Tiago 2
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs NTLH
1 Øjtzø mi va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm, como mi va'ṉjajmdamba myøja'ṉombø ndø Comi Jesucristo, hay que parejo va'cø mi suñaj mumu pøn.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Por ejemplo supongamos que tøjcøpya nø mi ndyu'mdamumø tum pøn oropø cøcumø myesupø'is y vøjpø tucu myesupø'is, y mismo tiempo tøjcøpya pobrepø pøn pu'tzpø'upø tucu myesupø'is.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Y mitz ṉgøna'tzøtyamba vøjpø tucu myesupø'is y mi nøjaṉdyamba: “Po'cs yø'qui vyøjmø”. Pero pobrepø pøn mi nøjandyamba: “Jen muspa mi ndye'na, o po'cs yø'qui nasomo”.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 O'ca jetse mi ndzøctamba, entonces tum mi sundamba y tum ji'n mi sundame. Jetse ji'ndyet vøjpø mi ṉgui'psocuy. Porque mi ñømdamba que tum vøjpø, tum ji'n vyøjpø.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Øjtzi mi ndøvøta'm øtz mi sunda'mbøjtzi, cøma'nøtyamø. Diosis cyøpiṉyaj nascøsta'mbø pobreta'mbø va'cø ñø'ityaj va'ṉjajmocuy como si fuera riquesa'ajcuy, y maṉba pyøjcøchoṉyaj erejencha Diosis itcu'yomo, porque Diosis chamba que maṉba chi' vøjpø itcuy syuñajpapø'is ñe'cø.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Pero mitz pobre mi ṉgonoctamu. Pero viyuṉate mi ⁿyacsutzøctamba ricu'is y mi jindi nømaṉdamba aṉgui'mbapø'is vyi'naṉdøjqui va'cø mi ṉgyojatzi'tamø.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Y ricu'is cyø'o'nøyajpa Cristo'is vøjpø ñøyi mi nø'ijtatyamupø.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 O'ca viyuṉse mi ndzøctamba más myøja'ṉombø aṉgui'mocuy como ijtuse Diosis 'yote jachø'yuse, mi ndzøctamba vøjø. Más myøja'ṉombø aṉgui'mocuy nømba: “Sun mi ndøvø como mi sunbase mi vin”.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Pero o'ca más mi sundamba eyapø pøn y eyapø ji'n mi sundame, mi ndzøctamba mi ṉgoja. Porque it aṉgui'mocuy y ja mi ndzoctam mi aṉgui'mdandøjuse, y jetse quejpa que it mi ṉgojata'm.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 O'ca tum pø'nis yaj coputpa mumu ijtuse aṉgui'mguy, pero usyna ja yaj coputpø'ø, entonces ijtuti cyoja como si fuera ni ti ja chøcøse.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Porque Dios nømu: “U mi ṉgyøtzøjcø'yoyu”. Y mismo Dios nømgue'tu: “U mi yaj ca'oyu”. Así es que aunque ji'n mi ṉgyøtzøjcø'yoye, pero mi ⁿyaj ca'opya, entonces ja mi ndzøcø mi 'yaṉgui'mdøjuse, y it mi ṉgoja.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 O'ca ndø sunba ndø tøvø como tø aṉgui'mdamuse Diosis, entonces muspa ndø tzøcø sunbase ndø tzøcø ndø ne'ṉgø, pero maṉba tø cøme'tztandøji o'ca ndø ndzøctamuti tø aṉgui'mdandøjuse. Por eso muspa mi vejvejnetyamø y muspa mi ndzøctamø como tø aṉgui'mdamuse Diosis.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Cuando cyøme'tzpa cyojaji'ṉ, Diosis ji'n ma tyoya'ṉøy ji'n tyoya'ṉøyipø'is tyøvø. Pero tyoya'ṉøyupø'is tyøvø maṉba put vyøjomo cuando cøme'tztøjpa.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Øjtzø mi ndøvøta'm, ¿viyuṉate suniti nømba øtz va'ṉjamba Dios, y ni ti ji'n chøc vøjø? ¿Sera que mi ṉgyotzocpa jetsepø va'ṉjajmocupit? Pues ji'n mi ṉgyotzoque o'ca ji'n mi ndzøqui mi vya'ṉjajombyase.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Supongamos que it mi va'ṉjajmocuy tøvø, pøn o yomo, ja itø'is tyucu, ja itø'is cyu'tcuy.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Y mi nøjmambya: “Jenøm maṉ Diosji'ṉ, nu's mi vin y jenøm cu'jtasø”. Y ni ti ji'n mi va'ctzi', ni cu'tcuy ni tucu. Entonces ni ticøtoya ji'n mi ⁿyos jetse.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Jetsetique't ndø va'ṉjajmoṉguy niticøtoya ji'n yose o'ca ji'n ndø tzøc nunca vøjpø tiyø. Como ca'upø ni ti ji'n yoscu'yaje, jetse ni ti ji'n yoscu'yaje ndø va'ṉjajmoṉguy o'ca ni ti ji'n ndø tzøqui.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Pero tal vez it iyø jutipø nømba: “Mitz va'ṉjajmombya, y øtz ndzøcpa vøjpø. Pero ji'n mus mi yac is ni iyø que it mi va'ṉjajmoṉguy o'ca ji'n mi ndzøc vøjø. Por eso øtz muspa mi yac is ø va'ṉjajmoṉguy porque øtz ndzøcpa ancø vøjpø tiyø”.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Mitz mi va'ṉjamba que Dios tumbøtite y vøj jetse. Pero vya'ṉjamyajque'tpati yatzi'ajcu'is que Dios tumbøtite, y syøtøjtayajpa na'tze'is.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 ⁿJyovi mijtzi, øtz su'nbø mi ⁿyac musø o'ca tø va'ṉjajmopya y ji'n ndø tzøc vøjø, ni ticøtoya ji'n tø yose.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Viyuṉete Diosis pyøjcøchoṉ ndø peca jata tzuṉgutya'm Abraham porque chøjcu ancø vøjpø tiyø cuando chi'ocu'yaj Dioscøsi 'yune Isaac masanbø mesacøsi.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Jen mi nchi'pa cuenta que Abraha'mis ji'n na's vya'ṉjam Dios, sino también chøc vøjpø tiyø. Y cyota'nbø'u vya'ṉjajmocuy cuando chøc Diosis chajmayuse.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Y jetse tujcu Diosis 'yote jachø'yuse ñømuse: “Abraha'mis vya'ṉjam Dios, y porque vya'ṉjajmu ancø, pyøjcøchoṉ Diosis”. Y Dios nømu: “Abraham øjtze amigo”.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Jen mi ñchi'pa cuenta que Diosis cuentacøsi vyøjom tø putpa porque vøjpø ti ndø tzøcpa, ji'n na's ndø vøjø va'ṉjajmendi.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Jetseti tujque'tu je møtzi yomo Rahab. Vyøjomdi putque'tu Diosis cuentacøsi porque cyøvø'ñaj tyøjcomo cyø'vejyajupø pøn va'cø maṉ tu'nisyaj cumguy, y yac poyaju eyapø tu'ṉomo va'cø cyotzocyajø.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Pues como ndø sis ca'pa o'ca ji'n it espiritu, jetsetique't o'ca tø va'ṉjajmopya y ji'n ndø tzøqui vøjpø tiyø, jetseti itque'tpa como ca'upøse ndø va'ṉjajmoṉguy.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.