Mateus 14
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs VC
1 Jicø tiempo'omo aṉgui'mbapø Herodesis myusu tina'ṉ nø chøc Jesusis.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Y Herodesis ñøjayaj myenosti aṉgui'myajpapø: ―Yønømete Juan nø'yø'opyapø visa'upø. Jetcøtoya muspa chøc milagro'ajcuy.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Porque Herodesis vi'ña'ṉi o yac nuctøj Juan y yac mocstøju cadenaji'ṉ y yac somdøju. Entonces ijtuna'ṉ Herodesis myuqui Felipe, y ijtuna'ṉ Felipe'is yomo Herodías. Herodesis yac somdøj Juan porque jic yomo Herodiasis jetse syunu.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Jetse syunu porque Jua'nis ñøjapyana'ṉ Herodes: ―U mi nø'ijtay mi muṉgui Felipe'is yomo porque cojate.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Sunbana'ṉ yaj ca' Juaṉ Herodesis, pero ña'chajpana'n vøti pøn, porque mumu pø'nis vya'ṉjamyaju que Jua'ṉis cha'maṉvacpa Diosis 'yote.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Pero cuando o cosø'ṉayaj Herodesis cyumpli'años, Herodiasis yom'une ejtzu vejyajtøjupø'is vyi'naṉdøjqui, y yac tzi'ṉu Herodesis.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Entonces Herodesis ñøjay papiñomo que maṉba chi' ti sunba vya'cø, nømu que va'cø cyastigatzøc Diosis o'ca ji'n chi'i.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Entonces papiñomo'is myama'is chajmay ti syunba va' vya'cø, y papiñomo'is ñøjay Herodes: ―Tø tzi'ay nø'yø'opya Jua'nis cyopac pulatu'omo.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Entonces maya' aṉgui'mba Herodes, porque na'tzpa yaj ca'ø. Pero como chambøjcay Diosis ñøyi que maṉba chi' ti syunba vya'cø, y ñe'cji'ṉ po'csyaj mesacø'mo, je'is myañaju que jetse chajmayu, entonces 'yaṉgui'mu va'cø chi'yajø.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 'Yaṉgui'mu va'cø cyo'cøtø'csø Juan preso'omo.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Y cuando cyo'cøtøcsu, ñømijnayaj cyopac pulatu'omo y chi'yaj papiñomo y je'is myama chøcøtzi'u.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Entonces parejo vityajpapøji'ṉ Juan nu'cyaju y pyøjcayaj cyoṉna y ñijpayaju. Entonces después maṉ chajmayaj Jesús o'ca yaj ca'tøj Juan.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Cuando Jesusis myusu, tzu'ṉ jeni, barco'om tøjcøyu tyumgø'y, maṉ emøc. Ni i ja ityømø maṉu. Pero cuando myusyaj vøti pø'nis, maṉ pya'tyaj Jesús. Tzu'ṉyaj ne'cø cumguy nas vitpa maṉyaju maṉ mye'chaj Jesús jut pya'tyajpa.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Entonces cuando put Jesús barco'om, is vøti pøn. Entonces tyoya'ṉøyaju. Pya'tyaj ca'eta'mbø, yac tzocyaju.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Cuando tza'i'ajnømu, cyønu'cyaj Jesús ñøtuṉdøvø'is, ñøjayaju: ―Yø'c tza'momdite, ni ti ja itø, y maṉbam tzu'i'ajnømi. Yaj cu'tcumye'chaj vøti pøn ityajumø cumguy.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Pero Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø: ―Ji'ndyet pyena va'cø myaṉyaj emøc; mitz tzi'yaj cu'tcuy.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Y je'is ñøjayaj Jesús: ―Nø'ijta'møjtzi na's mosay pandite, y metzcuy coque.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesusis ñøjayaju: ―Yø'c nømindamø.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Y 'yaṉqui'myaj Jesusis pøn: ―Po'cstam mu'como. Entonces pyøc Jesusis mosay pan y metzcuy coque y quengui'm møji tzajpomo, y cyømasa'nøyu. Entonces vyen pan vye'ndzi'yaj ñøtuṉdøvø y ñøtuṉdøvø'is vye'ndzi'yaj sone pøn.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Y mumu cu'tasyaju. Y entonces cuando cu'tyaju'cam, piṉdasyaju macvøstøjcay vaca cyu'tzacyajupø panji'ṉ.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Puro pøndi myayaj mosay mil cyu'tyaju'is pan. Ja myayaj yomo y une.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jicsye'cti Jesusis yac tøjcøyaj ñøtuṉdøvø barco'omo yac vi'na jacyaju nø'cøtu'møṉ mientras ñe'c ñøjayaj vøti pøn va'cø myaṉyaja'am.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yac maṉyaju'cam vøti pøn, entonces ñe'c Jesús qui'm cotzøjcøsi va'cø 'yo'nøy Dios tyumgø'y. Cuando tzu'i'ajnømu, Jesús tyumdi tzø'y jeni.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Mientras que barco nømna'ṉ myaṉ marcucmø, nømna'ṉ yac tze'ṉmin tze'ṉmaṉ barco nø'is, porque sava'is ja yac tu'ṉaj barco.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Cuando maṉba'ctøc sø'ṉbønømi cuando pi'tzøctøc, Jesusis cyønu'cyaju, nø'vingøsna'ṉ nø vyijtu.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Cuando isyaj ñøtuṉdøvø'is nø' vingøs nø vyijtupø, chøcna'chaju, y na'tze vejyaju nømyaju: ―Anima nø vyijtu.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Pero Jesusis 'yo'nøyaju ñøjayaju: ―Uy chocomochi'ajtame, øjti chøṉø; uy ña'tztame.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Entonces Pedro'is ñøjayu: ―Øjtzø mi Ngomi, o'ca mijtzete, aṉgui'mø jetseti nø' vingøsi va'cø vitque't øjtzi; hasta jut mi ijtumø mijtzi, jendi va'cø nu'que't øjtzi.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesusis ñøjayu: ―Yø'c minø. Y mø'n Pedro barco'omo y nø' vingøsi vijtu va'cø ñu'c Jesuscø'mø.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Pero cuando isu que pømi nø pyoy sava, chøcna'tzu; y cøvøṉdzo'tz nø'cø'mø. Entonces na'tzeveju, ñøjayu: ―Øjtzø mi Ṉgomi, mi tø yaj cotzoca.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jicsye'cti jyascøtøjcøy cyø'cøs Jesusis; ñøjayu: ―Ji'ndyet mi 'yomba va'ṉjajmoye. ¿Ticøtoya mi myetzaṉgui'pspa?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Entonces cuando tøjcøyaj barco'om, poya'ṉjej sava.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Entonces ityajupø barco'omo cyutcøne'cayaj Jesús y ñøjayaju: ―Viyuṉete mijtzete Diosis 'Yune.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Entonces jyacyaj mar, maṉyaj marcøtu'møṉ, y nu'cyaj Genesaret nasomo.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Y como ispøcyaj Jesús jiṉda'mbø pø'nis, cyø'vejyaj ote mumu tometa'mbø lugajromo que nu'c Jesús. Jetcøtoya ñømijnayaj jeni mumu ca'eta'mbø.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Y ñøjayaju: ―Tø yac pi'quisay aunque sea mi nducu aṉbena. Y pi'quisayaju'is tyucu cøyin dzocyaju.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.