Marcos 14
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs NAA
1 Faltatøcna'ṉ metza jama va'c it søṉ ñøyipø'is pascua cuando cyø'syajpana'ṉ pan ja pyoṉoṉapø. Y pane covi'najø'sta'm y aṉgui'muyji'ṉ aṉma'yoyajpapø pø'nis chøcme'chajpana'ṉ jujche va'cø 'yaṉgøma'cøyaj Jesús va'cø mus ñucyajø y yaj ca'yajø.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Pero nømyajpana'ṉ: ―Uy ndyø nucta'i søṉ jama'omo utim cyoquipyaj vøti pø'nis, uytim so'natejyaje.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús ijtuna'ṉ Betania cumgu'yomo. Jena'ṉ it tum pøn yachputzi'øyupøna'ṉ ñøyipø'is Simón, je'is tyøcmø Jesús nømna'ṉ pyo'csu mesa'omo. Cyønu'cu tum yomo'is ñø'ijtupø'is tum cojtocuy alabastro tza'pø. Cojtocu'yomo ijtunaṉ aceite suñi viquicpapø nøyipø'is nardo, pero mero vøjpø y caro coyojapø. Yomo'is vyen cyojtocuy y cyøtijtøjay Jesusis cyopac aceite perfumepøji'ṉ.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Veneta'mbø pøn jiṉ ityajupø qui'syca'yaju, na ñøjayajtøju: ―¿Ti'ajcuy suniti yac tocoy aceite perfumepø?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Porque muspapøna'ṉ mya'ajø como tres mil pesocøsi va'cø chi'yaj tumin pobreta'mbø. Y 'yojnayaju yomo vene pø'nis.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Pero Jesusis ñøjayaju: ―Tzactam yøṉ yomo. ¿Ti'ajcuy mi molestatzøctamba? Vøjpø ti chøc øtzcøtoya.
6 Mas Jesus disse:
7 Pobreta'm mumu jama ityajpa mitzji'ṉdam; y cuando sunba, muspa mi ayudatzøctamø; pero øjtzi ji'ṉ ma it mumu jama mitzji'ṉda'm.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Yøṉ yomo'is chøjcu lo que myuspa'csye'ṉomo. Jajsa'yø ø ṉgoṉña vi'na va'cø vøjøtzøcø va'cø niptøjø.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Viyuṉse mi ndzajmatya'mbøjtzi que aunque jut nasindumø chamnøvityajpa vøjpø ote, maṉba chamyajque't ti chøc yøṉ yomo'is va'cø jyajmuchøcyajø.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Entonces tum macvøstøjcapyø nøtuṉdøvø ñøyipø'is Judas Iscariote; je'is cyømaṉyaj pane covi'najøta'm y vyinbøjayaju va'cø chi'ocuyaj Jesús je'is cyø'omda'm.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Cuando myañaj ti nø chamupø Judasis, pane covi'najøta'm casøyaju, y vyinbøjayaj tumin. Y Judasis quipscøpo'u jujche va'cø chi'ocuyaj Jesús jetcøsta'm.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Søṉdzo'tzcu jyama'omo cuando cyø'syajpa pan ja pyoṉoṉapø y yaj ca'yajpa borrego va'cø cyotzøcyajø, ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús: ―¿Jut sunba mijtzi va'cø maṉ vøjøndzøctam pascua søṉgu'tcuy?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Entonces Jesusis cyø'vejyaj metzcuy ñøtuṉdøvø, ñøjayaju: ―Maṉdyam cumgu'yomo. Jeni maṉba mi ndzoṉdam tum pøn nø ñømaṉupø'is tum majcuy nø'. Ma pa'jtamø jicø pøn.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Y jut tøjcøpyamø jicø, jiṉ mi ñøjandyamba vø'tøc: “Yø'c mi ṉgø'vejay Maestro'is ote mi ñøjambya: ¿Jut it cuarto maṉbamø ṉgu't pascua søngu'tcuy ø nønduṉdøvøji'ṉ?”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Vø'tøjquis maṉba mi isindzi'tam møjapø cuarto møjipø; jiṉ vøjøtzøctamø va'cø tø cu'jtamø.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Nøtuṉdøvø maṉyaju y nu'cyaju cumgu'yomo y jen pya'tyaju jujche chajmayajuse Jesusis. Y vyøjøtzøcyaju pascua søṉgu'tcuy.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Cuando tzu'i'ajnømu'cam, Jesús nu'cyaju macvøstøjcay ñøtuṉdøvøji'ṉ.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Y cuando nømna'ṉ cyu'tyaju mesa'omo, Jesusis ñøjayaju: ―Viyuṉse mi nøjayndya'mbøjtzi que maṉba put tum pøn mijtzomda'm nø cyu'tupø øtzji'ṉ maṉbapø'is tzi'ocuyaje ø enemigocøsta'm.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Jicsye'c maya'yaju y 'yaṉgøva'cyaj Jesús tumdum pø'nis ñøjayaju: ―¿Será que øjchøṉø? Y eyapø nømgue'tu: ―¿Será que øjchøṉø? Jetse nømyaju mumu.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jesusis ñøjayaju: ―Macvøstøjcay pø'nomo tum maṉba puti cu'tpapø øtzji'ṉ tumbø tzima'omo, je'is maṉbø tzi'ocu'yaje.
20 Jesus respondeu:
21 Viyunse øjtzi Pø'nis chøṉ Tyøvø ma'ṉbø ca'e jujche jachø'yuse totocøsi. Pero algo maṉba toya'is jic pøn maṉbapø'is tzi'ocuyaje. Mastina'ṉ vyøjom putpa jic pøn oca ja pyø'najøna'ṉ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Mientras nømna'ṉ cyu'tyaju, Jesusis pyøc pan, ñøjmay yøscøtoya Dios, vye'ndzi'yaju, y ñøjayaju: ―Pøctamø; yøṉømete øjchøṉ sis.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Entonces pyøc vaso ñøjayu yøscøtoya Dios, y chi'yaju, y tyo'ṉve'ñaju.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Y Jesusis ñøjayaju: ―Yøṉømete ø nø'mbin. Maṉba jø't put ø nø'mbin vøti pøngøtoya. Ø nø'mbin señate que Diosis chøjcu jomepø contrato.
24 Então lhes disse:
25 Viyuṉse mi nøjandyamba, øtz ji'n ma ndo'ṉque't uva'is ñø' hasta je jama ndo'ṉba Dios 'yaṉgui'mbamø. Jicse'c ma'ṉbø ndo'ṉe jomepø.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Vyañaju tum vane y tzu'ṉyaju Olivo cotzøjcøsi.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Entonces Jesusis ñøjayaju ñøtuṉdøvø: ―Mumu mitzta'm maṉba jujchese ndyuctame yøṉø tzu'cøsi cuando mi istamba jujche nøtzøcyajuse øjtzi. Porque it jachø'yuse Diosis 'yote que Dios nømu: “Ma'ṉbø ⁿyaj ca' øjtzi jicø pøn lo que cyoquenbapø'is borrego y borrego maṉba potyocoyaje”. Jetse Dios nømu y jetseti mitz maṉba mi mbyotyocotyaṉgue'te.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Pero visa'u'cam øjtzi, ma'ṉbø vi'na maṉ Galilea nasomo. Y mitz maṉba myaṉdam jøsi'jcam.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Entonces Pedro'is ñøjayu: ―Aunque mumu eyata'mbø'is mi mbyochacpø'yajpa, øtz ji'n ø mi mbyochac nunca.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesusis ñøjayu: ―Viyuṉsye mi nøjambøjtzi: yøṉ mismo tzu'cøsi, antes que menac vejpa ṉgaylu, maṉba mi ñømi tu'cay nac que ji'n mi ndø comusi.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pero Pedro'is ñøjayu vøti nac: ―Aunque ca'pa mitzji'ṉ, nunca ji'n ma nømi que ji'n ø mi ṉgomusi. Jetseti nømyajque't mumu ñøtundøvø.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Entonces nu'cyaj tum lugajromo ñøjayajpamø Getsemaní, y Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø: ―Po'cstam yø'qui, mientras øtz ma'ṉbø o'nøy Dios.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Jesusis ñømaṉyaj Pedro y Jacobo y Juan usy tu'maṉ. Jesús ñøcøtzo'tzu va'cø ña'tzco'na y va'cø tzocotyocyomø'nu maya'cu'is.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ñøjayaj tu'capyø ñøtuṉ: ―Nø myaya'co'nu ø ndzocoy como maṉbase ca'e. Tzø'tyam yø'qui, y jana co'øṉguy ijtamø.
34 E lhes disse:
35 Entonces Jesús maṉaṉøyu usyi y mucsquec najsomo y 'yo'nøy Dios a ver o'ca muspa yaj cotzoca, va'cø jana ñøcøt toya lo que maṉbana'ṉ ñøcøt jic ora.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ñøjayu: ―Abba, Jatay; muspa mi ndzøc mitz mumu tiyø. Tø yac tzø'y libre va'cø jana nøṉgøt yøṉø toya. Pero u mi yac tucø øtz sunbase, sino va'cø mi yac tuc mitz sunbase.
36 E dizia:
37 Entonces vitu'u y pya'tyaj tu'capyø ñøtuṉ øṉyajupø y ñøjay Pedro: ―¿Ti'ajcuy nø mi 'yøṉu? ¿Ja mus mi ṉgyena ni tum hora?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Jana co'øṉguy ijtamø y o'nøtyam Dios va'cø jana mi ṉgyojapa'jtamø. Viyuṉsye mi ndzoco'yomo sunba mi ṉgyendamø, pero mi sista'm mochi.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Entonces Jesús maṉgue'tu y 'yo'nøcye't Dios mismo oteji'ṉ jujche 'yo'nøyuse vi'na.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Y minu y øṉupø pya'tyajque'tu tu'capyø ñøtuṉdøvø, porque nømna'ṉ 'yøṉgo'ñajto'u. Y ji'na'ṉ myusyaje jujche va'cø 'yaṉdzoṉyajø.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Cuando Jesús mingue'tu tu'cay najcøsi, ñøjayaju: ―Yøti jø'ø. Øṉdyamø y sapøctamø. Nu'cu'am hora, øtz mumu Pønis chøṉ Tyøvø nø tzi'ocuyajtøju cojapa'tyajupø pø'nis cyø'omda'm.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Te'ñchu'ṉdamø, tø maṉdya'i. Jicø nø min maṉbapø'is ø tzi'ocuyaje.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Nømdøcna'ṉ cham Jesusis cuando nu'c Judas. Jesusis ñøtuṉdøvø tucyaj macvøstøjcay Judasji'n. Judasji'ṉ miñajque't vøti pøn espadaji'ṉ y cuji'ṉ cyø'vejyajupø pane covi'najø'sta'm, y aṉgui'mguji'ṉ aṉma'yoyajpapø pø'nis, y tzambø'nista'm.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Chi'ocuyajupø'is oyuna'ṉ chajmayaj jujche va'cø myusyajø jutipø va'cø ñucyajø, oyumna'ṉ ñøjayaje: ―Jutipø ma'ṉbø su'qui, jete ma mi nuctame y nømaṉdame. A'mdamø va'cø jana pyoya. Jetse ñøjayaju.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Y cuando nu'cu, Judasis cyønu'cu tome Jesús y ñøjayu: ―Maestro, Maestro. Y syu'cu.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Jicsye'c pø'nista'm ñucyaju Jesús va'cø ñømaṉyajø.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Pero tum pøn jen ijtupø'is ñøput 'yespada, y che'tzcajpøjay pane covi'najø'is ñu'cscu'is tyatzøc.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Entonces Jesusis ñøjayaju sone pøn: ―¿Ti'ajcuy mi mindamu espadaji'ṉ y cuyji'ṉ va'cø mi ndø nuctamø, como nucyajpase nu'mba pøn?
48 Jesus lhes disse:
49 Tumdum jama itpana'ṉ øtz mitzji'ṉda'm, nømna'ṉ ø aṉma'yoy masandøjcomo, y nunca ja mi ndø nuctamø. Pero yøcse nø mi ndø nuctamu va'cø viyuṉaj lo que ijtuse jachø'yupø Diosis 'yote.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Jicsye'c mumu ñøtuṉdøvø'is pyochacyaju Jesús.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Tum soca'is nømna'ṉ pya't Jesús. Tum sabanaji'ṉ vyo'tupø vyin, y ñucjo'yaj tyucucøs pø'nista'm.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Pero soca'is chac tyucu y poy jana tucu.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Entonces ñømaṉyaj Jesús pane covi'najøcø'mø. Y mumu pane covi'najøta'm y tzambønda'm y aṉma'yoyajpapø aṉgui'mguyji'ṉ tu'myaju.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro'is maṉ pya'tjo'y Jesús, pero ya'i ispa. Tøjcøy Pedro pane covi'najø'is tøjøcø'mø solajromo y po'cschø'y soldadoji'ṉ nømna'ṉ syamyaj juctyøjcaṉvini.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Pane covi'ṉajø'sta'm y mumu aṉgui'myajpapø'is cyøme'chaju i'is muspa cham viyuṉsye que it Jesusis cyoja. Sunbana'ṉ chøjcayaj cyoja va'cø yaj ca'yajø. Pero ni tiyø cyoja ja pya'tayajø.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Porque soneta'mbø'is cyøsujtzøyaj Jesús, pero ja tumbø ti chamyaj parejo. Eyapø'is eya chamu y eyapø'is eyati chamu.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Jicsye'c te'ṉchuṉyaju metzcuy tu'cay pøn maṉbapø'is cyøsujtzøyaje Jesús, nømyaju:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ―Manda'møjtzi yøṉ pøn nø ñømupø: “Ma'ṉbø ⁿyaj yøṉ masandøc pø'nis cyø'ji'ṉ chøcyajupø y tu'cay jamapit maṉba ndzøjque't eyapø ji'n pø'nis cyø'ji'ṉ chøcyajepø”.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Pero ni jetse ja pyarejo chamyajø.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Entonces pane covi'najø te'nu pøngujcomo y ñøjayu Jesús: ―¿Ti'ajcuy ji'n mi 'yaṉdzo'ṉoye? ¿Jujche mi 'yaṉdzo'ṉopya que jujche mi ṉgyøtza'møyaju?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Pero Jesús ni jujche ja 'yoteputø. Pane covi'najø'is 'yaṉgøva'jque'tu: ―Tø tzajmayø o'ca mijtzete Cristo, o'ca vøjpø Diosis mi 'Yune.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Y Jesusis ñøjayu: ―Øjchøṉø, y maṉba mi ndø istam øjtzi Pø'nis chøṉ Tyøvø Pømi'øyupø'is chø'na'ṉomo po'cspamø más aṉgui'mbapø. Y maṉba mi ndø istaṉque'te nø minupø tzajpacujqui o'na'cøsi.
62 Jesus respondeu:
63 Entonces pane covi'najø'is chitz tyucu corajepit y nømu: ―¿Ti'ajcuy maṉba ndø metztam más cyøtza'møyajpapø'is?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Mitzta'm o mi mandame jujche yach onu porque Diose cyomo'pya vyin. ¿Ti mi ndzamdamba? Y mumu chøjcayaj cyoja. Nømyaju que vøjø va'cø yaj ca'tøjø.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Entonces vene pø'nis ñøcøtzo'chaju va'cø cyøchujchujvøyaj Jesús chujvinji'ṉ y vyinmoñaju y chaṉyaju, entonces ñøjayaju: ―¡Tzamø i'is nø mi nchaṉu! Y policia'sta'm vyi'nøc chaṉchaṉvøyaju.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pedro cø'yi ijtu tøjøcø'mø cuando nu'c tum coyomo pane covi'najøpø'is tyøjcom yospapø.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Cuando je'is isu Pedro nø syamupø, 'ya'maṉga'u y ñøjayu: ―Mitz también tu'mbac mi ⁿvyitpana'ṉ jic Jesús Nazaret cumgupyønji'ṉ.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pero Pedro'is ja vya'ṉjajmø, ñøjayu: ―Ji'nø musi ni ji'n ø ṉgøñøtøyøyi nø mi ndzamupø. Y Pedro pujtu y te'nu tome aṉdyuṉgø'mø; y veju gaylu.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Y coyomo'is isque'tu y ñøjayaju pøn tome te'ñajupø: ―Yøṉømete jic pø'nis ñøtuṉdøvøque't.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Pero Pedro'is ñøjacye'tu que ji'ndyet jicø. Y jøsi'cam jen ityajupø'is ñøjayajque't Pedro: ―Viyuṉete mijtzi jic pø'nis ñøtuṉdøvøque't, porque mitz Galilea nasombøte. Porque mi ondecøsi musta'mbøjtzi que mitz jiṉbøte.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pero Pedro'is ñøcøtzo'tzu va'cø chambøjcay Dios ñøyi, nømu: ―Aunque castigatzøcpa Diosis, ji'nø vaṉjajme. Ji'nø ṉgomus jic pøn nø mi ndzamdamupø; ispa Diosis.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Y jicsye'c vej gaylu menajcøsi. Entonces Pedro'is jyajmuchøc lo que Jesusis oyuse chajmaye; porque Jesusis oyuna'ṉ ñøjaye: “Antes que vejpa gaylu menac, maṉba mi ñømi tu'cayñac que ji'n mi ndø ispøc ndøvø”. Cuando Pedro'is jyamuchøjcu jujche oy ñøjay Jesusis, vo'tzo'tzu.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.