Mateus 16
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs NAA
1 Fariseo aṉma'yocuy ñø'ijtayajupø'is y saduceo aṉma'yocuy ñø'ijtayajupø'is 'yo'nøyaj Jesús. Sunbana'ṉ 'yaṉgøma'cøyajø a ver o'ca chøcpa cyoja va'cø mus cyøtza'møyajø. Vya'cayaju Jesús va'cø chøjcayaj milagro'ajcuy va'cø a'mdøjø que ñø'ijtay tzajpomopø Diosis pyømi.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Pero Jesusis 'yaṉdzoṉyaju: ―Tza'i'cam mi ñømdamba: “Maṉba vø'ajnømi porque it tzapas o'na”.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Y namdzu mi ñømdamba: “Ma min tuj, it tzapas o'na y pi'tzø'ajco'nømu”. Mitz vøj mi ndzøctamba mi ⁿvin pero ji'ndyet ⁿvyøjta'mbø pøn. Porque muspa mi ṉgøque'nøtyamø ti cyotzamba tzajpis, pero ti nø tyujcu yøṉ tiempo'omo, ji'n mi ṉgue'nøtyame.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Yatzita'mbø y cøtzøjcø'yoyajpapø pø'nis sunba isyaj milagro'ajcuy, pero ji'n ma isyaj ni jujchepø milagro'ajcuy; sino jujche tujcuse tza'maṉvajcopyapø Jonás, jet señate que jujche maṉba tuqui. Y chacyaj Jesusis, maṉ emøc.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Cuando Jesusis ñøtuṉdøvø jacyaj marcøtu'møṉ, jya'jmbø'yaj va'cø ñømaṉyaj pan.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Entonces Jesusis ñøjayaju: ―U mi mbøjcøchoṉdamu yaj qui'mbapø'is pan fariseo'is y saduceo'is ñe'ta'm que ji'ndyet vyøjpø tiyø.
6 E Jesus lhes disse:
7 Y ñøtuṉdøvø'is nømna'ṉ qui'psyaju y na ñøjayajtøju: ―Jetse ocsyo nømba porque jay ndø nømindam øtz pan.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Cuando myus Jesusis ti nø qui'psyaju, ñøjayaju: ―Usyti mi va'ṉjajmondyambapøte. ¿Ti'ajcuy jetse mi ⁿvyejvejnendyamba que ja mi nømindam pan?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ji'ndøc mi ṉgønøctøyøtyame ni ji'n mi jamdame. Cuando venve'nøjtzi mosay paṉ mosay mil pø'nomo, jamchø'tyamø jutzø vaca oy mi mbiṉdame.
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Y cuando venve'nøjtzi cu'yay paṉ macsycuy mil pø'nomo, jamdaṉgue'ta jutzø vaca o mi mbiṉdame.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 ¿Ti'ajcuy ji'n mi ṉgønøctøyøtyame que ji'ndyet paṉ nø ndzamu cuando mi ⁿnøjandya'møjtzi va'cø jana mi mbøjcøchoṉdamø yaj qui'mbapø'is pan fariseo'is y saduceo'is ne'ta'm?
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Entonces cyønøctøyøyaju ñøtuṉdøvø'is que ji'ndet yaj qui'mbapø'is pan nø chamu, sino va'cø jana pyøjcøchojṉayajø fariseo'is y saduceo'is 'yaṉma'yocutya'm.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Entonces Jesús nu'cu tome ispamø Cesarea Filipo cumguy y jen 'yaṉgøva'cyaj ñøtuṉdøvø: ―¿Ti chamyajpa pø'nis que ipø pøn chøṉ øjtzi, mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø?
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Y ñøjayaju: ―Ñømyajpa vene que mijtzømete nø'yø'opyapø Juan. Eyapø nømyajpa que mijtzømete Elías. Eyapø nømyajpa que mijtzømete Jeremías o eyapø tza'maṉvajcopyapø.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Entonces Jesusis ñøjayau: ―¿Jujche mi ñømdamba mijtzi que ipø pøn chøṉø øjtzi?
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Y 'yaṉdzoṉ Simón Pedro'is ñøjayu: ―Mijtzømete Cristo, quenbapø Diosise mi 'Yune.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Y Jesusis ñøjayu: ―Contentoco'ni mijtzi Simón, Jonasis 'yune. Porque ji'ndyet pø'nis mi yac nøctøyøy jetsepø qui'psocuy, sino tzajpom ijtupø ø Janda'is mi yac mijnay mi ṉgui'psocuy jetsepø.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Øtz mi nøja'mbyøjtzi, mijtzømete Pedro, mijtzømete como tza'se. Y como tza'cøs ño'tzo'chajpa, jetze mitzji'ṉ maṉbø yac nøcøtzo'tz aṉma'yocuy va'cø vyøti'ajyajø va'ṉjamyajpa'stzi. Y yatzi'ajcu'yombø'is va' ñøquipø va'ṉjamyajpapø'is øjtzi, ji'n ma tyone.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ma'ṉbø mi ndzi' aṉgui'mguy va'cø mi yac tøjcøyaj pøn aṉgui'mbamø tzajpombø Dios. Lo que mi ya'inducpa nascøsi, jetse ma tzø'y tzajpomo. Y lo que ji'n mi ya'induc nascøsi, tzajpom ji'ndi ma ya'indujque'te.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Jicsye'c Jesusis 'yaṉgui'myaj ñøtundøvø que va' jana chajmay ni iyø que jetømete Cristo Diosis cyø'vejupø.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Jic jama Jesusis cha'maṉvactzo'tzayaju ñøtuṉdøvø que tiene que va' myaṉ Jerusalén gumgu'yomo y que maṉba yacsutzøcyaj tzambø'nista'm y pane covi'najø'is y myusyajpapø'is Moisesis 'yaṉgui'mguy; y maṉba yaj ca'yaje, y tu'cay jamapit maṉba yac visa'tøji.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Entonces Pedro'is ñøman Jesús emøc y 'yojnayu y ñøjayu: ―Uy jetse tzame, ø mi Ṉgomi. Uy syun Diosis va'cø jana jetse mi ndyucø.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Pero Jesusis cyøque'nøy Pedro y ñøjayu: ―Tzu'ṉ øtzcø'mø; Satanasis mi yac tzamba jetse. Nø mi ndø ya'indujcu va'cø jana ndzøc Diosis syunbase. Porque ji'n mi ṉgui'psi como Diosis qui'pspase, sino mi ṉgui'pspa como pø'nis qui'pscøpoyajpase.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Entonces Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø: ―O'ca i'is sunba maṉ pa'tø, tiene que va' i'nbø' vyin, y tiene que va'cø it dispuesto va'cø cya'que'tati como øtz dispuesto'tzi va'cø ca'ø cruzcøsi.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Porque o'ca ji'n sun cya'ø øtzcotoya, entonces tocopya, y o'ca ca'pa øtzcøtoya, entonces maṉba pya't quenguy.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 O'ca pøn ricu'ajpa hasta que ñe'ajpa mumu ijtuse nascøsi y tocopya Diosmø, ¿ti ñøvø'ajpa? Ni tiyø ji'n nøvø'aje porque pø'nis ji'n jujche cyoyoj Dios va'cø chi' quenguy.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Porque øtz mumu Pø'nis choṉ Tyøvø øtz ma'ṉbø mini ø Janda Diosis myøja'ṉo'majcu'yomo ñe 'yaṉgelesji'ṉda'm. Y jicsye'c ma'ṉbø ndzi'yaj tumdum pøn cyoyoja. Chøjcu'is vøjø ma'ṉbø ndzi' vøjpø cyoyoya, y ja chøcøpø'is vøjø, jetseti ma'ṉbø cyoyojque't ji'n vyøjpø tiji'ṉ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Viyuṉsye mi ñøjandya'mbøjtzi, ityaj yø'qui mijtzomda'mbø que ji'n ma cya'yaje hasta que isyajpa øjtzi cuando minba øjtzi va'cø 'yaṉgui'mgu'yøyø mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø øjtzi.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.