1 Coríntios 10
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA
1 Ø mi va'ṉjajmonguy tøvøta'm, por eso su'ṉbøjtzi va'cø mi mustamø que mumu ya'møcta'mbø ndø janda tzu'ṉgutam oy ityaj o'nacøcø'yi; y mumu o cøtyaj majromo.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Y o'nacøcø'yi y majromo o nø'yøyaje como seña que Moisesis 'yaṉgui'mgu'yomo ityaju.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Mumu cyu'tyaj tumbø milagropø cu'tcuy Diosis chi'yajupø.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Y mumu tyo'ṉyaj tumbø milagropø nø' Diosis chi'yajupø. Porque mumu tyo'ṉyaj nø' milagrpø tza'om pujtupø. Jic tza' tu'ṉajpati maṉu. Hasta jut ma'nøyaju pøn, jiṉdi ma'ṉøque't tza'; y jic tza' Cristotite.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Pero aunque jetse o vityaj Moisesji'ṉ, Diosis ja syunø jujche chøcyajuse vøtita'mbø'is. Por eso ca'yaju, jiṉdi tzø'yaju ja ijnømømø.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Mumu jetse tujcu va'cø ndø tzi' cuenta que ji'n vyøj va'cø ndø aṉsun yatzita'mbø tiyø como jujche oyse chøcyaj ji'quista'm.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ni u ndø ñgøna'tzøtyam comi chøqui como vene'aṉbø'nis chøcyajuse. Jetse ijtu jachø'yupø: “Po'csyaj pøn jen vi'cyaju, jen tyo'ṉyaj 'yujcuy, y jicye'c te'nchuṉyaju va'cø maṉ møjtzøyaje”.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Ni uy ndø møtzi nø'ijtam yomo como vene'aṉbø'nis chøcyajuse jicsye'c, y tumbø jama'omo ca'yaj veintitrés mil.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 U ndø tzøctam ndø coja va'cø ndø ndzøjquista'm a ver jujche ndø toya'ṉøtyamba ndø Comi'is, como vene'aṉbø'nis chøcyajuse jicsye'c, y tza'nis cyø'sca'yaju.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ni u mi ñømu que ji'n vyøj nø chøjcuse Diosis, jujche vene'aṉbøn nømyajuse jicsye'c; y yaj ca'aṉdocoyaju Diosis cyø'vejupø angelesis.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Mumu jetse o tucyajque't ñe'cø va'cø chi'yaj cuenta eyapø'is jujche tø tucpa o'ca ndø tzøcpa jetse. Y it ja'yøyupø va'cø ndø aṉmandyamø va'cø jana ndø tzøctam jetse tø øjta'm tø nøc'ijtøtyamupø yøṉ jama cyo'yajcutimete.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Aunque mi ṉgomo'pya que ji'n ma mi ṉgyojapa'te, jajmecøsti itø va jyana mi ṉgyojapa'tø.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Aunque jujche mi ṉgyomprobatzøctøjpase a ver o'ca maṉba mi ṉgyec coja'omo, igual jetseti tzøjquisyajtøjque'tpa aunque iyø. Pero muspa ndø va'ṉjam Dios que ñe'c Diosis ji'n tø jajmbø'i. Porque ji'n mi yac tzøjquistøji más que ji'n mi ndone'csye'ṉomo. Porque cuando mi ñchøjquistøjpa, maṉba mi ṉgyotzoṉ Diosis va'cø mi ñømbutø.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Jetcøtoya ø ndøvø nøsunupø'tzi, cuendatzøc mi ⁿvin. U mi ṉgøna'tzøtyam ni tiyø lo que ji'ndyet Dios.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Como tum pøn ñø'ijtu'is qui'psocuy maṉba ndø o'nøye, jetse mi o'nøndyamba mitzta'm como si fuera ijtuse mi ṉgui'psocuy. Mi ne'ṉgø muspa mi ṉguipstamø o'ca viyuṉbø tiyø nø ndzamu.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Cuando ndø o'nøtyamba Dios va'cø cyømasa'nøy mbaso, y cuando ndø ndo'ṉba uva'is ñø' cømasa'ṉøyupø va'cø ndø jajmundzøc ndø Comi; entonces jet señate que tumbø qui'psocuy ndø nø'ijtamu mumu pøn ndø Comiji'ṉ. Porque parejo ndø va'ṉjamdamba ti chøc øtzcøtoya ñø'pinji'ṉ ndø Comi'is. Y cuando ndø venbø'pa pan y ndø cø'spa muma'ṉgø'yta'm, jet señatique't que tumbø qui'psocuy ndø nø'ijtamba ndø Comiji'n. Porque parejo ndø va'ṉjamdamba que ndø Comi'is chi'ocuyaj vyin tø øtzcøtoyata'm.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Porque pan tumbøtite, y tø øtz vøtita'mbø chøṉø. Pero vøti aṉbøn ndø cø'spa tumbø pan, jet seña que tumbø cumgusye tø tucpa tø vøtitambø'is, como tumbø pønse.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Cuendatzøctam nascøsta'mbø Israel pøn jujche ityaju. Lo que tzi'ocuyajtøjupø va'cø yaj ca'tøj altarcøsi, jet vi'cyajpa parejo y jetse tumø tzøcyajpa jetsepø va'ṉjajmocuji'ṉ.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Entonces tzøj cuenda ti ma'ṉbø ndzame: tum comi tzøqui ji'ndyet ni tiyø, ni sis tzi'ocuyajtøjupø comi tzøquicøtoya ji'ndyet ni tiyø.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Pero nø'mbøjtzi que lo que ji'n vya'ṉjamyaje'is Dios chi'ocuyajpapø, para yatzipø espiritucøtoya chi'ocuyajpati, Dioscøs ji'n chi'ocuyaje. Pero ji'n ø sun jetse va'cø mi ndyumø'ijtam yatzipø espirituji'ṉ.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Entonces o'ca ndø Comi'is byaso'ombø ndø ndo'ṉapya, yatzipø espiritu'is ñe' ji'n mus ndø ndo'ṉayø. O'ca ndø Comi'is myesa ndø cøvi'cøjapya, ji'n mus ndø ngøvi'cøjay yach espiritu'is ñe.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ji'ṉ mus ndø yaj qui'sca Dios va'cø ndø covi'cøjay yatzita'mbø espiritu'is myesa. Porque Dios más pømi'øyu que ji'n tø øtzta'm.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Viyuṉsye muspa ndø tzøcø ti sunba ndø ndzøcø, pero ji'n mumu vøj va'cø ndø tzøcø. Jetse viyuṉsye muspa ndø tzøcø ti sunba ndø ndzøcø; pero hay veces jetse ni i ji'n mus ndø cotzoṉ más va'cø vya'ṉjam Dios.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Ji'n mus ndø qui'ps va'cø ndø tzøc mumu tiyø ndø ne'jcøtoya. Tiene que va'cø ndø qui'psø jujche muspa ndø cotzoṉ ndø tøvø.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Muspa mi ṉgyøyin vi'ca lo que ma'ajtøjpa ijtumø vi'cuy ma'a, jana mi ṉgui'psø o'ca mi ṉgoja nø mi ndzøjcu.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Porque nas y mumu tiyø jetcøs itpapø ndø Comi'is señe.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 O'ca tum pø'nis mi ⁿvyejambya va'cø mi ñøvi'ngø tyøcmø, y ji'n vya'ṉjame'is ndø Comi, o'ca syunba mi myavø, muspa mi myavø. Y muspa mi vi'ngø lo que mi ñchi'tøjpapø, jana mi ṉgui'psø o'ca mi ṉgoja nø mi ndzøjcu.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Pero o'ca mi ñchajmatyøjpa: “Yøṉø tzi'ocuyajtøjupø comi tzøquicøtoya”, entonces u mi vyi'ṉgu, va'cø jana yaj cojapa't oyu'is mi ñchajmaye jetse. Porque je'is qui'pspa o'ca ji'n vyøj ndø vi'ngø.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Ji'ndyet mijtzi maṉba ṉgui'pstame que ji'n vyøj va'cø ndø vi'ṉgø; jej mi ñchajmayupø'is, je'is maṉba qui'psi que ji'n vyøjø ndø vi'ṉgø. Pero viyuṉete jic ji'n mus nømø que øtz nø ndzøjcupø que cojate nada más porque ñe'c cyomo'pya que cojate.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Oca yøscøtoya'm ⁿnøjapyøjtzi Dios ø ṉgu'tcucøtoya, ji'n vøj va'cø topa'o'nøyøjtzi nø ngu'tu ancø lo que ticøtoya ⁿnøja'yø Dios yøscøtoya. Pero de todos modos øtz ji'n mus vi'ngø.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Entonces jujche nac mi ⁿvyi'ctamba, mi ⁿ'yuctamba, aunque ti mi ndzøctamba, tiene que va'cø mi ndzøctam mumu va'cø yaj queja que Dios myøja'ṉombøte.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Uy mi ndzøc ni tiyø va'cø jana mi yaj quec mi ndøvø coja'omo, ni Israel pøn, ni griego pøn, ni Dioscøtoya tu'myajpapø; va'cø jana mi yaj quec ni iyø coja'omo.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Jetze øtz ndzøcpa mumu tiyø va'cø chø'yaj contento mumu pøn. Ji'ndyet ø ⁿvingøtoya me'ndzepø vøjpø tiyø, sino vøti pøngøtoyatze me'tzpa, va'cø cyotzocyajø.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.