2 Coríntios 10

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Øjchøn, Pablo, mi va'ṉgatyamba mi mbasencia'ajcuy va'cø mi ndø cøma'nøjatyam ti ma ndzame; como Cristo pasenciapøte y vøjpøte, jetse øtz jetsepø qui'psocuji'ṉ mi va'ṉgatyamba. It mijtzomda'm nømyajpapø que cuando øtz itpa mitzcø'mda'm, pasencia'ajpapø pønse ndzøcpa ø ⁿvin, per cuando emøc itpøjtzi, que øtz jana na'tzcuy mi 'o'nøndya'mbøjtzi. Jetse nømyajpa.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Pero cuando mi ndu'ndamba'ctzi, mi va'ṉgatyamba va'cø jana mi ndø cøtza'møtyamø que øtz ṉgui'pstamba como nascøspø pø'nis qui'psyajpase. Porque jetse cøtza'mø'opyapø øtz maṉbø mbena ojnayaje jana na'tzcuy. Ñe' cyoja'is chøqui'pi'jta'm maṉba ojnayaje. O'ca ji'n cøtza'møyaje, ji'n ma ⁿojnayaje.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Porque viyuṉete øtz nascøspø pøn chøṉø, pero cuando øtz nøṉguiptamba yatzi'ajcuy, ji'n ø nøṉguiptam como nascøspø pøn quipyajpase.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Porque como soldado'is ñø'ityaj 'yarma, jetse øtz nø'ijtanque't arma pero ji'ndyet nascøspø pø'nis ñe, sino Diosise ñe. Diosise 'yarma pømi'øyupø va'cø yaj 'yenemigo como tum no'tzetøc yajpase aṉgøvø'nupø'om 'yenemigo. Jetse Diosis 'yarmaji'n øtz yac mochi'ajtampa yatzi'ajcuy.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Mumu chøcpapø'is vyin como vøjpø pønse, tø ya'inducpapø'is va'cø jana ndø comus Dios, jetseta'mbø'is qui'psocuy ⁿocyajta'mbøjtzi Diosis pyømiji'ṉ, øtz yac mochi'ajtamba je'is yatzitzoco'yajcuy, y yaj qui'psvitu'yajpa va'cø chøcyajø Cristo'is syunbase.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Y cuando mi ndzøctamba viyuṉse Cristo'is syunbase, entonces o'ca ijtutøc mijtzomda'm ji'n syunipø'is Cristo'is syunbase, jet ma'ṉbø ṉgastigatzøcyaje.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 U mi ṉgøme'tztam pøn jujchepøt qui'psocuy na's va'cø mi 'ya'mdam jujche quenbase. O'ca mi ṉgui'pspa que Cristo'ise mi ñu'cscuy, hay que va'cø mi nchi'tam cuenta que como mitz Cristo'is mi ñu'cscuy, jetsetique't øtzta'm Cristo'isti chøṉ ñu'cscutya'mgue't.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Aunque øtz usyaṉ møja'ṉgotzøctamba ø ⁿvin que más it ø aṉgui'mguy, pero ji'n ma tza'aje cuando quejpa o'ca viyuṉbø tiyø nø ndzamu. Porque ndø Comi'is ø tzi'tamu aṉgui'mguy va'cø mi ṉgotzoṉdamø, ji'ntze va'cø mi yajandyam mi va'ṉjajmoṉgutyam.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 U mi ṉgomo'tyamu o'ca nø'mtzø mi ndzøcna'tztamu ø ṉgartaji'ṉ.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Porque it nømyajpapø: “Tø ojnapya y tø tzajmapya mø'chøqui cartacøsi, pero cuando ñe'c yø'c ijtu, yo'ca vejvejnepya, y ji'n mus on vøjø”.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Pero yac musyaj jetse chamyajpapø pø'nis que jujche mi ndzajmatyamuse ø ngartacøsi cuando ya'i ijtamu'ctzi, jetse maṉba ndzøctaṉgue'te cuando jendi ijtamu'ctzi mijtzicø'mda'm.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 It jeni mijtzomda'm vyøpø pøn gotzøcyajpapø'is vyin, pero øtz na'tzta'mbøjtzi va'cø maṉ ndzøctam jetse, ni ji'n mus tu'mbajcajtamø jetsepø pønji'ṉ. Pero jetsepø pø'nis chøcyajpa jovi'ajcuy. Porque 'ya'myajpa tyøvø a ver o'ca ñe'c mas vøj chøcyajpa que ni ji'n tyøvø'is chøcyajpase. Pero ji'n vyøj jetse, va'cø nay ñøcuentacøpøcyajtøjø a ver jutipø más vøj yospa.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Øtz ji'nø møjaṉgotzøctam ø ⁿyoscuy más que vøjøcsye'ṉomo, porque cø'vejta'møjtzi Diosis jut vøjø va'cø yostamø, y je'is yac nu'cta'møjtzi hasta mitzcø'mda'm.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Por eso ji'nø tøjcøtyame eyapø'is yoscu'yomo. Y øtz vi'na nu'ctam mitzcømda'm va'cø ndza'maṉvactam Cristo'is vøjpø 'yote, y por eso ijtu ø aṉgui'mguy va'cø seguitzøctam jeni.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Ji'nam møja'ṉgotzøctam ø ⁿvin va'cø nømø que øtz ndzøctam yoscuy que ji'ndyet øtz ndzøctamepø. Pero ⁿjo'cta'mbøjtzi que cuando más itpa mi va'ṉjajmoṉguy, muspa mi ndø cotzoṉdamø va'cø ndzøjca'ṉøtyamø yoscuy tzamdzitandøjupø.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Sunba ndzamgøpucstam vøjpø ote más ya'i eyapø nasomo mitzcøtu'møṉ, ni i'istøc ja oyamø chamgøpucsi. Ji'n sun møjaṉgotzøctam ø ⁿvin que: “øtz ndzøctam yøṉ vøjpø yoscuy”, o'ca eyapøtite yoscho'tzu jeni, y øtz nøctøjcøjatyam je'is yoscuy.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 I sunba møjaṉgotzøjcoya, uy myøja'ṉgotzøc vyin, ñe'c ndø Comi yac møja'ṉgotzøcø.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Porque ji'n vyø'om ma put pøn ñe vyin vyøpø pøn gotzøcpa'is, sino jutipø pøn Diosis vyøpø pøn gotzøcpa, jet ma put vyøjomo.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.