Mateus 19

Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cuando tujcu jetsepø tza'maṉvajcocuy, Jesús tzu'ṉ Galilea nasomo y nu'cu Judea nasomo Jordán nø'cøtumøṉ ijtumø.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Y maṉ pya'tyaj Jesús vøti pø'nis, y jeni Jesusis yac tzocyaj ca'eta'mbø.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Entonces va'cø chøjquisyaj a ver o'ca muspa yac ondocoya, metzcuy tu'cay Fariseo'is cyønu'cyajque't Jesús va'cø 'yaṉgøma'cø'isyajø. 'Yaṉgøva'cyaju: ―¿A ver o'ca aṉgui'mgu'is ya'inducpa va'cø jana chac yomo co'tojquis aunque ticøtoya?
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Y Jesusis 'yaṉdzoṉyaju: ―¿Ti'ajcuy ji'n mi jajmundzøctam tiyø ijtu jachø'yupø Diosis 'yote? Jen chamba que tzo'tzcu'yomo: “Diosis chøc pøn jayapø y yomopø”.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Y nømu: “Por eso pø'nis chacpa jyata y myama tyumgø'y va'cø it yomoji'ṉ y metzcuy tumø'ajyajpa”.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Así es que ji'ndyet metzcuy sino tumdite. Por eso pø'nis ji'n mus vye'ndzac yomo porque lo que Diosis tyumøtzøjcupøte, pø'nis ji'n mus vye'na.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Y fariseo'is ñøjmayaju: ―Entonces ¿por qúe 'yaṉqui'm Moisesis que o'ca pø'nis chacpa yomo, va'cø chi' co'tøjcajaṉvajcuy toto; y jetse muspa chacø?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Pero Jesusis 'yaṉdzoṉyaju: ―Moisesis mi nchi'tam permiso va'cø mi ndzactam mi ⁿyomo porque ji'n mi sundam vøjpø tiyø. Pero cuando Diosis jyomectzo'tz pøn, ji'ndyet jetse.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Pero øtz mi nøjandya'mbøjtzi: O'ca yomo'is ja cyøtzøjcøyø y pø'nis chacpa yomo, y co'tøjcajpa eyapø yomoji'ṉ, jetse cyøtzø'cø'opya. Y o'ca pøn co'tøjcajpa chajcupø yomoji'ṉ, jetse cøtzøcø'cye'tpati.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Entonces ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús: ―O'ca jetse tiene que va'cø it pøn yomoji'ṉ, más vøj va'cø jana co'tøjcajø.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Y Jesusis ñøjayaju: ―Ji'n mus pyøjcøchoṉyaj yøṉ aṉma'yocuy aunque i'is. Unico lo que Diosis chi'yajpapø qui'psocuy, je'is muspa pyojcøchoṉyajø.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Porque it pøn que ji'n yomo'øyaje porque jetse pø'najyaju, it pøn que ji'n yomo'øyaje porque caputzøcyajtøju. Y itque't pøn que ji'n yomo'øyaje va'cø mus yos más vøjø tzajpombø itcucøtoya. I'is muspa pyøjcøchoṉ yøṉ aṉma'yocuy, muspa pyøjcøchova.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Entonces ñønu'cyaj une Jesuscø'mø va'cø cyot cyø' jetcøsi Jesusis y va'cø 'yo'nøy Dios unecøtoya. Pero ñøtundøvø'is 'yojnayaju ñønu'cyaju'is 'yune.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Pero Jesusis ñøjmayaju: ―Yac miñaj une øtzcø'mø, u mi ya'inductamu. Porque jetsepø'omo aṉgui'ba tzajpombø Dios.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Entonces unecøsta'm cyot cyø'; y después tzu'ṉ jiṉø.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Jøsi'cam tum mbøñga'e'is o tyu'n Jesús, y 'yocva'cu: ―Vøjpøte mi Myaestro, ¿ti vøjø va'cø ndzøcø va'cø mba't mumu jamapø quenguy?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Pero Jesusis ñøjayu: ―¿Ticøtoya mi ndø nøjapya: “Vøjpø mi Myaestro”? Ja it ni i vøjpø; na más que Diosti vøjø. Pero o'ca sunba mi mba't mumu jamapø quenguy, co'aṉjam aṉgui'mguy.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Y mbøñga'e'is ñøjayu: ―¿Jutita'mbø aṉgui'mguy? Y Jesusis ñøjayu: U yaj ca'oye; u cyøtzøjcø'yoye; u ñu'mi; u mi ṉgyøsujtzø'yoyu;
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 cøna'tzøy mi janda y mi mama; y sunø mi ndøvø como jujche mi ⁿvin mi sunbase.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Entonces ñøjay mbøñga'e'is: ―Yøcsepø aṉgui'mguy ndzøjcu'mtzi desde que une'csye'ṉo'mtzi; ¿ti más muspa ndzøc øjtzi?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jesusis ñøjayu: ―O'ca sunba mi ndzøc como Diosis syunbase ta'nemø, mavø, y ma ma'ajpø'pø'vøyø mi mumu ndiyø mi nø ijtupø. Y tumin sajtzi'yaj pobreta'mbø. Jetse maṉba mi ricu'aj tzajpomo. Y minø, mi tø pa'tø.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Pero cuando mbøñga'e'is myan jetze, maya'u y maya'pa tzu'ṉu; porque ricupøna'ṉete.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Entonces Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø: ―Viyuṉsye mi nøjandya'mbøjtzi: Penapit tøjcøpya ricupø pøn tzajpomopø Dios aṉgui'mbamø.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Mi nøjandyaṉgue'tpøjtzi que más facil va'cø cyøt camello copøn acusya sutu'omo que tum ricu ji'n maṉ tøjcøy aṉgui'mbamø Dios.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Cuando ñøtundøvø'is myañaj jetse, maya'comø'ñaju. Y 'yocva'cyaju: ―Entonces, ¿i muspa cotzoca?
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Jesusis 'ya'maṉga'yaju y ñøjayaju: ―Pø'nis ji'n mus chøc jetse, pero Diosis aunque ti muspa chøcø.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Entonces Pedro'is ñøjay Jesús: ―Øtz nø'ijta'møjtzi aunque tiyø, jen ndzajcøjtzi; y yøti nø mi mba'tu, ¿jujche tø vø'ajtamba yøti?
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Y Jesusis ñøjayu: ―Viyuṉsye mi nøjandya'mbøjtzi, jic tiempo cuando jomecotzøctøjpa mumu tiyø, cuando øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø, øtz po'cspa y møja'ṉom aṉgui'mba øjtzi, entonces mitz o mi ndø pa'jtame, maṉba mi mbyo'cstaṉgue't macvøstøjcapyø aṉgui'mbapø'is pyo'cscu'yomo va'cø mi aṉgui'mayajø macvøstøjcay Israejlis 'yune'is 'yuneta'm vøti'ajyajupø.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Y mumu lo que tzu'ṉba itcu'yomo øtzcøtoya y jendi tzø'yajpa tyøc, o 'yatzi' o chøtzø, o myuqui, o jyata, o myama, o yomo, o 'yune, o ñas; o'ca para øtzcøtoya tzu'ṉba, maṉba pyøjcøchoṉ mosis nac más y maṉba quen mumu jamacøtoya.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Y vøti más covi'najøpø pøn yøti, ji'n ma 'yaṉgui'myaje, ma tzø'yaj aunque ipø pønse. Y vøti ni ti aṉgui'mguy ja ñø'ityajøpø'is yøti, jet maṉba covi'najø'ajyaje.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.