Mateus 20

Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ”Jujche chøc vø'nipi'is, jetse chøcpa Diosis. Ijtuna'ṉ pøn ñø'ijtu'is yosaṉ. Namdzuti tzu'ṉu maṉ mye'tz coyosyajpapø va'cø ñøyosyajø 'yuva nipi'omo.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Vyø'møyaju va'cø cyoyojyajtøj tum tumin ñøyipø'is denario tumdum jama. Y yac maṉyaju va'cø maṉ yosyaje uva nipi'omo.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Y a las nuevese'ṉomo maṉgue'tuti vø' yosaṉ plaza'omo. Jen pya'tyaj pøn nø syunde'nmate'ñaju.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Y vø'yosa'ṉis ñøjayaju: “Maṉ yostaṉgue'ta ø ⁿuva nipi'omo. Maṉba mi ṉgoyojtam coyojo'ñømbase”. Y maṉyaju maṉ yosyaje.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Jetseti chøjque't panguc jamasye'ṉomo; jetseti chøjque't las tressye'ṉomo.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Entonces cyomi'is maṉ vyøco'a'mvøjøtzøcyajque't plaza'omo las cincosye'ṉomo. Jen pya'tyaj eyapø ji'n nø yosyajupø y ñøjayaju: “¿Ti'ajcuy jetse mi ndzøctamba, cøti jama mi ndye'ndamu ji'n nø mi ⁿyostamu?”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Y 'yaṉdzoṉyaju: “Porque ni i'is ja chi'tamø yoscuy”. Entonces vø'yosa'ṉis ñøjayaju: “¿Ji'n sun maṉ mi yostam ø ⁿuva nipi'omo? Maṉba mi ṉgoyojtam coyojo'ñømbase”.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Y entonces cuando maṉbana'ṉ tø'p jama, vø'yosa'ṉis ñøjay 'ya'mbapø'is nø yosyajupø: “Vejayajø nø yosyajupø y coyojyajø vi'na jøsi'cam yostøjcøyajupø, y último coyojyaj vi'na yostøjcøyajupø”.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Entonces miñaju las cincose'ṉomo yostøjcøyajupø, y tumdum pøn coyojtøj tum denario tumin.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Entonces miñajque't namdzuti yostøjcøyajupø. Je'is cyomo'yaju que más maṉba cyoyoja'ṉøyajtøji. Pero jetseti coyojyajtøjque'tu, tumdum pøn tum denario.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Cuando pyøjcøchoṉyaju, oñaju; cyø'o'nøyaj vø'yosaṉ.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Nømyaju: “Øtz cøti jama yosta'møjtzi; cøti jama poṉdøj jama'is, y parejo coyojtandøj usyaṉ hora yosyajupøji'ṉ”.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Y vø'yosa'ṉis 'yandzoṉu, ñøjay tumbøn: “Con tal que ji'n mi ñu'mi, achø, porque ne'c mi vø'møyu va'cø mi ṉgoyos tum denariocøsi.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Pøc mi ṉgoyoja va' mi myavø. Øtz su'nbøjtzi va'cø parejo ṉgoyojyaj mitzji'ṉ tza'i yostøjcøyajupøji'ṉ.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Øtz it ø derecho va'cø yac yos o ndumin suṉbase ø ne'ṉgø. Porque øtz suṉba ancø ø ndøvø, y mitz ṉgui'syca'pa”.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jetsemete Diosmøte jøsmøta'mbø maṉba vi'na cotyajtøji, y vi'nata'mbø jøsmø maṉba cotyajtøji. Porque it vøti pøn vejyajtøjupø, pero usyti cøpiṉyajtøju.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Nømna'ṉ myaṉ Jesús Jerusalén gumgu'yomo va' ñu'cø. Y ne'ti ñømaṉyaj macvøstøjcay ñøtundøvø y ñøvejvejneyaju mientras tu'ṉajyaju, ñøjayaju:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 ―Tzi'tam cuenta que nømdi maṉdam Jerusalén gumgu'yomo, y øjtzi mumu Pø'nis chøn Tyøvø maṉba tzi'ocu'yajtøji va'cø tzøjca'yajøjtzi ti sunba tzøjcayajø pane covi'najø'is y aṉma'yoyajpapø'is aṉgui'mguji'ṉ; je'is maṉba chamyaje que syunba va'cø yaj ca'tøjø.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Y ma'ṉbø tzi'ocu'yaje eyapø pø'nis cyø'omo lo que ji'ndyet Israel pøn va'cø sijcayajø, va'cø nacsyajø, va'cø ma'møyaj cruzcøsi va'cø ca'ø; pero tu'cay jamapit ma'ṉbø visa'e.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Zebedeo'is 'yune'is myama'is cyønu'cyaj Jesús 'yuneji'ṉ y cyu'tcøne'cayu va'cø vya'c tum favor.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Y Jesusis ñøjayu: ―¿Ti sunba? Y je'is ñøjay Jesús: ―Su'nbøjtzi va'cø mi yac po'csyaj yøṉ metzcuy ø ⁿune tu'maṉ du'maṉ mi sayamaye cuando mi minba va'cø 'yaṉgui'mø; va'cø mi yac po'cs tumø mi ndzø'na'ṉomo, y tumø mi aṉna'yomo.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Entonces Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayu jic metz pøn: ―Ji'n mi mustame ti nø mi ⁿva'ctamu. ¿Muspaja mi ṉgøjtatyam møja'ṉ toya como øtz ma'ṉbase nøṉgøti como saṉ toya va'cø ndø isø? Y je'is 'yaṉdzoṉyaj Jesús: ―Muspa ndø nøṉgøjtam jetsepø toya.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Y Jesusis ñøjayaju: ―Viyu'ṉete mitz maṉba mi nøṉgøjtam møja'ṉ doya como øtz maṉbase nøṉgøt toya como saṉ completamenta toya va'cø ndø isø. Pero øtz ji'n mus ndzam i maṉba po'cs tu'møn du'møn ø sayamaye. Pero ndø Janda Diosis maṉba yac pocsyaj jic pøn lo que jutipøcøtoya ñe'c vyøjøtzøjcu jic po'cscuy.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Cuando eyapø majcay ñøtuṉdøvø'is myañaju metzcuy tyøvø, qui'sayaj metzcuy tyøvø porque ticøtoya ma vya'cyaj más aṉgui'mguy.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pero Jesusis vyejmiñaju y ñøjayaju: ―Mitz mi mustamba que nascøsta'mbø covi'najø'is 'yaṉgui'myajpa tyøvøcøsi, y myøja'ṉomda'mbø pø'nis yø'møc teymøc yac maṉyajpa tyøvø.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Pero mijtzomda'm ji'n jetse. I'is sunba myøja'ṉomajø mijtzomda'm, tiene que va'cø chøc vyin coyospa pønse.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Y i'is syunba va'cø cyovi'najø'ajø, tiene que va'cø chøc vyin como aunque i'sti ñu'cscusye.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Hasta øtz mumu pø'nis chøṉ tyøvø mi'nøjtzi ji'ndyet øtz va'cø nu'csyaj ø mbøndøvø; sino que øtz mi'nøjtzi va'cø ndzøc nu'csocuy, y va'cø ndzi'ocu'yaj ø ⁿvin va'cø yaj ca'tøjø va'cø jyumbutyaj vøti pøn.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Cuando nømna'ṉ chu'ṉyaj Jericó cumgu'yomo, vøtipøn nømna'ṉ vyityaj Jesusji'ṉ.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Y po'cspana'ṉ metzcuy pøn to'tita'mbø tu'ṉu saya'omo, y myañaju que nø cyøt Jesús. Entonces vejyaju y ñøjmayaju: ―¡Øjtzø mi Ṉgomi, Davidis mi 'yune, tø toya'ṉøtyamø!
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Y vøti pø'nis 'yojnayaju va'cø jana vyejyajø. Pero más pømi vejaṉgøtyaju, jicø nømyaju: ―¡Øjtzø mi ṉgomi, Davijdis mi 'yune, tø toya'ṉøtyamø!
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Entonces Jesusis cyøte'ndzøyaju y vyejayaju: ―¿Ti mi sundamba va'cø ndzøc mitzcøtoyata'm?
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Y 'yandzonyaju: ―Øjtzø mi Ṉgomi, su'nbøjtzi va'cø syøṉdam ø vindøm.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Entonces Jesusis tyoya'ṉøyaju; pi'quisay vyitøm y jicsye'c sø'ṉyaj vyitøm: y myajcøtøjcøyaj Jesús.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.