Romanos 3

Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces maṉba mi ndzajmatyame ticøtoya más vøjø va'cø tø Israel pø'najø, y ticotoya más vøjø va'cø tø seña'øtyøj Israel pø'nis syeñaji'ṉ.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Va'cø tø Israel pø'najø más vøjø vøti ticøtoya. Viyu'ṉajcucyøsi porque Israel pøn Diosis yac nøtzø'yaj ñe' 'yote jachø'yupø va'cø cuidatzøcyajø.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Entonces aunque vene Israel pø'nis ja vya'ṉjamyajø, ji'n mus tø nømø que Diosis ji'n ma chøc lo que jujche chamuse.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ni jujche ji'n mus tø nømø jetse. Sino que ndø muspa que Dios siempre viyuṉ tzamba aunque mumu pøn suchajpana'ṉ. Pues jachø'yupø que Dios nøjatyøju:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Pero o'ca nømba que cuando tø cojapa'tpa más quejpa que Dios vøjpøte; entonces supongamos que tø cojapa'tpa y Diosis tø castigatzøcpa. ¿Será que muspa tø nømø que Dios ji'n vyøjpø porque tø castigatzøcpa? Ni jujche ji'n mus tø nømø jetse. Pero de repente ijtu pøn jetse nømbapø.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Pero o'ca Dios ji'na'ṉ vyøj aṉgui'mi, entonces ji'nna'ṉ mus cyøme'chaj mumu pøn cyojaji'n.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Pero o'ca cuando øtz sutzpa, más quejpana'ṉ que Dios viyuṉdzamba y jetse Dios møja'ṉgotzøctøjpana'ṉ, entonces øtz ji'na'ṉ mus yaj coja'aj Diosis como cojapa'tupø pønse.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Y viyuṉse ijtu pøn que yatzitzoco'yajcuji'ṉ nømyajpa que øtz nømdamba: ndø tzøcta'i yatzitzoco'yajcuy va'cø más tø vø'ajø. Pero Diosis tiene que va'cø cyastigatzøc pøn o'ca nømba jetse.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Entonces ¿ti ndø tzamba? Pues ji'n mus tø nømø que øtz Israel pønda'm más vøjta'mbøte que eyata'mbø pønse. Porque como ndø tza'manvajcatyamu'am, mumu pøn tø cojapa'jtamu; sea Israel pøn, sea ji'ndyet Israel pøn.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Jetse ijtu jachø'yupø:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 — ausente —
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 — ausente —
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 — ausente —
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Jetse it jachø'yupø.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Así es que ndø mustamba que ityaju'is aṉgui'mocuy tiene quena'ṉ va'cø chøcyajø aṉgui'mdøjuse. Pero como ja chøcyajø, ni i'is ji'n mus 'yaṉdzoṉ Dios y mumu pø'nis ijtu cyoja Diosis vi'naṉdøjqui.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Porque ni iyø ji'n pyut vyøjom Diosis vyi'naṉdøjqui porque yaj coputpa ancø aṉgui'mocuy. Porque cuando tø aṉgui'mdøjpa, ndø tzi'pa cuenta que ji'n ndø tzøqui tø aṉgui'mdøjuse, y por eso ijtu ndø coja.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Pero yøti queju'am que Diosis tø yac putpa vyøjomo ñe' vyi'naṉdøjqui sin que va'cø jana chøjcay cuenda o'ca ndø yaj coput aṉgui'mocuy, o'ca jay ndø yaj coputø. It jetse jachø'yupø Diosis 'yaṉgui'mocuy libro'omo y tza'manvajcoyajpapø'is libro'omo jujchete.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Diosis tø yac putpa vyøjomo ñe' vyi'na'ṉdøjqui cuando ndø va'ṉjamba Jesucristo. Parejo pyøjcøchoṉba Diosis mumu vya'ṉjambapø'is Jesucristo.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Porque mumu parejø tø cojapa'tamu y ja ñdø cyopa'tø va'cø tø tøjcøy Diosis myøja'ṉajcu'yomo.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Pero Diosis tø yac putpa vyøjomo como tø va'ctzi'upø tite aunque jay ndø tzøc ni ti vøjø, porque tø toya'ṉøpya, y tø yac tzø'pya libre Cristo Jesuspit.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Yøṉ Jesús cyojtu Diosis va'cø yajay ndø coja ñe ñø'pinji'ṉ o'ca ndø va'ṉjamba. Jetse comustøjpa que Diosis chøcpa vøjpø justicia cuando ñe vyø'ajcupit yac tzø'ypa jetse ndø ṉgoja vi'na ndø tzøctamupø.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Jetse chøjcu va'cø yaj mustøjø yøṉ jama'omo que Diosis chøcpa vøjpø justicia y que vyøjom yac putpa vya'ṉjambapø'is Jesús.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Entonces ni i ji'n mus ma tø nømø: “Øtz vøjpø pøn chøṉo”. Porque jay ndø yaj coput aṉgui'mocuy. En cambio ndø va'ṉjamba Jesucristo que je'is chøc vøjø, que ji'ndyet øtz nø ndzøc vøjø.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Por eso ndø cønøctøyøtyamba que Diosis tø yac putpa vyøjomo cuando ndø va'ṉjamba Jesucristo aunque jay ndø yaj coput aṉgui'mocuy.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Viyuṉse Dios mumu pø'nis señe; ji'n saṉ Israel pø'nis ñe.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Tumdi ijtu Dios. Je'is yac putpa vyøjomo Israel pøn cuando vya'ṉjamyajpa Jesucristo, y igualti yac putpa vyøjomo lo que ji'ndyet Israel pøn cuando vya'ṉjamyajpa.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Entonces aunque Diosis tø yac putpa vyøjomo cuando ndø va'ṉjamba Jesucristo, ji'n mus tø nømø que yøti cøjtu'am aṉqui'mocuy, sino más yac mustøjpa que aṉgui'mocuy ja yajø.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.