Mateus 26
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs BKJ
1 Entonces cuando yaj jetsepø aṉmacuy, Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ―Mi mustambati que metza jamacøs maṉba sø'ṉajyaj pascua søṉ. Y jicsye'c øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø maṉba tzi'ocuyajtøji va'cø yaj ca'tøj ma'møtyøjupø cruzcøsi.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Entonces tu'mbø'yaj pane covi'najø, y aṉgui'mguji'ṉ aṉma'yoyajpapø, y Israel tzambøn. Tu'mbøyaju más myøja'ṉombø pane covi'najø'is 'yaṉgui'mguy tøjcomo; más myøja'ṉombø pane covi'najø ñøyipø'is Caifás.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Jeni qui'pscøpoyaju jujche va'cø ñu'mnucyaj Jesús va'cø yaj ca'yajø.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Pero nømyaju: ―Mejor uy ndø nucta'i søṉ jama'omo utim cyoquipyaj vøti pø'nis, uytim so'natejyaje.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Entonces cuando ijtuna'ṉ Jesús Betania cumgu'yomo, o covit Simo'nis tyøjcomo. Simón yachputzi'øyuna'ṉ vi'na.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Mientras que jendi ijtu, cyømin Jesús tum yomo'is. Je yomo'is ñø'min tum alabastro tza'pø cojtocuy ijtupø'om suñi viquicpapø perfume vøti coyojapø. Y mientras que Jesús po'csuna'ṉ mesacø'mø, yomo'is cyøtijtøjay cyopac perfumeji'ṉ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Pero cuando Jesusis ñøtuṉdøvø'is isyaju ti chøjcay Jesús, qui'syca'yaju, nømyaju: ―¿Ticøtoya titpø'tochøc perfume?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 O'cana'ṉ ja titpø'ø, muspana'ṉ ndø ma'ajø vøti tumingøsi, y ndø tzi'tambana'ṉ tumin pobre.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Cuando Jesusis myusu ti nø chamyaju, ñøjayaju: ―¿Ticøtoya mi 'yojnandyamba je yomo? Vøjpø ti chøjcu øtzcøtoya.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Porque pobre mumu jama mitzji'ṉ ityajpa, pero øtz ji'nø ma it mumu jama mitzji'ṉda'm.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Porque cuando cøtijtøjay øjtzi perfumeji'ṉ, jetse chøjcu va'cø vyøjøtzøc ø ngoṉña va'cø niptøjø.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Viyuṉse mi ndzajmatya'mbøjtzi, aunque juti tzamgøpucstøjpa yøṉ vøjpø ote aunque nasindumø, jetseti maṉba tzambotyøjque't ti chøc yøṉ yomo'is va'cø jyajmøtzøctøjø.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Entonces tum macvøstøjcapyø nøtuṉdøvø ñøyi'ajupø'is Judas Iscariote maṉ 'yo'nøyaje pane covi'najø.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Y ñøjayaju: ―O'ca mi ndzi'ocuyajpa Jesús, ¿y jujche mi ndø tzi'pa? Y vyø'møyaju va'cø cyoyojyaj Judas treinta platapø tumin o'ca chi'ocuyajpa Jesús.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Y desde jicse'c Judasis jyajme'tzu jujche va'cø chi'ocuyaj Jesús.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Entonces je jama cuando tzo'tz sø'ṉajcuy cuando cyø'syajpa ja pyoṉoṉapø pan, ñøtuṉdøvø'is cyønu'cyaj Jesús y 'yocva'cyaju ñøjayaju: ―¿Jut maṉba ndø comeque'ajtamø va'cø ndø vi'c pascua søṉ gu'tcuy?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Y Jesusis ñøjayaju: ―Maṉdyam cumgu'yomo, jic pø'nis tyøjcom maṉdyamø, y nøjatyamø: “Ø Ṉgovi'najø'is mi ṉgyø'vejay ote mi ñøjambya: Ya mero ma nu'c ø ⁿhøra. Mi ndøcmø ma'ṉba ⁿvi'ctam pascua søṉ gutcuy ø nønduṉdøvøji'ṉ”.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Como jujche chajmayajuse Jesusis, jetse chøcyaj ñøtuṉdøvø'is. Jen cyomeque'ajyaj cu'tcuy pascua sø'ṉgøtoya.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Y cuando tzu'i'ajnømu, jendina'ṉ po'csyaj Jesús mesacø'mø macvøstøjcay ñøtuṉdøvøji'ṉ.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Mientras nømna'ṉ vi'caṉbacyaju, ñøjayaj Jesusis: ―Viyuṉsye mi ndzajmatya'mbøjtzi, mijtzomda'mdi it ma's ø tzi'ocuyaje.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Entonces maya'co'ñaju y 'yocva'cyaj Jesús tumdum pø'nis: ―Ø mi Ṉgomi, ¿ji'nat ndøvø nø mi ndzamu que øtz maṉba mi ndzi'ocu'yaje?
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Y 'yaṉdzonyaj Jesusis ñøjayaju: ―Tumø ñuṉbapø'is paṉ øtzji'ṉ tumbø pulatu'omo, je'is ma'ṉba ø tzi'ocuyaje.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Viyuṉsye como jujche it jachø'yuse totocøsi, jetse ma'ṉbø ca'e øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø. Pero lástima jic pøn maṉbapø'is ø tzi'ocuyaje porque maṉba is toya. Mastina'ṉ vøjø jic pøn o'ca ja pyø'najøna'ṉ.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Entonces tzi'ocuyajpapø'is Judasis ñøjay Jesús: ―Maestro, ¿ji'nat øjtzi ma'ṉbø mi ndzi'ocuyaje? Y Jesusis 'yaṉdzonu ñøjayu: ―Jø'ø, mijtzete.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Mientras que nømna'ṉ cyu'tyaju, Jesusis pyøc pan y ñøjay Dios yøscøtoya, y vyendzi'yaj ñøtundøvø. Entonces ñøjmayaju: ―Pøctamø, cu'jtamø; yøṉ øjchøṉ sis.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Y luego pyøc tasa, y ñøjacye't Dios yøscøtoya. Y entonces chi'yaj ñøtundøvø ñøjayaju: ―To'ṉ ve'ndam mumu pøn parejo.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Porque yøṉ vino øjchøṉ nø'mbin. Ø nø'mbin señate que Diosis chøc jomepø contrato. Ø nø'mbin maṉba jøtpø vøti pøngøtoya va'cø yaj cøtocojayajtøj cyoja.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mi nøjandyamba mijtzi que ji'n majtøc ma ndø'ṉe uva tø'mis ñø' hasta jicsye'ctøc ma'ṉbø ndo'ṉvøjøtzøqui jomepø mitzji'nda'm ndø Janda Dios 'yaṉgui'mbamø.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Entonces vañaj tum vane y después tzu'ṉyaju maṉyaj Olivo cotzøjcøsi.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Y jeni Jesusis ñøjayaju: ―Yøṉ mismo tzu'cøsi maṉba mi ndø pochacpø'tam mumu. Porque jetse it jachø'yupø totocøsi que Dios nømu: “Ma'ṉba ⁿyaj ca' cyoquenbapø'is borrego, y borrego maṉba poytocoyaje”.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Pero después cuando visa'pa øjtzi, maṉba vi'na mave Galilea nasomo, y mitz maṉba maṉdyam jøsi'jcam.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Entonces Pedro'is ñøjay Jesús: ―Aunque mi mbyochacpø'yajpa eyata'mbø'is, øtz ji'nø mi mbochac nunca.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Pero ñøjay Jesusis: ―Viyuṉse nø mi ndzajmayu que antes que vejpa ṉgaylu yøṉ tzu'cøsi, tu'cañac maṉba mi ñømi que ji'ṉ mi ndø co'ispøqui.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Y ñøjay Pedro'is: ―Aunque yaj ca'yajpøjtzi; ji'nø nømi nunca que ji'nø mi ngo'ispøqui. Y jetse nømyaj mumu ñøtuṉdøvø.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Y jicsye'c nu'cyaj Jesús ñøtuṉdøvøji'ṉ tum lugajromo ñøyi'ajupø'is Getsemaní, y ñøjayaj Jesusis: ―Po'cstam yø'qui mientras que ma'ṉbø øtz mas jojmo; ma'ṉbø o'nøy Dios.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Y ñømaṉyaj Jesusis Pedro y metzcuy Zebedeo'is 'yune; maṉyaj más jojmo y jeni Jesús vøti tzocotocho'tzu maya'cu'is.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Y ñøjayaj Jesusis: ―Nø maya'co'nu ø ndzocoy como maṉbase ca'e. Yø'c tø jo'ctamø, jana co'øṉguy ijtam øtzcøtoya.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Entonces Jesús ma'ṉaṉøcye't usyøc y japneyu'c nascøsi, 'yo'nøy Dios nømu: ―Ø Janda; a ver si o'ca muspa mi ndø yaj cotzoc ndøvø va'cø jana is yøṉ toya, pero mitz mi sunbase tzøcø, u mi ndzøc øtz sunbase.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Y vitu'u ityajumø ñøtundøvø, y øṉupø pya'tyaju. Y ñøjay Pedro: ―Ja mus mi ndø jo'c ni tumø hora; 'yøṉ mijtzi.
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Jana co'øṉguy ijtamø y o'nøtyam Dios va'cø jana mi ṉgyojapa'tamø. Viyuṉsye mi ndzoco'yomo sunba mi ndø jo'ctamø, pero mi sis mochita'mbøte.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Y myenajcøsi vøcomaṉgue'tuti y 'yo'nøy Dios, ñøjayu: ―Ø Janda; o'ca ji'na mus mi ndø yaj cotzoc ndøvø va'cø jana is toya, tzøc mi sunbase mijtzi.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Y vituque'tu, y øṉupøti pyatyajque'tu ñøtuṉdøvø porque cyøpøcyaj øvi'is.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Y chacyaju, jiṉdi vøcomangue't Jesús jojmo. Y jetseti 'yo'nøcye't Dios tu'cay na'como mismo oteji'ṉ.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jøsi'cam cyømiñajque't Jesusis ñøtuṉdøvø y ñøjayaju: ―Øṉdyama'am y sapøctamø. Yøti nu'cu'am hora va'cø tzi'ocuyajtøj øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø cojapa'tyajupø pø'nis cyø'omo.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Te'nchu'ṉdama'am va'cø tø maṉdamø. Jicø nøm min maṉbapø'is ø tzi'ocuyaje.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Y jetsetøc nø ñømu'c Jesús, cuando nu'c Judas, Jesusis ñøtuṉdøvøque't. Jesusis ñøtuṉdøvø ta'ñaj doce Judasji'ṉ. Y Judasji'ṉ miñajque't vøtipøn espadaji'ṉ y cuji'ṉ, pane covi'najø'is y Israel tzambø'nis cyøvejyaju.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Chi'ocuyajupø'is oyuna'ṉ chajmayaje jutznøm ma musyaj jutipø ma ñucyaje, nømu: ―Jutipø øtz su'cpøjtzi, jetømete, jet nuctamø.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Y cuando nu'c Judas, entonces viyuṉ maṉ Jesuscø'mø, y ñøjayu: ―¿Sya'satija, Maestro? Y syu'cu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Y Jesusis ñøjayu: ―Tøvøy, ¿ticøtoya mi minu? Jicsye'c cyønu'cyaj Jesús y ñucyaju va'cø ñømaṉyajø.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Y misma hora tumø Jesusis ñøtuṉdøvø'is tyusput 'yespada y pane covi'najø'is ñu'cscu'is tyatzøc tyøcspø'jayu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Y Jesusis ñøjmay chejtzupø'is: ―Majtzøyø mi espada ñaca'omo; porque mumu quipyajpapø espadaji'ṉ, mismo espadaji'ṉ ma yaj ca'tøjque't ñe'cø.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Mi mustambati que øtz muspana'ṉ ⁿva'ṉgø ø Jandacøsi vøti mil angeles va'cø cotzo'ṉøjtzi.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pero o'ca jetse, ji'na'ṉ tyuqui jachø'yuse, porque it jachø'yupø yø'cse va'cø tyucø.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Y misma hora nøjmay Jesusis vøti pøn minu'is ñucyaje: ―¿Ti'ajcuy mi mindamu espadaji'ṉ y cuji'ṉ siendo øtz ji'ndyet chøṉ nu'mba pøn, va'cø mi ndø nuctamø como ñucyajpase nu'mba pøn? Mumu jamatina'ṉ po'csøjtzi masandøjcomo va'cø aṉma'yoya y ja mi ndø nuctam jicsye'cti.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Pero yø'cse nø tyujcu va'cø viyu'ṉaj lo que jyayajuse tza'maṉvajcoyajpapø pø'nis. Entonces mumu Jesusis ñøtuṉdøvø'is pyochacpø'yaju.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Entonces ñucyaju'is ñømaṉyaj Jesús más covi'najøpø pane Caifasis tyøjcomo. Jena'ṉ ityaj tu'myajupø aṉma'yoyajpapø aṉgui'mguji'ṉ y Israel pø'nis chambønda'm.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Y Pedro'is maṉ pya'te, pero ya'i pactzø'yu. Oyuti nu'c hasta pane covi'najø'is tyøjcomo y jen tøjcøyu y po'cs coyosyajpapøji'ṉ. Maṉ a'm a ver jujche ma tuc Jesús.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Y pane covi'najø'sta'm y tzambø'nista'm y mumu aṉgui'myajpapø'is mye'tzayajpana'ṉ jujche muspa cyøsujtzøyajø Jesús. Sunbana'ṉ cyojacøtzøjcøyajø va'cø yaj ca'yajø.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Aunque nu'cyaj vøti cyøsujtzøyajpapø'is, pero ni jujche ja pya'tayaj cyoja. Al fin nu'cyaj metzcuy cyøsujtzøyajupø'is.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Y nømyaju. ―Yøṉ jetse nømu: “øtz muspa ⁿju'mbø yøṉ masandøc y tu'ca jamacøsi muspa ndzøcvøjøtzøcø”.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Entonces te'nchu'ṉu más myøja'ṉombø pane y ñøjay Jesús: ―¿Ti'ajcuy ji'n mi 'yaṉdzo'ṉoye? ¿Jujche mi aṉdzo'ṉopya que jujche mi ṉgyøtza'møyaju?
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Pero Jesús ni jujche ja 'yoteputø. Entonces myøja'ṉombø pane'is ñøjmayu: ―Yøti mi aṉgui'mbøjtzi quenbapø Diosis ñøyicøsi va'cø mi ndø tzajmayø o'ca viyuṉsye mijtzete Cristo Diosis cyø'vejupø.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesusis 'yaṉdzoṉu: ―Øjchøṉø jic mi ndzamuse. Y también mi ndzajmatya'mbøjtzi que jøsicam maṉba mi ndø istam øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø po'csupø pømi'øyupø Diosji'ṉ parejo va'cø aṉgui'mdamø, y maṉba mi ndø istaṉgue't tzajpacujqui o'nacøs nø minupø.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Entonces myøja'ṉombø pane'is chitz tyucu corajepit y nømu: ―Yøṉ pø'nis cyø'o'nøy Dios porque Diose cyomo'pya vyin. ¿Ticøtoya maṉba ndø me'tztam mas cyøtza'møyajpapø'is? Mi ne'c mi mandamu jujche cyø'o'nøy Dios.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Ti mi ndzamdamba? Y 'yaṉdzoṉyaju: ―Vøj va'cø yaj ca'tøjø porque it cyoja.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Entonces vyi'nøc tzujøyaju y chaṉyaju. Eyapø'is vyi'nøctza'ṉøyaju.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Y ñøjayaju: ―O'ca mijtzete Cristo, tø tzajmay i'is mi nchaṉu.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Mientras jetse tujcu, Pedro po'csuna'ṉ a'ṉgomo solajromo, y cyønu'c Pedro tum coyomo'is y ñøjayu: ―Mitz también Galilea'ombø Jesusji'ṉ nømna'ṉ mi ⁿvyijtu.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Pero Pedro'is ja vya'ṉjam o'ca jetji'n nø vyijtu; sone pø'nis vyi'naṉdøjqui nømu: ―Ji'ṉ ø musi ti nø mi ndzamu.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Y Pedro maṉ aṉdyuṉgø'mø y jeni eyapø coyomo'is isu y ñøjayaj jiṉdi te'ñaj vene: ―Yøṉ pøn también vit Jesusji'ṉ, jic Nazarejtombø pønji'ṉ.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Entonces Pedro'is jetseti mena'com chambøjcay Diosis ñøyi va'cøti ñømø: ―Ji'nø ngo'ispøc je pøn.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Y usyaṉ horacøsi jen ityajupø'is tyo'møyaj Pedro y ñøjayaju: ―Viyuṉsye mitz jicji'ṉbøte, porque mismo jetseti mi ondeque't.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Entonces Pedro yach onu y chambøjcacye't Diosis ñøyi, nømu: ―Ji'nø ngo'ispøc je pøn. Jicsye'c vej ṉgaylu.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Y jyajmutzøjcu Pedro'is oyuse chajmay Jesusis; que Jesusis oy ñøjaye: “Antes que vejpa ṉgaylu, maṉba mi ñømi tu'cay nac que ji'n mi ndø ispøc ndøvø”. Entonces put Pedro a'ṉgomo y vo'tzocopajcu.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.