Marcos 3
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs ARC
1 Entonces Jesús tøjcøcye't conocscuy tøjcomo. Jena'ṉ it pøn tøjtzupø'is cyø'.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 'Yenemigo'is cyø'isøyajpana'ṉ Jesús a ver o'ca yac tzocpana'ṉ sapøjcuy jama'omo. O'ca ispa yac tzojcu, maṉbana'ṉ cyøtza'møyaje.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Y Jesusis ñøjayu tøjtzupø'is cyø': ―Te'nchu'nø y te'n yø'c cujcomo.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Y Jesusis 'yaṉgøva'cyaju 'yenemigo ñøjayaju: ―¿Ti vøj ndø tzøc sapøjcuy jama'omo? ¿O vøja va'cø ndø tzøc vøjpø tiyø, o vøja va'cø ndø tzøc ji'n vyøjpø tiyø? ¿O vøja va'cø ndø yaj cotzoca ndø tøvø, o vøja va'cø ndø yaj ca'ø? Pero 'yenemigo vøṉgøpiti tzø'yaju.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Jesusis 'ya'myaj corajepit, maya'u porque ji'na'ṉ sun cyønøctøyøyajø. Entonces Jesusis ñøjayu ca'epø: ―Yø'cte'n mi ṉgø'. Y yø'ctonde'n cyø', tzojcupø tzø'yu como eyapø cyø'se.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Jicsye'c fariseota'm putyaju y tu'myaju Herodesis tyu'mbac tøvøji'nda'm. Qui'pscøpoyaju a ver jujche muspa yaj ca'yaj Jesús.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Y Jesús tzu'nyaj ñøtuṉdøvøji'ṉ maṉyaj majraṉvini, y maṉ pya'tyaj vøti pø'nis Galilea nasomda'mbø'is y Judea nasomda'mbø'is.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Cuando myañaju ti chøc Jesusis, miñaju vøti pøn tzu'ṉyajupø Jerusalén cumgu'yomo y Idumea nasomo y Jordán nø'aṉvini, y ityajupø tome Tiro cumgu'yomo y Sidón cumgu'yomo. Maṉ cyø'isøyaj Jesús sone pø'nis.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Y Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø va'cø ityaj listo che'pø barco. O'ca tyonga'myajpa Jesús vøti pø'nis, muspana'ṉ tøjcøy Jesús barco'omo y pøn va'cø chø'yaj nø'anvini; jetse va'cø jyana tyonga'myajø Jesús. Y Jesús muspa pyo'cs barco'omo y aṉmayaj sone pøn nascøs ityajupø.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Porque Jesusis yac tzoc sone pøn y mumu ca'eta'mbø'is myejca'mga'mvøyajpana'ṉ tyøvø va'cø nu'cyajø tome Jesuscø'mø va'cø mus pi'quisyajø Jesús ca'epø'is, a ver o'ca tzocyajpa.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Cuando yatzipø espiritu'is isyaj Jesús, cujneyaju Jesuscø'mø y vejyaju, ñøjmayaju: ―¡Mijtzømete Diosis 'Yune!
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Y Jesusis 'yøjnayaju 'yaṉgui'myaj yatzipø espiritu va'cø jana chamyajø que Diosise 'Yune.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Jicsye'c Jesús qui'm lomacøsi y vyejayaju lo que ñe'c sunu cyøpiṉyajø, y nu'cyaju jetcø'mø.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Y Jesusis cyøpiṉyaj macvøstøjcay pøn va'cø ityajø ñe'cji'ṉ. Y jicta'm maṉba cyø'vejyaje va'cø maṉ cha'maṉvajcoyajø.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Jesusis chi'yaj jic pøn aṉgui'mguy va'cø yac tzocyaj ca'eta'mbø y va'cø mus yac tzacyajø pøn yatzipø espiritu.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Yøṉda'mete macvøstøjcay Jesusis cyøpinyajupø: tum ñøyipø'is Simón, y Jesusis yac nøyi'ajque't Pedro.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Cyøpiṉyajque't metzcuy Zebedeo'is 'yune: tum ñøyipø'is Juan y tum Jacobo. Jacobo y Juan Jesusis yac nøyi'ajque't Boanerges, lo que ndø nøjandyambapøte ndø onde'omo: rayo a'ṉøcuy.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Jesusis cyøpiṉyajque'tu Andrés, y Felipe, y Bartolomé, y Mateo, y Tomás, Alfeo'is 'yune Jacobo, Tadeo, y Simón cananista'is ñøtuṉdøvøta'm;
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 y cyøpiṉque'tu Judas Iscariote. Yøṉ Judas chi'ocu'yajupø'is Jesús 'yenemigo'is cyø'om. Cyøtza'møyaj Jesús que yatzi'ajcu'is pyømi ñu'csayu Jøsi'cam Jesús tøjcøyaj tøjcomo ñøtuṉdøvøji'ṉ.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Y cyøtu'myajque'tuti vøti pø'nis. Jesús y ñøtuṉdøvø ji'na'ṉ mus vyi'cyajø porque sone pøn itco'nu aṉcø.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Jesusis tyøvø'is myañaju jujche nø tyujcuse y minyaju va'cø ñømaṉyaj Jesús emøc. Nømyajpana'ṉ que jyovi'ajuna'ṉ.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Y aṉma'yoyajpapø aṉgui'mguji'ṉ tzu'ṉyajupø Jerusalén gumgu'yomo nømyaju que covi'najøpø yatzi'ajcuy ñøyipø'is Beelzebú, je'is nø cyotzoṉu Jesús. Satanás nøjmayajque'patina'ṉ Beelzebú. Nømyaju que Jesusis ñu'csayu Beelzebu'is pyømi va'cø yac tzu'ṉyaj eyata'mbø yatzi'ajcuy.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Jesusis vyejayaju y chamu historia va'cø cha'maṉvacø; ñøjayaju: ―¿Jutznøm maṉba ñøput Satanasis mismo ñe'c vyin?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 O'ca tumbø cumgupyøn quipyajpa ne'como, tocopya itcuy.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Y o'ca tumbø tøjcomda'mbø quipyajpa ñe'como, tococye'tpati itcutya'm.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Y oca Satanásis ñøquipyajpana'ṉ ñu'cscuy, ji'na'ṉ mus it'i'na, yajpana'ṉ 'yaṉgui'mguy.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 ”O'ca ijtu pømi'øyupø pøn tøjcomo, ni i'is ji'n mus pyøjcay lo que ñø'ijtu tyøjcomo. Solamente va'cø vyat pømi'øyupø pøn, entonces muspa yac jøcøjay lo que ijtu tyøjcomo.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Viyuṉsye mi nøjmandya'mbøjtzi, Diosis yaj cøtocojayajpa aunque jujchepø pø'nis cyoja y mumu cyø'o'nøpyapø'is Dios.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Pero cyø'o'nøpapø'is Masanbø Espiritu Santo nunca ji'n maṉ cyøtocoy cyojapit, sino que cyojate mumu jamacøtoya.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Jetse ñøjayaju Jesusis porque 'yenemigo nømyaju que yatzi'ajcu'is ñu'cscotzonu Jesús.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Entonces nu'cyaju Jesusis myama y myuqui. Pero tzø'yaju a'ṉgomo, y cyøvejayaju ote va'cø minø.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Y 'yaṉbocsyajuna'ṉ Jesús sone pø'nis, y ñøjayaju: ―Mi mama y mi muṉgui a'ṉgomo ityaju y nø mi mye'chaju.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Pero Jesusis 'yaṉdzoṉu, ñøjayaju: ―Maṉba mi ndzajmatyame ita'mete ø mama y ita'mete ø muṉgui.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Entonces Jesusis 'ya'myaj sone pøn pyo'cscøvitu'yajupø'is y nømgue'tu: ―Lo que po'csyajupø yø'qui, jejta'mete ø mama y ø muṉgui.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Porque Diosis syunbase chøcyajpapø'is, jejta'mete ø muṉguita'm y ø mamanda'm.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.