Marcos 1
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs BKJ
1 Ma'ṉbø ndzam vøjpø ote. Ma'ṉbø ndzam jujche yoscho'tzuse Jesucristo. Jetete Diosis 'Yune.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Ijtu jachø'yupø tza'maṉvajcopyapø Isaiasis libru'omo; jen chamba que Diosis ñøjay 'Yune:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 — ausente —
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jua'nis myes tyucu camello copøn bøcpø y chec vatcuy nacapø; cyø'spana'ṉ aju, y cyu'tpana'ṉ tzinu.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Jua'nis chajmayaj pønda'm ñøjmayaju: ―Jøsi'cam maṉba min eyapø pøn más pømi'øyupø que ji'n øjtzi. Ji'n musi utzquecø va'cø mbucspøjay syapato'is chay; porque va'cø chøc jetsepø nu'csocuy jicø møja'ṉombø pøṉgøtoya, syunba más vøjpø pøn que ji'n øjtzi.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Øtz nø mi nø'yøndyam nø'ji'ṉ, pero maṉbapø mini, je'is maṉba mi ñø'yøndyam Masanbø Espiritu Santoji'ṉ.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Jic jama'omo Jesús tzu'ṉu Nazaret cumgu'yomo. Nazaret cumguy Galilea nasis cyo'aṉjajmba. Jesús nu'c ijtumø Juan. Jua'nis ñø'yøy Jesús ijtumø nø' ñøyipø'is Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Cuando nømna'ṉ pyut Jesús nø'cø'mø; is tzap aṉvajcupø. Y is Espiritu Santo nø myø'nupø como tum palomase quenbapø y jetcøs nu'cu.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Y myan ote tzajpombø nø ñømupø: ―Mijtzi øjtze mi ⁿUne sunbapø chøṉø; mitzcøtoya casøpyøjtzi.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Jøsi'cam Espiritu Santo'is ñømaṉ Jesús jya'itnømømø.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Y jiṉ it cuarenta jama, y Satanasis oy 'yaṉgømacø'is Jesús. Y Jesús oy it tza'ma copønji'ṉ y aṉjelesis cyotzonyaj Jesús.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jøsi'cam cojtøj Juan preso'omo, y entonces minu Jesús Galilea nasomo. Jesusis maṉ chajmayaj vøjpø ote, maṉ chajmayaje jujche aṉgui'mbase Dios.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Nøm Jesús: ―Nu'cu'am hora. Ya mero maṉba istøji aṉgui'mbase Dios. Qui'psvitu'tamø y va'ṉjamdamø vøjpø ote.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesús nømna'ṉ vyit Galilea laguna acapoya cuando isyaju Simón tyøvø Andresji'ṉ. Nømna'ṉ cyoque nucyaju, porque jeteme yoscuy.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jesusis ñøjayaju: ―Ma tø pa'jtamø. Yøti ji'n ma mi nuctam coque, sino pøn maṉba mi yac mindam øtzcømø. Porque øtz jetse maṉba mi ⁿyac yostame.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Y pronto chacyaj 'yataraya y maṉ pya'tyaj Jesús.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Usya'ṉomdøc vijtu'øc Jesús, pya'tyajque't metzcuy Zebedeo'is 'yune, tum ñøyipø'is Jacobo, tum ñøyipø'is Juan. Barco'omna'ṉ ityaju nømna'ṉ pya'jna'cyaju 'yataraya.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Jicsye'cti Jesusis vyejayaj Jacobo y Juan. Jacobo'is y Jua'nis chacyaju jyata Zebedéo, y maṉ pya'tyaj Jesús. Barco'omo tzø'yaj jyata coyosyajpapøji'ṉ.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Y nu'cyaj Capernaum gumgu'yomo y pronto sapøjcuy jama'omo tøjcøy Jesús cyonocsyajpamø y aṉma'yocho'tzu.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Tu'myajupø pø'nis ñømaya'jayaju 'yaṉma'yocuy porque aṉma'yopyana'ṉ como que ñø'ijtuse aṉgui'mguy, y ji'ndyet como ñe'c aṉma'yoyajpase.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Cyonocsyajpamø ijtuna'ṉ tum pøn ñø'ijtupø yatzipø espiritu'is. Je pøn veju y ñøjayu Jesús:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ―Tø tzactam ndøvø. ¿Tiyø cuenta mi ndø pa'jtamba? Mijtzete Jesús Nazaret cumgupyøn. ¿Min mi ndø yajtame? Øtz mi ispøcpøjtzi que mijtzete Diosis Masanbø mi Mbyøn.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Y Jesusis 'yojnay yatzi'ajcuy y ñøjayu: ―¡Vøṉbø'ø; tzac je pøn!
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Yatzi'ajcu'is yac pitivit pøn y vej pømi, y put pø'nomo.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Y mumu pøn maya'yaju y por eso ña ñø'aṉgøva'cyajtøju ñe'comda'm nømyaju: ―¿Tiyøṉ yøṉø? ¿Tiyø aṉma'yocuy jomepø? ¡Yø'ṉis it 'yangui'mguy va'cø 'yaṉgui'myaj yatzi'ajcuy, y cyøma'nøjayajpa 'yaṉgui'mocuy!
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Y pronto mumu ijnømuse Galilea nasomo tzamdøju lo que ti chøjcu Jesusis.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jicsye'c putyaju jut cyonocsyajpamø, y tøjcøyaj Jesús Simón y Andresis tyøjcomda'm; y Jacobo y Juan tøjcøyajque'tu.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Pero Simo'nis myo'ot mama øṉuna'ṉ, nømna'ṉ ñutzø'øyu. Jicsye'cti chajmayaju Jesús que ca'epøte.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Y Jesusis cyømaṉ tome, ñujcay cyø', y yac te'nchu'ṉu. Jicsye'cti chac nutzø'is, y ca'epøna'ṉ tzu'ṉu maṉ chøctzo'tz yoscuy.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Tza'i'cam cuando tø'pu'jcam jama, nu'caṉdøpneyaju mumu ca'eta'mbø, y mumu nøc ijtøyajupø yatzi'ajcu'is.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Y mumu cumgu'yomda'mbø tu'myaju aṉdyuṉgø'mø.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Y Jesusis yac tzocyaju sone co'ma ñø'ityajupø'is ca'cuy; y sone pø'nomo lo que yatzipø espiritu'is yac toya'isyajupø, Jesusis yac putyaj yatzi'ajcuy. Yatzi'ajcuy ni ti ja yac tzamyaj Jesusis, porque yatzi'ajcu'is ispøcyaju Jesús que jiquete Diosis cyø'vejupø va'cø 'yaṉgui'mø.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Jyo'pit namdzu' pi'tzøtøcna'ṉ sa' Jesús y tzu'ṉu y maṉu jya'ijnømømø, maṉ 'yo'nøy Dios.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Entonces Simón tzu'ṉyaj ñøtuṉdøvøji'ṉ maṉ mye'chaj Jesús jut maṉu.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Cuando pya'tyaju, ñøjayaju: ―Mumu pø'nis nø mi mye'chaju.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Y Jesusis ñøjayaju: ―Tø maṉdya'i eyapø tometa'mbø cumgu'yomo. Mati ndza'maṉvajque'ta jinø, porque jetcøtoya tzu'ṉøjtzi.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Jesús vijtu cumguñamaye Galilea nasomo y tza'maṉvajcoyu tu'mnømbamø. Y yac tzu'ṉyaj pø'nomda'm yatzita'mbø espiritu.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Jesús tyo'møy yachputzi'øyupø'is, cutcøne'c Jesusis cyosocø'mø y ñøjayu: ―Mitz it mi musocuy va'cø mi ndø yac tzoca, o'ca sunba mi ndø yac tzoca.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Y Jesusis tyoya'ṉøyu y pi'quisay cyø'ji'ṉ y ñøjayu: ―Øtz su'nbøjtzi va'cø mi ñchoca. Yøti mi ⁿyac tzocpøjtzi.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Cuando jetse ñøjayu, jicsye'cti chac ca'cu'is.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Entonces Jesusis 'yo'nøyutzajcu, sone co'ma chajmayu y ñøjayu:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ―Ni i u mi ndzajmayu, pero mavø panecø'mø y isindzi' mi ⁿvin que mi ñchojcu'am, y tzi' pane tzi'ocuy como jujche aṉgui'muse Moisés va'cø mi ndzi'ø cuando mi nchojcu'am. Jetse maṉba myusyaje que mitz ñchojcu'am.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pero pø'nis maṉ chamdzo'tzayaje aunque iyø jujche oy tzoque. Jetcøtoya Jesús ja musam tyøjcøy ni jutipø cumgu'yomo porque ji'na'ṉ syuni va'cø istøjø, pero oy vit ja ijnømømø. Minbana'ṉ 'ya'myaj Jesús aunque jujta'mbø'is.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.