Mateus 17
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs ARA
1 Cøjtu'cam tujtay jama, ñømaṉ Jesusis Pedro y Jacobo, y Jacobo'is tyøvø Juan. Y maṉyaj ne'ti ye'ṉupø cotzøjcøsi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Y jiṉø Jesús eyati quenu je'is vyi'naṉdøjqui. Syø'ṉ vyinaca como jamase, y tyucu popo'aju como nø syø'ṉuse.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Jicsye'c quejyaj Moisés y Elías. Jena'ṉ nø chamdzamneyaju Jesusji'n.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Entonces Pedro'is ñøjay Jesús: ―Ø Ṉgomi, vøj tø tzø'tyam yø'qui. O'ca mi sunba mijtzi, ma'ṉbø ndzøctam tu'cay pe'chtøc øjtzi, tum mitzcøtoya, tum Moisescøtoya, y tum Eliascøtoya.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Mientras jetse nømna'ṉ cham Pedro'is, min sø'ṉbapø o'na y o'nacøtøjcømø tzø'yaju. Jicsye'c myañaj ote nø vyejput o'na'omo, nømu: ―Yøṉ øjtzø ⁿUne lo que sunbapø øjtzi, je'is tzi'pa gusto. Cøma'nøtyam a ver ti nø chamu.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Cuando Jesusis ñøtuṉdøvø'is myañaju jetsepø ote, japcønecyaj nascøsi porque na'tzaṉgøtyaju.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Entonces min Jesús y pi'quisyaju y ñøjayaju: ―Te'nchu'ṉdamø; u ña'tztame.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Quende'ñaju, entonces na Jesusti isyaju.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Entonces mø'ñaju cotzøjcøsi y Jesusis 'yaṉgui'myaju: ―U mi ndzajmatyam ni iyø ti mi istamu hasta que øjtzi visa'pøjtzi oyu'cam ca'e øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Entonces ñøtuṉdøvø'is 'yoc'va'cyaj Jesús ñøjayaju: ―¿Ti'ajcuy nømyajpa 'yaṉmayajpapø'is Moisesis aṉgui'mguy que Elías tiene que va' vi'na minø?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 'Yaṉdzoṉyaj Jesusis: ―Viyuṉsye Elías maṉba vi'na mini y maṉba vyøjøtzøc mumu tiyø.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Pero mi ndzajmatyaṉgue'tpati'tzi que Elías oyu'am, y ja ispøcyaj ipø pønete. Pero chøjcayaju ti syuñajpase pø'nis. Jujche pø'nis yac toya'isyaj jicø, jetseti pø'nis maṉba yac toya'isyajque'te øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Jicsye'c ñøtuṉdøvø'is cyønøctøyøyaju que Jesusis nømna'ṉ cham nø'yøyopyapø Juan que Eliasse minu.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Cuando Jesús ñøtuṉdøvøji'ṉ nu'cyaj ityajumø vøti pøn, tyo'møy Jesús tum pø'nis y cutcøne'cay Jesusis vyi'naṉdøjqui.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Y ñøjmayu: ―Øjtzø mi Ṉgomi, toya'ṉøjay ø ⁿjaya une porque ñø'ijtu tu'ca'cuy y vøti ispa toya, jø'nø jønø quecpa juctyøjcomo y jetsetique't nø'cø'mø.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Y nømijna'yøjtzi ø ⁿune mi nønduṉdøvøji'ṉ, pero ja mus yac tzocyajø.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Entonces Jesusis ñøjayu: ―¡Mi mbyønda'm ji'n mi vya'ṉjajmondyamepø'is y yatzi mi ṉgui'psocutya'm! Aburritzøcpa øjtzi va'cø it mitzji'ṉ, ṉgo'i'nbati mijtzi va'cø mi nømaṉjandyam pasencia. Nømindam yø'c je nga'e.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Entonces Jesusis 'yojnay yatzi'ajcuy y yac put ṉga'e'is choco'yomo, y misma hora tzojcu.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Después ne'ti 'yo'nøyaj Jesús ñøtuṉdøvø'is y 'yocva'cyaju: ―¿Ti'ajcuy ja mus nømbujtam øjtzi yatzi'ajcuy?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Y Jesusis ñøjayaju: ―Porque ji'n mi va'ṉjajmotyam vøjø. Porque viyuṉse mi ñøjandya'mbøjtzi: O'ca mi nø'ijtam va'ṉjajmocuy que møja'ajpa como mostaza tømbu møja'ajpase, y mi nøjandyamba yøṉ cotzøc: “Tzu'ṉ yø'qui y maṉ emøc”; y cotzøc maṉba maṉ emøc. Y ja it ni tiyø ji'n musipø mi ndzøcø. Muspa mi ndzøc mumu tiyø.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Pero yøcsepø yatzi'ajcuy ji'n sun pyutø. Tiene que va'cø ndø o'nøtyam Dios jana cu'tipø va'cø mus ndø macputø.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Cuando tumø'om vityaj Jesús ñøtuṉdøvøji'ṉ Galilea nasomo, Jesusis ñøjayaju: ―Pø'nis chøṉ Tyøvø øjtzi maṉba tzi'ocuyajtøj pø'nis cyø'omda'm.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Y pø'nis maṉba yaj ca'yaj øjtzi, y tu'cay jamapit minba yac visa'tøji. Y ñøtuṉdøvø maya'comø'ñaju.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Cuando Jesús nu'cyaju ñøtuṉdøvøji'ṉ Capernaum cumgu'yomo, cyømiñaj Pedro cobratzøjcoyajpapø'is, y 'yocva'cyaj Pedro: ―¿Ji'n cyoyoj impuesto mi maestro'is masandøjcøtoya?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Y 'yaṉdzoṉ Pedro'is ñøjmayu: ―Jø'ø, cyøcoyojpapøtite. Entonces cuando tøjcøy Pedro tøjcomo, Jesusis 'yo'nøy vi'na Pedro, ñøjayu: ―¿Ti mi ndzamba, Simón? ¿Icøsi vya'cayajpa cøcoyojocuy nascøsta'mbø aṉgui'mba'is? ¿Mismo ñe cyumguy tøvøcøsi, o emøcpø pøngøsi?
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 'Yaṉdzoṉ Pedro'is: ―Emøcta'mbø pøn vya'cayajpa va'cø cyøcoyojyajø vyin. Y Jesús nømu: ―Entonces mismo cyumguy tøvø ji'n vya'cayaje va'cø cyøcoyojyajø.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Pero va'cø ni iyø jana ni ti chajmayø, maṉ majromo va' maṉ syuyø. Y vinbø coque mi nu'cpa, pøcø y aṉvajcay coque'is 'yaṉnaca. Jeni maṉba mi mba'j tumin. Nømavø je tumin va'cø mi ngøcoyojay mi mbarte y ø ne.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.