1 Coríntios 7

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yøti mi aṉdzoṉda'mbøjtzi lo que ti mi ndø jajyandyamu. Viyuṉete vøj va'cø jana pi'quis yomo pø'nis.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Pero como it vøti pøn ñø'ijtupø'is eya yomo, más vøj va'cø ñø'it ñe' yomo tumdum pø'nis. Y yomo'is va'cø tumbø jayati ñø'itø.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Hay que pø'nis va'cø chøc yomocøtoya como Diosis syunbase. Y yomo'is va'cø chøc jyayacøtoya como Diosis syunbase.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Yomo'is cyoṉña ji'ndyet ñe', sino jyaya'ise ñe. Y jetsetique't jyaya'is cyoṉña ji'ndyet ñe', sino yomo'ise ñe.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Por eso pøn y yomo va'ca jana ityaj ne'ne' emøc, unico o'ca parejo vyø'møyajpa va'cø jana ityaj tyumø'omo usyaṉ ora para 'yo'nøyajpa'csye'nom Dios. Jøsi'cam hay que va'cø ityajque't tyumø'omo. Porque va'cø jana mi ijtam tyumø'omo mi yomoji'n, de repente mi ṉgui'pspa va'cø mi ndzøc yatzitzoco'yajcuy; y ji'na mus aṉgui'maṉgøtujcøyø mi ⁿvin va'cø jana mi ndzøc yatzitzoco'yajcuy. Y satanasis mi ⁿyaj cojapa'tpa.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Jetse mi ndzajmatyamba como que ijtuti licencia va' mi ndzøcø, pero ji'ndyet pyena va'cø mi ndzøcø.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Øtz su'nbøjtzi va'cø ityajøna'ṉ mumu pøn jujche øtz ijtuse. Pero hay que va'cø it tumdum pøn jujche cyotzoṉba Diosis va'cø itø; eyapø va'cø it co'tojcajupø, y eyapø va'cø it jaṉa cyo'tojcajøpø.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Por eso nøjambyøjtzi ja cyo'tøjcajøpø y yaṉbac que vøj va'cø ityaj jetse ja cyo'tøjcajøpø jujche øtz ijtuse.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero o'ca ji'n mus mi aṉgui'maṉgøtøjcøy mi ⁿvin, hay que va'cø mi ṉgyo'tøjcajø. Más vøj va'cø tø co'tøjcajø que va'cø jana ndø aṉsun eya yomo.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Aṉgui'myajpa øjtzi co'tøcta'm, pero ji'ndyet ø ne aṉgui'mgupit, sino ndø Comi'is ñe'; que uy chac jyaya yomo'is.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Y o'ca chacpa, va'cø jana co'tøjcaj eyapø pønji'ṉ, pero muspa vitu'que't ñe' jyayacø'mø. Jetseti pø'nis ji'n mus myacpø' yomo.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Pero eyata'mbø pøn ⁿnøjayajpøjtzi, pero ji' ndyet ndø Comi'is 'yaṉgui'mgupit. O'ca va'ṉjajmopyapø pø'nis ñø'it yomo que ji'n vya'njajmoye, o'ca yomo'is syunba it jyayaji'n, entonces jyaya'is ji'n mus myacpø'i.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Y o'ca va'ṉjajmopyapø yomo'is ñø'it jyaya ji'n vya'ṉjajmoyepø, y pø'nis vyø'møpya va'cø it yomoji'n, entonces yomo'is ji'n mus chacø.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ji'ṉ vya'ṉjajmoyepø pøn o'ca itpa va'ṉjajmopyapø yomoji'ṉ, Diosis ispa pøn yomoji'n si fuera como tumbø pønse. Y ji'n vya'ṉjajmoyepø masanbøte porque va'ṉjajmopapøji'ṉ ijtu. Por eso Diosis ispa ji'n vya'ṉjajmoyepø yomo o'ca itpa va'ṉjajmopyapø pønji'ṉ, igualti jetse masa'najque'tpa, y jetseti mi unenda'm masa'najyajque'tpa. O'ca ji'na'ṉ masa'najyaje cuando tum va'ṉjamopya y tum ji'n vya'ṉjamoye, entonces mi unendam ji'na'ṉ myasa'najyajque'te.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 O'ca ji'n va'ṉjajmoyepø pø'nis syunba chac yomo y yomo va'ṉjajmopya, muspapø chacø, yomo tzø'pa libre, y o'ca ji'n va'ṉjajmoyepø yomo'is syunba chac jyaya y jyaya va'ṉjajmopya, muspapø chajque'ta, libre tzø'pya pøn, porque Diosis tø vejatyamu va'cø tø ijtam vøj, jana tø quiptamø.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Mijtzi ṉgyo'tøc yomote, mitz ji'n mi musi o'ca maṉba mi yac va'ṉjajmoy ni ⁿjaya. Y mijtzi nchambøn, ji'n mi musi o'ca maṉba mi yac va'njajmoy mi ⁿyomo.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Yac it tumdum pøn Diosis chamdzi'use; como ijtuse cuando Diosis vyejayu va'cø vya'ṉjajmø. Jetse aṉgui'myajpøjtzi mumu va'ṉjajmocuy tyøvø tu'myajpamø.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 O'ca Diosis vyejapya pøn seña'øyupø Israel pø'nis syeñaji'ṉ, entonces jetse va'cø chø'y seña'øyupø. Y o'ca Diosis vyejapya pøn ja syeña'øyøpø, entonces va'cø jyana sena'øy ⁿvin.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 O'ca tø seña'øyø, o'ca ja tø seña'øyø, ji'ndyet ni tiyø; que tal ndø yaj copujtapya Diosis 'yaṉgui'guy.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Tumdum pøn jujche ijtuse cuando vyejayu'c Diosis va'cø vya'ṉjajmø, jetse yac tzø'y.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 O'ca tzøsi'ajcu'yomo mi ijtuna'ṉ nascøspø comicøsi cuando mi ⁿvyejay Diosis, u mi mbøc maya'cuy. Pero o'ca muspa mi mba't libre'ajcuy va'cø jana mi nchøsi'aj nascøspø comicøsi, vøj jetse va'cø mi nchø'y libre.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Porque supongamos pøn yospapø obligado nascøspø cyomicøsi; y entonces ndø Comi'is vyejayu va'cø cyotzoc ndø Comicø'mø; je pøn itpa como librepø pønse aunque yospatøc obligado nascøspø cyomicøsi. Pero librepø pøn ndø Comi'is vyejayupø, ndø Comicøsi obligado va'cø yosa.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mijta'm coyojacøs mi juñdyam ndø Comi'is. Por eso o'ca pø'nis ji'n sun mi yac yosay Dios, u mi ṉgøma'nøy je pøn.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Así es que ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm; mi ijtamuse ose mi vyejandyandøji, jetse tzø'tyam Diosji'n.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Yøti ndzajmayajpøjtzi ja co'tøjcajyajøpø: ja ñø'it øjtzi angui'mocuy ndø Comi'is chamuse; pero como ndø Comi'is toya'ṉøyøjtzi, por eso muspa mi ndø va'ṉjamdamø cuando mi ndzajmatyamba jujche øtz ṉgui'pspase.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Pues øtz ṉgui'pspøjtzi que mas vøj yøtipø tiempo'omo va'cø tø tzø'y jujche tø ijtuse, porque de repente maṉba ndø is toya.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 O'ca it mi ⁿyomo, u mi ṉgui'psu va'cø mi ndzacø; o'ca ja it mi ⁿyomo, u mi me'ndzu.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Pero o'ca mi ṉgyo'tøjcajpa, ji'n mi ṉgyojapa'te. O'ca papiñomo co'tøjcajpa, ji'n cyojapa'te. Pero yø'c nascøsta'mbø'is co'tøjcajyajupø'is, más isyajpa toya; por eso jetse mi ndzajmatyamba va'cø jyana ṉgyo'tøjcajtamø va'cø jana más mi istam toya.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ø mi va'ṉjajmonguy tøvø, øtz nø sun mi ndzajmatyamø que ja ityam más vøti jama. Ityajupø'is yomo hay que va'cø itø como ja itøsena'ṉ yomo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Toya'isyajpapø'is hay que va'cø itø como ji'n toya'isyajesena'ṉ; y alegreta'mbø'is va'cø ityajø como ji'n ityajesena'ṉ alegre. Ju'yoyajpapø'is hay que va'cø ityajø como que ja ñø'ityajøsena'ṉ ni tiyø.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Yac yosyajpapø'is nascøspø tiyø hay que va'cø ityajø como que ja yac yosyajøsena'ṉ. Porque ijtuse nascøsi mumu tiyø nømøme yajyajupø.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Entonces sunbø va'cø mi ijtam ja yomo'øyøpø va'cø jana mi ni'aṉjajmø ti maṉba mi ndzøqui. Ja itø'is yomo qui'pspa jujche muspa chøc ndø Comi'is yoscuy, porque sunba chøcø lo que syunbase ndø Comi'is.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Pero co'tøjquis chi'pa cuenta nascøsta'mbø yoscuy, va'cø chøcø lo que yomo'is syunbase.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 También tum yomo ijtu'is jyaya ji'n qui'ps jujche qui'pspase yomo'is ja itø'is jyaya o papiñomo'is qui'pspase. Porque tum yomo ja it'ø'is jyaya qui'pspa ndø Comi'is yoscuy va'cø chøjcayø. Porque jetsepø yomo'is syunba va'co ñe'ajø ndø Comi's cyoṉnaji'ṉ y 'espirituji'ṉ. Mientras tum yomo'is ijtu'is jyaya qui'pspa nascøsta'mbø yoscuy, porque sunba chøcø lo que jyaya'is syunbase.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nø'mø ndzam yø'cse va'cø mi ṉgotzoṉdamø, ji'ṉchø va'cø mi ya'inductamø. Sunba mi ṉgotzoṉdamø va'cø mi ijtam jujche syunbase ndø Comi'is, va'cø mi ⁿyostam ndø Comicøtoya mi ndumø tzocoy.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Pero o'ca aunque i'is qui'pspa que más vøjø va'cø yaj co'tøjcaj pyapiñomo, porque ijtum 'yame, tzamyomo'am, y qui'pspa que más vøj jetse; entonces hay que va'cø chøcø lo que qui'pspa que más vøjø va'cø chøcø. Muspa yaj co'tøjcajø, ji'n cyojapa'te.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Pero eyapø aunque ji'ndyet pyenatzøctøjupø qui'pspa que ji'n ma yaj co'tøjcaj pyapiñomo, y ñe' aṉqui'mba ti ma chøqui; y qui'psu'am ti maṉba chøqui, entonces vøjø va'cø jana yaj co'tøjcaj pyapiñomo.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Y yaj co'tøjcajpapø'is chøcpa vøjø. Pero ji'n yaj co'tøjcajepø'is más vøj chøcpa.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 It angui'mguy co'tøjcajupø yomo va'cø it jyayaji'n cyeñajpacse'ṉomo. Pero o'ca ca'u'cam jyaya, muspa co'tøjcaj eyapø pønji'n, o'ca syunba co'tojcajø, pero na's va'ṉjajmopyapø pønji'ṉdique't.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero øtz nø'mbøjtzi que más contento itpa yaṉbac yomo va'cø jetse tzø'y, va'cø jana co'tøjcajø. Y øtz muspøjtzi que ñø'ijtacye't øjtzi Diosis 'Yespiritu.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.