1 Coríntios 9
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ
1 Tzi'tam viyuṉse cuenta que øtz librepø pøn chøṉø, y apostoles chøṉø. Øtz o'yø is Jesús ndø Comi, y mitzta'm nø mi vya'ṉjajmondyamu øtz yosu aṉcø mitzji'ṉda'm mi ndzajmatyam ndø Comi'is 'yote.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Aunque eyata'mbø'is ji'n pøjcøcho'ṉøjtzi como apostoles, mitz tiene que va'cø mi ndø pøjcøchondamø. Como sella'øyajpa carta va'cø queja que aṉgui'mba'is cyø'veju, jetse porque mitz mi va'ṉjamdamba ndø Comi, como si fuera que mi sella'øtyam ndø Comi'is, y jetse quejpa que øtz cø'vejøjtzi ndø Comi'is.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Cuando cø'ocva'cyajpøjtzi o'ca apostoles chøṉø, yøcse aṉdzoṉyajpøjtzi:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Mi mustamba viyuṉse que it ø derecho va'cø mbøjcøchon cu'tcuy y ujcuy como apostolesis chøcyajpase.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Y øtz muspatina'ṉ nøvitque't ø ⁿyomo va'ṉjajmopyapø jujche ñø'vityajpase eyapø apostolesista'm, y ndø Comi'is myuqui'ista'm y Cefasis.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 U mi ṉgui'pstamu que na's øjtzi y Bernabeji'ṉ ji'n mus mbøjcøchoṉdam cu'tcuy tø tzi'tandøjpa aunque jana yosa, como nømdi chøcyajuse eyata'mbø apostolesis.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Como ni jutipø soldado'is ji'n pyø'nøy vyin, jetsetique't øtz ji'n pyena va'cø mbø'nøy ø ⁿvin. Como ñijpapø'is uva cyu'tapya tyøm; y cyoquenba'is coquenguy veneti 'yujcapya lyeche, jetse øtz muspana'ṉ pø'nøtyøjø como cosecha cuenta.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Jetse ndza'mbøjtzi ji'n solamente porque jetse qui'psyajpase pø'nis, sino también jetse it jachø'yupø Moisesis 'yaṉgui'mgu'yomo.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Porque it aṉgui'mocuy jachø'yupø: “U mi ṉguingøvajtu vacas cuando maṉba mi yac maṉvituvitu'vøy trigo va'cø pyut pyuj”. ¿Será que Diosis cham jetse porque syunba vacas va'cø vøj ityajø?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 ¿O jetse chamu para øtzcøtoya? Viyuṉete para øtzcøtoya jetse it jachø'yupø. Por eso nas tajvitu'papø'is ñi'aṉjamba que maṉba ñøput cosecha. Y trigo nacspapø'is maṉba pijṉay pyuj va'co cyu'tayø. (Y jetse øtz muspa pø'nøtyøjø porque ndzøjcatyam øjtzi ndø Comi's yoscuy.)
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 O'ca mi ṉgojtatya'møjtzi Diosis 'Yespiritu mi ndzoco'yomda'm, entonces vyøjø mitzcøs va'cø mbøctamø nascøspø tiyø como cu'tcusyepø.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 O'ca eyata'mbø'is muspa pyøjcøchoṉyajø nascøs ijtupø tiyø mitzcøsta'm, entonces más vøj øtz va'cø mbøjcøchoṉdaṉque'tati'tzi.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Viyuṉse mi mustamba que Jerusale'nombø masandøjcom yosyajpapø'is cyu'tyajpa lo que tzi'yajtøjpa masandøjcomo. Y yosyajpapø altajromo yaj ca'yajtøjpamø pø'nøcuy va'cø vya'ṉjamyaj Dios, je'is vyi'cayajpa syis lo que jen yaj ca'yajtøjpapø.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Jetsetique't aṉgui'mu ndø Comi'is que chamboyajpa'is vøjpø Diosis 'yote va'cø jyamacøtyajø lo que tiji'ṉ tzi'yajtøjpapø.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Aunque it ø aṉgui'mguy va'cø pø'nøtyøjø, pero øtz ja yac yosø jetsepø aṉgui'mguy; ni yøṉ carta'omo ji'nam ⁿva'c yøti jetsepø tiyø. ¡Mejor va'cø ca'ø antes que ⁿva'cpøjtzi aunque tiyø! Jetse ne'c vøjcotzøcpa ø ⁿvin, porque øtz ji'nø va'ṉgø øtz ni icøs ni tiyø, y ni i'is ji'n musam ya'inducøjtzi va'cø jana vøṉgotzøc ø ⁿvin.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Aunque ndzambopyøjtzi vøjpø ote, ji'n mus nømø que jetcøtoya øtz vøjpø pøn chøṉø, porque tzamdzi'tøjøjtzi va'cø ndzamboya; y por obligado jetse ndzøcpøjtzi. ¡Lástima øjtzi o'ca ji'na'ṉ ndzamboy vøjpø ote, vøtina'ṉ ma tocoye!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Pero o'ca ø ṉgustopit ndzambopya vøjpø ote, mbøjcøchoṉba ø ṉgoyaja. Pero o'ca ji'n ndzøcø ṉgustopit, de toda manera tiene que va'cø ndzamboya porque jetse tzamdzi'tøj øjtzi.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Va'cø ndzamboy vøjpø Cristo'is 'yote jana coyoja, contento itpøjtzi como si fuera coyojtøjøjtzi. O'ca coyoja mbøjcøchoṉbana'ṉ, ji'na'ṉ it contento como yø'cse. Por eso ji'n ø va'ṉgue lo que muspapøna'ṉ ø va'ṉgø cuando ndzambo'pyøjtzi vøjpø ote.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Aunque øtz librepø chøṉø, ji'n chøṉ ni i'is chøsi, pero øtz tzøsi'ajøjtzi mumu pøngøtoya más vøti pøn va'cø yac tøjcøyaj Cristo'is cuenta'ṉomo.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Cuando ijtøjtzi Israel pøn gujqui, Israel pønse vitu'que'tpøjtzi va'cø yac tøjcøyaj Israel pøn Cristo'is cuenta'ṉomo. Aunque øtz ji'nu iti Moisesis 'yaṉgui'mgucø'mø, pero it pøn sunba'is chøcyaj je'is 'yaṉgui'mguy. Cuando itpøjtzi jetsepø pønji'ṉ, ndzøjque'tpøjtzi Moisesis 'yaṉgui'mguy va'cø yac tøjcøyaj jetsepø pøn Cristo'is cuenta'ṉomo.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Cuando itpøjtzi pønji'ṉ ja ñø'itøpø'is Moisesis aṉgui'mguy, ndzøcpøjtzi como je'is chøcyajpase va'cø ṉganatzøcyajque'tati jejta'm. Pero ji'nø jana ṉgo'aṉjajmay Diosis 'yaṉgui'mguy, porque Diosis 'yaṉgui'mgu'yomo ijtøjtzi.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ityaj pøn mochita'mbø'is vya'ṉjajmocuy. Cuando itpøjtzi jic pønji'ṉ, itpøjtzi como mochise va'cø más vya'ṉjajmoyaj mø'chøqui. Aunque i itpase, jetseti itque'tpøjtzi, cualquier forma ndøjquispøjtzi a ver o'ca yaj cotzocyajpa aunque sea vene'csye'ṉomo.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Mumu ndzøcpøjtzi vøjpø otecøtoya va'cø ndø mbøjcøchondam parejo vøjpø tiyø, porque vøjpø ote ndø va'ṉjamdamba ancø.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Seguro mi mustamba que cuando po'is qui'psisyajpa, vøti pøn ma po'isyaje, pero tumdi ma ganatzøqui. Jetseti mitz tzøjque'ta Cristocøtoya como sea nø mi mbyoy'isuse va'cø mi ṉganatzøc premio.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 O'ca pøn maṉba poy'isi, vi'nati tiene que va'cø 'yaṉgui'm vyin mumuticøsi va'cø ñu'ṉøy pocuy. Jetse chøcpa va'cø gyanatzøc corona yajpapø. Pero øtz ndø aṉgui'mba ndø vin Cristocøtoya va'cø ndø ṉganatzøctam corona ji'n yajepø nunca.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Jetcøtoya øtz viyuṉbopya va'cø ṉgønu'c corona. Como pøn cuando na chaṉgømøjtzøyajtøjpa ji'n mus chaṉmaṉ emøc, jetseti øtzque't ji'n aunque jujche yose Cristocøtoya.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Øtz aṉguimba ø ⁿvin va'cø jana ndzøc mumu syunbase ø sisis, va'cø ø ndzøcø vøjø Cristocøtoya; con tal jana tzø'y ja pyøjcøchovapø Diosis; aunque eyata'mbø o'yø ndzajmayaje jujche muspa pyøjcøchoṉyaj Diosis.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.