1 Coríntios 11

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isincøpøctam øjtzi como øtz isincøpøcpase Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Ø mi ndøvøta'm, mi vøṉgotzøcta'mbøjtzi porque mitz mi ndø jamdamba y mi ndzøctamba jujche mi ndzajmatyamuse øjtzi.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Pero su'nbøjtzi va'cø mi mustamø que Cristo mumu pø'nis cyovi'najø, y jyaya yomo'ise cyovi'najø, y Dios Cristo'is cyovi'najø.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 O'ca pø'nis 'yo'nøpya Dios o tza'maṉvajcopya co'ta'cupø, jetse tza'ajcuyete cyopajcøtoya.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Pero o'ca ji'n cyo'ta'c yomo cuando 'yo'nøpya Dios o tza'maṉvajcopya, jetse tza'ajcuyetque't cyopajcøtoya; es como jyu'scøta'csuse.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Y yomo o'ca ji'n cyo'ta'que, mejor va'cø jyu's vyay. Y o'ca cocha'aṉdi quenba jyu'supø o jyu'scøta'csupø, mejor va'cø cyo'ta'cø.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Pøn ji'n vyøj va'cø cyo'ta'cø porque ijtuse Dios, jetseti pønda'mque't, y pø'nis yaj quejapya Diosis myøja'ṉo'majcuy; y pø'nis myøja'ṉo'majcuy yaj quejapya yomo'is.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Porque cuando Diosis chøc pøn, ni ti ja yac yosay yomo'is ñe va'cø chøc pøn; sino cuando chøc yomo, entonces pø'nis ñe yac yosayu.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Jetse pues pøn ja tyuc yomocøtoya, sino yomo tuc pøngøtoya.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Jetcøtoya hay que va'cø co'ta'c yomo va'cø cyeja angelescøtoya que yomo cøma'nø'opyapøte.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Pero tø øjtzomda'm ndø Comiji'ṉda'mbøṉø, pøn y yomo nay tø cotzoṉdandøjpa.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Porque como Diosis chøc yomo pønji'ṉ; jetsetique't pøn pø'najpa yomocøsi, pero Diosis yac itpa mumu tiyø.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Qui'pstamø mi ne'ṉgø o'ca vøjø va'cø 'yo'nøy Dios yomo'is ja cyo'ta'cøpø'is.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Tø tzi'pati cuenta que jujche tø itpase nascøsi que o'ca pø'nis ñø'it pøjipø vay, cocha'aṉ quenba.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Pero o'ca yomo'is ñø'it pøjipø vay, vyøcotzøcyajpa, porque yomo tzi'tøj pøjipø vay va'co cyøta'cøy cyopac.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Pero o'ca iyø jutipø'is sunba 'yonquip yøcsepø ticøsi, yac musø que øjtzomda'm ja'it jetsepø costumbre (va'cø chøc oración yomo'is ja cyo'ta'cøpø'is). Ni emøc tu'myajpamø va'cø vya'ṉjamyaj Dios, ja itque'tati jetspø costumbre.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ma'ṉba mi aṉgui'mdame, pero ji'n ma mi vyøngotzøctame. Porque cuando mi ndu'mdamba, parece que ji'n mi nøvø'ajtame, sino más peor mi ndyuctamba.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Porque vinbø ma'nu'tzi que jujche nac mi ndyu'mdamba va'cø va'ṉjamdam Dios, ji'n mi nø'ijtam tumbø qui'psocuy. Eyapø'is eyati qui'pspa, y eyapø'is eyati qui'psque'tpa; y tumø ora'om va'ṉjamdo'pøjtzi que viyuṉete jetse mi ndzøctamba. Y tumø ora'om ji'n va'ṉjamdo'e.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Pero tiene que va'cø eya eyati mi ṉgui'pstamø va'co cyeja jutipøt mijtzomda'mbø vøj nø vya'ṉjajmoyupø, y jutipø ji'n nø vya'ṉjajmoyupø vøjø.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Entonces como ja mi nø'ijtam tumbø qui'psocuy cuando mi ndyu'mdamba va'cø mi ndzøctam cu'taṉbajcuy, ji'n mi jajmutzøctam ndø Comi.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Porque cuando mi vyi'ctamba, tumdumbø'nis ñe'c pyøcpa vi'na cyu'tcuy. Jetse veneta'mbø ji'n tasyaje, osyajpa. Y eyata'mbø tasyajpa hasta no'tyajpa.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 ¿Será que ja it mi ne' mi ndøcta'm jut muspamø mi ṉgyu'jtamø uctamø? Porque jujche mi ndzøctambase, ja it cøna'tzø'ocuy cuando mi ndyu'mdamba Diosis ñøyicøsi, y mi yac tza'ajtamba ja itøpø'is ni tiyø. Entonces ¿ti ma mi ndzajmatyame? ¿Será que vøj va'cø mi vøṉgotzøctamø? ¡Pues ji'n ma mi vøṉgotzøctame, porque ji'n mi ndyu'mdam vøpøpit!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Porque lo que mi ndzajmatya'muse, jetse ndø Comi'is tzajma'yøjtzi: cuando maṉbatøcna'ṉ tzi'ocuyajtøj ndø Comi Jesús, mismo je tzu'cøsi pyøc pan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Y vyøjcotzøc Dios porque chi'u pan, y vyende'nu y vyenu y nømu: “Pøctamø, cu'jtamø. Yøṉ øjchø sis venupø mitzcøtoyata'm. Tzøctam yø'cse va'cø mi ndø jajmundzøctamø”.
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Cuando yaju'cam cu'taṉbajcuy, jetseti pyøjque't mbaso y nømu: “Lo que ijtupø yøṉ mbaso'omo, señate que Diosis chøc jomepø contrato ø nø'mbinji'ṉ. Tzøctam yø'cse mi ndo'ṉbase nac va'cø tø jajmutzøctamø”. Jetse nøm ndø Comi.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Entonces hasta que minba ndø Comi, mi ṉgø'spase nac pan y mi ndo'ṉdambase nac yøṉ mbaso'ombø, mi ndza'maṉva'ctamba que ñe'c ndø Comi ca'u.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Jetcøtoya cuando aunque i'is cyø'spa yøṉ pan y tyo'ṉba yøṉ vaso'ombø va'cø jyajmutzøc ndø Comi, o'ca ja it vøjpø qui'psocuy, cojapa'tpa; myenoschøcpa ndø Comi'is syis y ñø'pin.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jetcøtoya tiene que va'cø ndø jajme'tzpø' ndø coja; y jetse va'cø ndø cø's pan y va'cø ndø to'ṉ vaso'ombø.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Porque o'ca ndø cø'spa ndø to'ṉba ji'n vyøjpø qui'psocuji'ṉ, entonces Diosis tø castigatzøcpa. Porque ji'n ndø tzi' cuenta que nøm tø cu'tu'øc va'cø ndø jajmundzøc que syisji'ṉ Cristo ca'u tø øtzcøtoya.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Por eso it vøti ca'eta'mbø y mochita'mbø mijtzomda'm; y itque'tuti ca'yajupø.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Pero o'ca ndø jajme'tzpø'pana'ṉ ndø coja ndø ne'ṉgø, ji'na'ṉ jetse tø tuqui.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pero ndø Comi'is tø cøme'tzpa ndø cojaji'ṉ y tø yac toya'ispa va'cø maṉ tø qui'psvitu'ø va'cø jana tø tocotyam ji'n vya'ṉjajmoyajepø pønji'ṉ.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jetse pues tyøvø'ajcutya'm, cuando mi ndyu'mdamba va'cø mi ṉgyu'jtamø, na jyo'ctandøjø parejo va'cø mi ṉgyu'jtam tum najcøsi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 O'ca iyø jutipø ospa, muspa vi'na cyu't tyøcmø. Entonces cuando mi ndyu'mdamba ji'n maṉ mi ndzøctam ji'n vyøjpø tiyø; jin maṉ mi yaj coja'ajtandøji. Cuando nu'cpa'cøjtzi mi ijtamumø, maṉba mi aṉgui'mdam eyata'mbø ticøsi.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.