Mateus 7
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs VC
1 ”U mi nømu it mi ndøvø'is cyoja, entonces Dios ji'n ma nømi que it mi ne'.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Porque jujchepø castigo tø nømba va'cø tzi'tøj ndø tøvø; jetsepø castigø maṉba tø tzi'que't Diosis. Como mujcu cuenta maṉba tø tzi' Diosis castigo parejo como tø nømbase va'cø cyastigatzøc ndø tøvø.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Porque o'ca it møjapø cuy mi vindø'momo, ji'n mus mi is che'pø putzi mi ndøvø'is vyitø'momo va'cø mi ñømbutø. Jetseti ji'n mus mi ndzam que it mi ndøvø'is cyoja cuando vøti it mi ne'.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 ¿Ti'ajcuy mi nøjapya mi ndøvø: “Øjtzi ma'ṉba sujput putzi puchtøjcøy mi vindø'momo”, cuando it møja cuy mi ne' mi vindø'momo?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Yach qui'psocuy mi nø'ijtu'is: nøputø mi vindø'momo ijtupø møja cuy vi'na, entonces muspa mi is vøja va'cø mus nøput putzi mi ndøvø'is vyitø'momo. Jetsetique't nøput vi'na yatzitzoco'yajcuy mi ndzoco'yomo ijtupø como møja cusye, y entonces muspa mi ndza'maṉvajcay mi ndøvø'is cyoja como chøtøpø putzise.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 U mi ndza'maṉvac masan ote tuyiseta'mbø pøn, porque como tuyi'is tø nøcquetzquetzvøpyase, jetse maṉba mi nchøctame. Va'cø ndø patzpø suñipø namcha orøsepø yoya'is vyi'naṉdøjqui, ji'n chøjcay cuenda que vøjpø tiyø y maṉvituvituvøyajpa. Jetsetique't va'cø ndø tza'maṉvac yatzipø pøn vøjpø tiyø, ji'n chøjcay cuenda, y sijcusye ñømaṉba.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 ”Va'ctamø, y mi ñchi'tandøjpa; me'tztamø, y mi mba'jtambati; co'cstam aṉdyuṉ, y mi 'yaṉvajcatyandøjpa.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Porque mumu vya'cpapø'is pyøjcøchoṉba ti nø vya'cu; y mye'tzpapø'is pya'tpa ti nø mye'tzu: y cyocspapø'is aṉdyuṉ, aṉdzoṉyajtøjpa.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 ”O'ca mi une'is vya'cpa pan, ¿acaso tza' maṉba mi ndzi? Pues ji'n ma mi ndzi'tza'.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Y o'ca vya'cpa coque, ¿acaso tzan maṉba mi ndzi'? Pues ji'n tzan ma mi ndzi'.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Aunque mitzta'm mi yandzi'ta'mbøte, pero mi ndzi'tamba mi une vøjpø tiyø, entonces más seguro ndø Janda tzajpombø'is más maṉba mi nchi'tam vøjpø tiyø o'ca mi ⁿva'ctamba ñe'jcøsi.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 ”Jujche mi sunba va'cø chøcyaj pø'nis mitzcøtoya, jetseti tzøctaṉgue't jic pøngøtoya; porque jetseti it aṉgui'mguy Diosis chi'upø Moisés, y jetse cha'maṉva'cyajpana'ṉ tza'maṉvajcoyajpapø pø'nis.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 ”Pøctam cayipø tuṉ dzo'tzcuy. Porque pe'tzi tuṉ dzo'tzcuy y møjapøte tuṉ nu'cpapø tocoñømbamø, y jiṉ maṉgo'nømba tiṉdiṉ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Pero cayi tuṉ dzo'tzcuy y cayipøte tuṉ nu'cpapø tø quendambamø, y metz tu'caṉbø'nisti pya'tyajpa jic tuṉ.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 ”Tzøctam cuenda u mi 'yaṉgøma'cøy aṉgøma'cø'oyajpa pø'nis que minba y nømyajpa: “Øtz Diosis chø pyøn”, pero aṉgøma'cø'oyajpapøtite. Chøcyajpa vyin como borrego, pero it qui'psocuy como tza'ma copønse.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Y como ndø cøque'nøpya cuy o'ca vøjpø cuyete o'ca vøj tyøm, jetsetique't va'cø ndø tzi' cuenta jujche chøcpase pø'nis, jetse ndø mustambati jujchepø pøn jicø. Porque como apit cucyøsi ji'n it uva, ni apit ta'nøcøsi ji'n it higo cu'is tyøm, jetsetique't yatzipø pø'nis ji'n chøc vøjpø tiyø.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Así es que vøjpø cuy tø'majpa y vøjti tyøm, pero cuando ji'n vyøjpø cuy tø'majpa, ji'n vyøj tyøm.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Jetsetique't vøjpø cucyøsi ji'n mus it ji'n vyøjpø tyøm. Y ji'n vyøjpø cucyøsi ji'n it vøjpø tyøm.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 O'ca cu'is tyøm ji'n vyøjpø, tøṉdøjpa y poṉbø'tøjpa.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Por eso jetsetique't va'cø tø tzi' cuenta jujche chøcpase pø'nis, jetse ndø mustamba pøn jicø jujchepøte.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 ”Vøtita'mbø'is nøjapyøjtzi: “Øjtzø mi Ṉgomi, øjtzø mi Ṉgomi”; pero mi nøjandya'mbøjtzi que ji'n mumu maṉba tøjcøyaje tzajpombø Diosis cuenta'ṉomo. Tøjcøyajpa chøcyajpapø'is ø Janda'is syunbapø tiyø.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Sone pø'nis maṉba nøja'yøjtzi jic jamacøsi: “Øjtzø mi Ṉgomi, øjtzø mi Ṉgomi, mi nøyiṉgøsi tza'maṉvajcatya'møjtzi, y mi nøyiṉgøsi macpujta'møjtzi yatzi'ajcuy, y mi nøyiṉgøsi oy ndø tzøqui vøti milagro”.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Entonces ma'ṉbø ⁿnøjayaje: “Ja mi ispøcta'møjtzi. Tzu'ṉdamø øtzcø'mø mi ndzøctambapø'is yatzipø tiyø”.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 ”Jetcøtoya i'is cyøma'nøjapya lo que øtz ndza'maṉvacpase, y chøcpa, es como qui'psocu'yøyupø pønse tza'cøs oyu'is ño'jtzø'y tyøc.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 O quec tuj, o pømi'aj nø', o poy sava. Y pømi oy ñucjo'y tøc nø'is. Pero ja jyu'mbø'ø porque tza'cøs no'jtzø'yupø.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Pero i'is cyøma'nøjapya lo que øtz ndza'maṉvacpase, y ji'n chøqui, es como jovipø pønse oyu'is chøc tyøc po'yocøsi.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 O quec tuj, pømi'aj nø', y poy sava y nø'is pømi ñuc tøc y yac ju'mbø'u y completamente po'ctocoyu.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Cuando Jesusis ñøte'ndzø'y tzamdzamnecyuy, ñømaya'jayajpana'ṉ pø'nis Jesusis 'yaṉma'yocuy.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Porque 'yaṉmayajpana'ṉ como vøjpø aṉgui'mbase, y ji'ndyete como ñe 'yaṉmayajpapø'is aṉgui'mguy 'yaṉmayajpasena'ṉ.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.