1 João 1

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nø mi jajyaṉdyamu va'cø mi yac mustam ote tø yaj quendambapø'is. Je ote de por si na ijtutina'ṉ cuando ijtzo'tz aunque tiyø. Mi ndzajmatya'mbøjtzi ti manda'møjtzi, ti ista'møjtzi ø vindømji'ṉ; ti ṉgøque'nøtya'møjtzi, ti mbi'quista'møjtzi ø ṉgø'ji'ṉ. Chambapø'is ote, jetemete mandamupø y istamupø y ṉgøque'nøtyamupø y pi'quistamupø.
1 O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que temos contemplado, e as nossas mãos tocaram da Palavra da vida
2 Y yøṉ tø tzi'pa'is quenguy tø yac isu Diosis y ista'møjtzi. Lo que tiyø istamupø, jet mi ndzajmatya'mbøjtzi. Mi ndzajmatyamba jujchepøte tø yaj quenbapø'is mumu jamacøtoya. Tø tzi'papø'is quenguy ndø Jandaji'na'ṉ ijtu, y pero min tø yaj quejatyam vyin.
2 (Porque a vida foi manifestada, e nós a vimos, e testificamos dela, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e nos foi manifestada);
3 Mi ndzajmatya'mbøjtzi lo que ti istamupø y mandamupø, parejo va'cø tø ijtam como tumbø tøvøse, tumbø qui'psocuyji'ṉ va'cø tø ijtamø. Viyuṉse jetseti tø øtz tø ijtaṉque'tpa ndø Janda Diosji'ṉda'm y 'Yune Jesucristoji'ṉ como tumbø tøvøse y tumbø qui'psocuji'ṉ.
3 O que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que também tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão é com o Pai, e com seu Filho Jesus Cristo.
4 Así es que yøcsepø tiyø mi jajyandya'mbøjtzi va'cø mi ṉgyasøtyam de veras.
4 Estas coisas vos escrevemos, para que o vosso gozo se cumpra.
5 Jesucristo'is tø aṉmatyamuse que Diosis tø yac sø'ṉatyamba ndø tzocoy. Porque como sø'ṉgø'om ndø ispa mumu tiyø, jetse Diosis tø yac muspa mumu tiyø, y je'is ji'n chøc ni tiyø yatzipø como si fuera pi'tzø'omse.
5 E esta é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e não há nele trevas nenhumas.
6 Va'cø tø nømø que Diosji'ṉ tø ijtu como tumbø tøvøse, y al mismo tiempo tø vijtamba tococu'yomo como si fuera pi'tzø'ajcu'yomse, entonces tø sutzpa; y ji'n ndø ndzøc vi'yuṉsepø tiyø.
6 Se dissermos que temos comunhão com ele, e andarmos em trevas, mentimos, e não praticamos a verdade.
7 Pero o'ca tø itpa sø'ṉgø'omse como Diosis chøcpa aunque tiyø sø'ṉgø'omse vøjø, entonces tumbø qui'psocuji'ṉ nay tø nø'ijtandøjpa vøjø como tumbø tøvøse, y Diosis 'yune Jesucristo'is ñe' ñø'pi'nji'ṉ tø yaj cøvajcøpya mumu ndø cojaji'ṉ.
7 Mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo o pecado.
8 O'ca tø nømba que ja it ndø coja ndø ne', ndø aṉgøma'cøpya ndø vin, y ja it viyuṉsepø tiyø ndø tzocoyomo.
8 Se dissermos que não temos pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e não há verdade em nós.
9 Pero o'ca ndø va'ṉjamba ndø coja Dioscøsi; como Diosis cyumplitzøcpa lo que chambase y vøjpø aṉgui'mba, je'is tø yaj cotocojapya ndø coja; y tø yaj cøvajcøpya mumu ndø yatzitzoco'yajcupit.
9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados, e nos purificar de toda a injustiça.
10 O'ca tø nømba que ja nchøjcø ø ṉgoja, sutzpa pønse ndø tzøcpa Dios; ja it Diosis 'yote ndø tzoco'yomo.
10 Se dissermos que não pecamos, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.