Marcos 10
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs NVI
1 Entonces Jesús tzu'ṉu jeni y maṉ Judea nasomo, y maṉ vit Jordán nø'cøtu'maṉ. Sone pø'nis cyømiñajque'tu, y Jesusis 'yaṉmayaju sone pøn jujche ijtuse cyostumbre.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Veneta'mbø fariseo aṉma'yocuy ñø'ijtyajupø'is nu'cyaj Jesuscø'mø. Sunbana'ṉ chøjquisyajø jujche muspa yac tocoyaj Jesús. Ñøjayaju: ―Tø tzajmatyam o'ca it aṉgui'mguy que muspa ndø tzac ndø co'tøc yomo.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Y Jesusis 'yaṉgøva'cyajque'tuti: ―¿Jujche mi 'yaṉgui'muse Moisesis?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Y aṉdzoṉyaju: ―Moisesis chi' pøn permiso va'cø chac yomo o'ca chi'pa yomo toto jutipøcøs it jachø'yupø que chajcu'am.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Pero Jesusis ñøjayaju: ―Mi ⁿjyajyay jetsepø aṉgui'mguy Moisesis porque mi ne'cta'm ji'n sun mi ndzøctam vøjpø tiyø.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Pero cuando ijtzo'tznømu'c, cuando Diosis jyomec nasacopac, Diosis chøc pøn jayapø y yomopø.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 “Por eso pøn tzu'ṉba jyatacø'mø y myamacø'mø va'cø tyumø'om it yomoji'ṉ.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Y myechcø'tya'm tumø'ajyajpa. Entonces ji'ndyet metzcuy, sino tumbøtite”.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Por eso lo que tyumøtzøjcupø Diosis, uy yac ve'ñaj pø'nis.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Entonces cuando tøjcøyajque'tu tøjcomo, pø'nis 'yaṉgøva'cyaj Jesús va'cø cha'maṉvajcayajø lo que ti chamupø.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Jesusis ñøjayaju: ―O'ca pø'nis chacpa yomo y pyøcpa eyapø, jetse cyøtzøjcøpya yomo y jetse cojapa'tpa.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Jetsetique't, o'ca yomo'is chacpa jyaya y pyøcpa eyapø pøn, cyøtzøjcøpya jyaya y jetse cojapa'tque'tpati.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Y ñømiñaj une Jesuscø'mø va'cø pyiquisyajø Jesusis, pero pø'nis ya'inducjo'yaju va'cø jana ñømiñaj une.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesusis isu que ya'inducyaju une va'cø jana nu'cyaj ñec ijtumø, qui'sca'u y ñøjayaj ñøtuṉdøvø: ―Yac miñaj une øjtzøcø'mø, u'yam ya'inductamu. Porque jetsepø'omo Dios aṉgui'mba.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Viyunsye mi ndzajmatya'mbøjtzi, que o'ca aunque i'is ji'n pyøjcøchøjṉay Diosis 'yaṉgui'mguy jujche che'pø une'is pyøcøchojṉapyase, entonces ji'n mus tøjcøy je'tomo.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Entonces Jesusis jyotzpøcyaju tumdumø une, cyot cyø' tumdumbø unecøsi y cyømasa'nøyaju.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Jesús tzu'ṉu, maṉ tu'ṉomo, y tum pøn joviti min poyuc Jesuscø'mø; cutcøne'c Jesusis vyi'nomo y ñøjayu: ―Vøjpø mi myaestro, ¿ti vøjø va'cø ndzøcø va'cø mba't ji'n yajepø quenguy?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesusis ñøjayu: ―¿Ti'ajcuy mi ndø nøjapya que øtz vøjpø chøṉø? Porque ja it ni i vøjpø sino solo Diosti vøjø.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Mitz mi muspa jujche ijtuse aṉgui'mguy: “Uy cyøtzøjcø'yoye, uy yaj ca'oye, uy ñumi, uy syutzi, uy 'yaṉgøma'cø'yoye, cøna'tzøy mi janda y mi mama”.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Pø'nis ñøjay Jesús: ―Myaestro, desde que une'ctzi yaj copujtøjtzi mumu yøcsepø tiyø.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jicsye'c Jesusis ya'mu pøn, y syunu, y ñøjayu: ―Faltatøc tumna tiyø va'cø mi ndzøcø. Mavø ma ma'ajpø'i mumu tiyø mi nø'ijtupø, y ve'ndzi'yaj pobreta'mbø tumin lo que mi mbøcpapø, y maṉba it mi riṉguesa'ajcuy tzajpomo. Y minø; mi tø pa'tø.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Cuando pø'nis myan jetse, maya'u; y jetse maya'pa tzu'ṉu, porque ricoco'nipøna'ṉete.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Entonces Jesús que'najvitu'u y ñøjayaj ñøtuṉdøvø: ―Peñavini maṉba tøjcøyaj ricuta'mbø Diosis cuenta'ṉomo.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Cuando myanyaj ñøtuṉdøvø'is jetsepø ote, maya'co'ñaju, pero Jesusis ñøjayajque'tu: ―Tøvøtya'm, peñavini tøjcøyajpa Diosis cuenta'ṉomo cyomo'papø'is que tuminji'ṉ vyø'om mase putyaje.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Más fácil va'cø cyøt tum camello copøn acusya'is cyoji'omo, que tum rico ji'n maṉ tøjcøy Dios 'yaṉgui'mbamø.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ñøtuṉdøvø más maya'yaju y na ñøjayajtøju: ―¿Entonces i muspa cyotzoca?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesusis 'ya'myaju y ñøjayaju: ―Pø'nis ji'n mus yaj cotzocyaj vyin, pero Diosis muspa yaj cotzocyajø; porque Diosis muspa chøc mumu tiyø.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Entonces Pedro'is ñøjay Jesús: ―A'mø, øtz ndzacta'møjtzi mumu tiyø va'cø mi mba'jtamø.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesusis 'yandzoṉu: ―Viyuṉsye mi ndzajmatyamba, chacyajpapø'is tyøc, 'yatzi, chøtzø, myuqui, jyata, myama, yomo, 'yuneta'm, nas para øtzcøtoya, y vøjpø otecøtoya,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 je'is maṉba pyøjcøchoṉyaje mas vøti yøti yøṉ nasacopajcøsi. Maṉba pyøjcøchoṉyaj cien veces más lo que chacyajupø, que sea tøc, 'yatzi, chøtzø, myuqui, myama, 'yune, o nas. Pero también maṉba yacsutzøctøji. Y minbapø tiempo'omo ji'n ma yaj cyenguy nunca.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Pero sone yøtita'mbø covi'najø ji'n ma 'yaṉgui'myaje, maṉba tzø'yaj aunque ipø pønse. Y lo que ni ti aṉgui'mguy ja ñø'itøpø'is yøti, jicse'c maṉba covi'najø'ajyaje.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Nømna'ṉ tyu'ṉayaj tu'ṉomo, nømna'ṉ qui'myaj Jerusalén gumgu'yomo. Jesús vindu'ṉaju y ñøtuṉdøvø maṉyaj je'taṉgø'mø. Ñøtuṉdøvø'is maṉbana'ṉ pya'tyaj na'tzpa. Y entonces Jesusis ñømaṉvøjøtzøcyaj macvøstøjcay ñøtuṉdøvø ne'ti y chajmayaju jujche maṉba yacsutzøctøj ñe'c Jesús.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ñøjayaju: ―Mi mustamba que nø tø qui'mdam Jerusalén gumgu'yomo. Øtz Pø'nis chøṉ Tyøvø, jiṉø ma'ṉbø tzi'ocuyajtøj pane covi'najø'is cyø'omda'm, y aṉgui'mguyji'n aṉmayajpapø'is cyø'omda'm. Je'tis maṉba vyø'møyaje va'cø yaj ca'tøj øjtzi, y maṉba tzi'ocuyaj øjtzi lo que ji'ndyet Israel pø'nis cyø'omda'm.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Je'tis maṉba cøsijcayaje, y maṉba nacstochøcyaje, y ma'ṉbø cøchujchujvøyaje chujvinji'ṉ, y ma'ṉbø yaj ca'yaje; pero tu'cay jamacøsi ma'ṉbø visa'e.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Entonces Jacobo'is y Jua'nis cyønu'cyaj Jesús. Jacobo y Juan Zebedeo'is 'yuneta'mete. Ñøjayaj Jesús: ―Maestro, su'nbøjtzi va'cø mi ndzøc øtzcøtoya lo que maṉbapø ⁿva'ctame.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jesusis ñøjayaju: ―¿Ti mi sunba va'cø ndzøc mitzcøtoyata'm?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ñøjayaju: ―Øtz nø sundamu va'cø mi ndø yac po'cstam tum mi ndzø'ña'ṉomo y tum mi aṉna'yomo va'cø aṉgui'mdam mitzcø'mø cuando mi myøja'ṉ aṉgui'mba.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jesusis ñøjayaju: ―Ji'n mi mustam ti mi ⁿva'ctamba. ¿Muspa mi nøṉgøjtam toya como øtz maṉbase nøṉgøt toya como si fuera ji'n 'yomepø nø' va'cø ndø to'ṉø; o sea como va'cø tø yac tziṉdøj coṉña tø mujpa, jetse conñase va'cø mi ndyotyøjø?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ñøjmayaju: ―Musta'mbøtzi. Jesusis ñøjayaju: ―Viyuṉse maṉba mi nøṉgøjtam toya como øtz ma'ṉbase nøṉgøti.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Pero øtz ji'n mus ndzamø i maṉba po'cs ø ndzø'ña'ṉomo y ni ø aṉna'yomo, pero i vi'na cøpiṉyajtøju, jet maṉba yac po'csyajtøji.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Cuando eyapø majcay ñøtuṉdøvø'is myañaju, cyoraje'ajyaju Jacobo y Juan porque ticøtoya ma vya'cyaj mas aṉgui'mguy.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Pero Jesusis vyejmiñaju mumu y ñøjayaju: ―Mitz mustamba que lo que ndø nøjatyambapø covi'najø aunque jutipø pø'nomda'm, je'is 'yaṉgui'myajpa pyøndøvø, y myøja'ṉomda'mbø'is yømoc teymøc yac maṉyajpa tyøvø.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Pero mijtzi ji'n mus mi ndzøctam jetse. Sino o'ca aunque i'is syunba myøja'ṉomajø mijtzomda'm, tiene que va'cø chøc vyin como coyospase.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Y o'ca aunque i'is syunba covi'najø'ajcuy, tiene que va'cø chøc nu'csocuy para mumu icøtoya.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Porque øjtzi ø ne'ṉgø Pø'nischø Tyøvø, mi'nøjtzi ji'ndyet øtz va'cø nu'csyaj o mbøndøvø, sino ø ne'ṉgø va'cø ndzøc nu'cscocuy; y va'cø ndzi'ocuyaj ø ⁿvin va'cø yaj ca'tøjø va'cø ⁿjumbutyaj vøti pøn.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Entonces nu'cyaj Jericó cumgu'yomo y Jesús nømna'ṉ pyutyaju cumgu'yomo ñøtuṉdøvøji'ṉ, y vøti pønji'ṉ. Tu'ṉaṉvinina'ṉ po'csu tum to'tipø pøn ñøyipø'is Bartimeo, Timeo'is 'yune, nømna'ṉ tyumin va'cu.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Cuando myan yø'ṉis que Jesús Nazaret cumgupyøn nøm tyome'aju, vejtzo'tz pømi ñøjayu: ―Jesús, Davijdis mi 'yune, tø toya'ṉøyø.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Y sone pø'nis 'yojnayaju va'cø jana vyeja, pero to'tipø pøn vej mas pømi, ñøjacye'tu: ―Davijdis mi 'yune, tø toya'nøy øjtzi.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Entonces Jesús te'ndzø'yu y ñøjayaju tome ityajupø pøn: ―Ma vejay je pøn nø vyejupø. Entonces vyejayaj to'tipø pøn ñøjayaju: ―U myaya'e. Te'nchu'ṉø, nø mi ⁿ vyejayu Jesusis.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 To'tipø'is pyatzpø' vingøspø tucu, tøpte'nu y cyømaṉ Jesús.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Entonces Jesusis ñøjayu: ―¿Ti sunba mijtzi va'cø ndzøc mitzcøtoya? To'tipø'is ñøjayu: ―Maestro, su'ṉbøjtzi va'cø mi ndø yac sø'ṉay ø vindøm.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesusis ñøjayu: ―Mavø. Porque mi ndø va'ṉjajmu, jicpit mi nchojcu. Jicsye'cti sø'ṉ vyitøm, y maṉ pyat Jesús tu'ṉomo.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.