'n na's jetse ispøjtzi toya, sino también tumdum jama ṉgømaya'yajpøjtzi ø va'ṉjajmoncuy tøvø eyata'mbø cumgu'yomda'mbø o'ca ji'n myaṉyaj vøjø.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 O'ca it mochipø, jetji'ṉ nødoyapøcpøjtzi; o'ca aunque i'is ñøcojapa'tpa tyøvø, ṉgoqui'syca'pøjtzi.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 O'ca ijtu pyena va'cø møja'ṉgotzøc ø ⁿvin, maṉba mi ndzajmatyame jujche øtz mochipø chøṉø y ji'n mus ṉgoquip ø ⁿvin. Jetse maṉba vøjcotzøc ø ⁿvin.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Dios ndø Comi Jesucristo'is Jyata, jet vøj va'cø ndø vøcotzøc mumu jamacøtoya. Ji'quis ispa que mumu lo que mi ndzajmatyamuse yøti, ji'ndyet sutzcuy.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Cuando ijtuna'ṉ øjtzi Damasco cumgu'yomo, ijtuna'ṉ jiṉø tum aṉgui'mbapø Aretasis cyojtupø. Jic aṉgui'mbapø'is oyuna'ṉ cyot soldado cumcuy aṉdyuṉmaye va'cø nucø.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Porque ijtuna'ṉ no'tze vo'cøvitu'is cumguy, pero ijtuna'ṉ no'tze'is vyentana, y ventana'omo jø'mø'ndøjøjtzi møjapø vaca'omo, jetse po'yøjtzi va'cø jana nuctøjø.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.