1 Coríntios 1

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Øjchøṉ Pablo. Øtzji'ṉ ijtu ndø va'ṉjajmocuy tøvø Sóstenes. Jesucristo'is tzamdzi'øjtzi va'co apostolesajø syunuse Diosis.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Øtz nø'ø mi jajyañdyamu mijta'm va'ṉjajmotyambapø'is Corinto cumgu'yom mi ndyu'mdambapøis, Diosis mi ñe'nda'm, Cristo Jesusis mi ñø'ijtamupø. Diosis mi ñchamdzi'tamu va'cø mi ñe'ajtamø. Nø ⁿjajyayajque'tu todo lo que chambapø'is ndø Comi Jesucristo'is ñøyi aunque jut ityajupø. Jesucristo ji'quis Cyomita'm, y también tø øtz ndø Comita'mditque't.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 O'nømbyøjtzi ndø Janda Dios y ndø Comi Jesucristo va'cø mi ngyotzoṉdamø ñe' vyø'ajcupit, y va'cø mi yac ijtam contento.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mumu jama nøjapyøtzi Dios yøscøtoya mitzcøtoyata'm, y øtz itpa contento porque mi ṉgyotzoṉdamba Diosis Cristo Jesusji'ṉ.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Porque Cristoji'n mi nø'ijtam mumu ti vøjpø, va'cø mus mi ndza'maṉvac vøjø Diosis 'yote, y va'cø mi ṉgønøctøyøtyamø mumu viyuṉbø tiyø.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Jetsetique't como jujche mi ñchajmatyandøju jujche oyse it Cristo, jujche oyse chame, jujche oyse chøqui, jetse mi ijtamba como je'is syunbase.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Por eso mumu lo que Diosis tø tzi'papø mi nø'ijtamu, y mi nchi'ṉbøtamba mientras mi ⁿjo'ctambase ndø Comi Jesucristo hasta que quejpa.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ji'quis maṉba mi ṉgyotzoṉdamø va'cø mi ⁿvya'ṉjajmotyamø mø'chøqui hasta que nu'cpa yajcuy; va'cø jana it mi ṉgoja ni ticøsi cuando maṉba'c mini ndø Comi Jesucristo.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Lo que Diosis chambase que maṉba tø tzi'i, tø tzi'pati, ji'n tø aṉgøma'cøyi. Diosis mi ⁿvyejañdyamba ndø tøvøse va'cø mi ñø'ijtam je'is 'yune'is ndø Comi Jesucristo'is.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm; mi ndzajmatyamba ndø Comi Jesucristo'is ñøyicøsi, tumbø Diosis yote va'cø mi ndzamdamø; va'cø jana ne' ne' mi ṉgui'psotyamø; tumbø tiyø va'cø mi ṉqui'pstamø; tumbø tiyø va'cø mi sundamø viyuṉsye.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Jetse mi ndzajmatya'mbøjtzi, ø mi ndøvøta'm, porque o'yø tzajmayaje Cloe'is tyøvø'is que mijtzi mi 'yonguiptamba mi ne'ṉgomda'm.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Maṉba mi ndza'maṉvajcatyame: Mijta'm tumdumbøn eyata'm eyata'm mi ñchamdamba. Tum nømba: “Ø ṉgovi'najø Pablo”. Eyapø nømba: “Ø ṉgovi'najø Apolos”. Eyapø nømba: “Ø ṉgovi'najø Pedro”. Eyapø nømba: “Ø ṉgovi'najø Cristo”.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Pero uy ñømdam jetse, porque Cristo'is ja vyenbø eya qui'psocuy. Ja øjchøṉ Pablo yaj ca'tøj øjtzi cruzcøs mitzcøtoyata'm. Ja ø nøyiṉgøs mi ñø'yøndyandøjø.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nøjapyøjtzi Dios yøscøtøya porque mitzta'm ja mi nø'yøndya'møjtzi ni jutipø mijtzomda'm. El único metzcuy o'yø ⁿnø'yøyi, tum ñøyipø'is Crispo; tum ñøyipø'is Gayo.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Por eso ni i ji'n mus ñømø o'ca nø'yøyøjtzi ø nøyiṉgøsi.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 O'yø ⁿnø'yøyajque't Estefanasis fyamilia. Ji'nam jajme o'ca nø'yøyøjtzi eyapø.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Porque øtz ja cyø'vej Cristo'is va'cø nø'yø'yoya; mas que cø'vejøjtzi va'cø min ndza'maṉvajcay 'yote vøjpø. Pero ji'nø ndza'maṉvac nascøspø qui'psocuy. Porque o'ca øtz ndza'maṉvacpana'ṉ nascøspø qui'psocuy, sunitina'ṉ ca' Cristo cruzcøsi.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Va'cø ndø tza'maṉvac que Cristo'is tø coca'u cruzcøsi, nø tyocoyajupø pøn nømyajpa que jovi tzametite. Pero øtz tø nø cotzoctamupø pøn, va'cø ndø cø'ma'nøyø que Cristo'is tø coca'u, tø cotzcopa Diosis pyømiji'ṉ.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Porque yøcse it jachø'yupø totocøsi que Dios nømba:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Por eso qui'psocu'yøyupø ji'ndyet ni tiyø; sonepø libru'omo aṉmapyapø ji'ndyet ni tiyø; más muspapø'is cha'maṉvac nascøspø aṉma'yocuy ji'ndyet ni tiyø. Porque nascøspø musocuy ji'n yac valetzøqui Diosis ni ticøtoya.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Porque vøjpø qui'psocuji'ṉ Diosis cyoqui'psu que más vøjø va'cø jana ndø comus ñe'c Dios ndø ne'c ndø qui'psocuji'ṉ tø nascøsta'mbø'is. Aunque nascøspø pø'nis cyomo'yajpa que Diosis 'yote jovi tzametite, pero Diosis cyoqui'psu que vøj va'cø tø cotzoctamø o'ca ndø va'ṉjajmandyamba ñe' 'yote cuando tza'maṉvajcatyøjpa.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Porque syuñajpa milagro'ajcuy Israel pø'nis, y cyøme'chajpa musocuy griego cumgu'yomda'mbø'is.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Pero tø øtzta'm ndø tza'maṉvactamba Cristo oyupø ca'e cruzcøsi; y ji'n syuñaje jetsepø aṉma'yocuy Israel pø'nis, y cyomo'yajpa que jovi tzametite griego cumgu'yomda'mbø'is.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Pero Diosis pyømiji'ṉ y qui'psocuji'ṉ yospa Cristo vyejayajtøjupøcøtoya, sea Israel pøn, sea griego pøn.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Porque lo que pø'nis cyomo'yajpapø que jovitzøqui Diosis ñe', jet masti møja'ṉ musocuy que ji'n pø'nis ñe'. Y lo que pø'nis cyomo'yajpapø que mochipø tiyete Diosis ñe', jet máse pømi'øyupø que ji'n pø'nis pyømise.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm; tzi'tam cuenta jujcheta'mbø mbyønda'misque'te mi ⁿvyejandyamupø Diosis. Porque tumdi'am mi ⁿijtamu'is nascøspø qui'psocuy; tumdi'am ⁿijtamu'is nascøspø aṉgui'mguy; tumdi'am myøja'ṉombø'is mi 'yuneta'm.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Pero Diosis cyøpiṉyaj nascøspø ji'n myusoyajepø va'cø cha'ajcuy chi'yaj musoyajpapø. Y Diosis cyøpiṉyaj nascøspø ja itø'is pyømi va'cø cha'ajcuchi'yaj aṉgui'myajpapø.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Diosis cyøpiṉyaj nascøsta'mbø pøn lo que myenoschøcyajpapø pyøndøvø'is y lo que cyomo'yajpapø que ni ticøtoya ji'n yosyaje. Y hasta lo que ja ityajøpø tiyø cyøpiṉyaj Diosis va'cø yajø lo que ityajupø.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Por eso ni jutipø pø'nis ji'n mus myøja'aṉgotzøc vyin Diosis vyi'naṉdøjqui.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Diosis mi yac ijtamu Cristo Jesusji'ṉ y Diosis chamdzi' Cristo va'cø tø yaj qui'psocu'yøyø ñe qui'psocuji'ṉ, y vyø'omo va'cø tø yac put Diosis vi'nandøjqui; y va'cø tø yac masa'najø, va'cø tø jupyujtamø va'cø tø yac tzø'tyam libre.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Por eso como nømbase libru'omo: “U maṉ mi møja'ṉgotzøc mi vin; hay que va'cø mi møja'ṉgotzøc ndø Comi”.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.