1 Timóteo 5
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA
1 U mi ojnayø tzambøn, sino vøpøpit o'nøyø jujche mi janda mi o'nømba vøpøpit. O'nøy soca jujche o'nømbase mi ndøvø mi ndøjcombø.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Jujche mi nøvejvejnepyase mi mama, jetse nøvejvejneyajø tzamyomo; y uneyomo nøvejvejneyajø mi ndøvøse vøjpø mi ṉgui'psocuji'ṉ.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Cotzoṉyaj yaṉbac yomota'm o'ca viyuṉbø yaṉbacta'mete.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Pero o'ca it yaṉbajquis 'yune o 'yoco'une, o viñoja, jejta'm tiene que va'cø mi aṉmayajø vi'na va'cø tyoya'ṉøyaj mismo tyøjcomda'mbø y jetse chi'vitu'pa jujche yac tzocyajuse mochi'øc. Jetse vøjø y jetse Diosis vyø'møpya.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Pero yaṉbac o'ca viyuṉsyepø yaṉbac, y ni i ja itø, jetse vya'ṉjamba que Diosis maṉba cyotzove y vya'cpa mumu ti Dioscøsi y 'yo'nøpya Dios chu'ji'ṉ jyamaji'n.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Pero o'ca yaṉbajquis chøcpa gyusto aunque ticøsi, aunque quenba'ctøc, maṉba it como ca'use.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Jetse aṉgui'myajø, y entonces ni i'is ji'n mus maṉ cyøtza'møyajø.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Pero o'ca aunque i'is ji'n pyø'nøy ñe tyøvø ni ñe'c tyøjcom ijtupø, entonces syunva'ṉjamba. Más peojrete que menos ji'n vyaṉjajmepø'is Dios.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Yaṉbac va'c it jachø'yupø ñøyi listacø'mø tiene que va'cø it más de sesenta año, tumøpø pøn oyu'is ñø'iti.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Y o'ca mumu chamyajpa que vøjpø tiyø oy chøqui, o'ca sa'sa yac tzocyajuti 'yune, o'ca pyøjcøchoṉu tyu'ñajpapø'is, o'ca cyøtze'ay eyapø vya'ṉjajmocuy tyøvø'sta'm cyoso, o'ca cyotzoṉu toya'isyajupø, o'ca oyuti chøc vøjta'mbø tiyø lo que muspa'csye'ṉomo; entonces muspa cyot ñøyi listacøsi va'cø aunque i'is cyotzoṉa.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Pero mastøc uneta'mbø u maṉ jachø'yaj listacøs ñøyi. Porque cuando ñe'c gyusto más sunba chøcyajø que menos va'cø jana chøcyaj Cristo'is syunbase, maṉba jaya'øyajque'te.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Y maṉba chøcyaj cyoja porque ja cumplitzøcyaj lo que jujche chamyajuse vi'na.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Jetse nu'ṉøyajpa yanbacpø uneyomo va'cø jana chøcyaj ñe yoscuy y vityajpa tøcmaye, jarganvitu'yajpa. Ji'n solo jarga'najyajpa, sino también undzame tzøcyajpa, sunba myusyaj aunque tiyø, y chamyajpa lo que ji'n vyøjta'mbø tiyete.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Por eso su'nbøjtzi que va'c cyo'tøjcajyaj yaṉbac yomo uneta'mbøtøc va'cø ityaj 'yune, va'cø cuendatzøcyaj tyøc, va'cø jana mus nøm 'yenemigo que ja chøcyajø.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Veneta'mbø yaṉbac yomo'ista'm chacyaju'am vøjpø va'ṉjajmocuy y maṉu pya'tyaj Satanás.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 O'ca vya'ṉjambapø'is Jesús ñø'ityaj tyøjcomo yomopø tyøvø 'yaṉbacpø, hay que ne'cø va'cø pyø'nøyaju. Jetse ji'ndyet pyena eyapø va'ṉjajmocuy tyøvø'is va'cø pyø'nøyajø. Entonces va'njajmocuy tøvø'is muspa pyø'nøyaj viyuṉsyepø yaṉbac yomo.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Tzamupø vøj aṉgui'moyajpapø tu'mgu'yomo hay que va'cø ndø ndoya'ṉøyajø. Vøjpø ote cha'maṉva'cyajpapø'is y 'yaṉmayajpapø'is hay que va' ndø cotzoṉdamø más.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Tø tzajmapya jetse Diosis 'yote jachø'yupø cuando nømba: “U mi ṉguingøsi'nu vacas va'cø jana mus cyu'tay puj cuando maṉba maṉgo'tze trigo va'cø pyut pyuj”. También nømgue'tpa: “Yospapø hay que va'cø ndø coyoja”.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 O'ca tumbø'is cyøtza'møpya tzambøn, u maṉ mi va'ṉjajmu. Unico o'ca isyaj metzcuy tu'capyø'is lo que ti nø chøjcupø, entonces muspa mi va'ṉjajmø.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 O'ca nø chøc cyoja, hay que va'cø mi ojnayø vøti pø'nis vyi'nomda'm, va'cø isyaj eyata'mbø'is que nø 'yojnatyøju, y jetse va'cø ña'chajø.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Diosis ispa lo que jujche nø mi aṉgui'mu y ndø Comi Jesucristo'is nømdi isque'tu, y cøpiṉupø angelesis nømdi isyajque'tu. Nø mi aṉgui'mu va'cø parejo 'yojnayajø ijtu'is cyoja, ni i va'cø jyana mi na'tzø.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 U mi nombratzøc pronto ni iyø va'cø cyovi'najø'ajø tu'mgucyøsi. Hay que mi a'm vi'na jujchepø pønete. Ø'ca mi nombratzøcpa yatzipø pøn, maṉba mi ṉgojapa't parejo. Cuidatzøc mi ⁿvin va'cø mi yac it cøvajcøyu mi ndzocoy.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Como mi ñchejca'e'ajpa tantos, uy saṉ nø' mi ndo'nu. To'nay usyøc vinu, porque algo mi ngya'cuñapa.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Eyata'mbø'is cyoja ndø isapya viyuṉsye antes que cøme'chajtøjpa cyojapit, pero eyata'mbø'is cyoja ji'n quejyaje yøti, pero jøsi'jcam maṉba istøj cyoja.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Jetsetique't vøjpø tiyø lo que chøcyajpa eyata'mbø'is ispøctøjpa vi'na; y aunque ji'n queje vi'na, naji'ndyet chø'y como cyøvø'nupø, na'ispøctøjpati jøsi'jcam.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.