Lucas 9
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs NAA
1 Entonces Jesusis vyejtu'myaj macvøstøjcay ñøtuṉdøvø y chi'yaj aṉqui'mguy y milagro'ajcuy va'cø myacputyaj mumu yatzita'mbø espiritu, y va'cø yac tzocyaj ca'eta'mbø.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Y Jesusis cyø'vejyaju je ñøtuṉdøvø va' chajmayajø jujche tø aṉgui'mbase y tø coquenbase Diosis, y va' yac tzocyaj ca'eta'mbø.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Y Jesusis ñøjayaju: ―Uy ñømaṉdam ni tiyø para tuṉgøtoya; ni tacus, ni morral, ni mi ṉgu'tcuy, ni tumin, y va'cø jana mi nø'ijtam eyapø mi nducu.
3 E disse-lhes:
4 Y aunque jutipø tøjcomo mi ñdyøjcøtyamba, tzø'tyam jeni. Y jenam tzu'ṉdamø.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 O'ca ji'n mi mbyøjcøchoṉdame, cuando mi nchu'ṉdamba je'is cyumgu'yomda'm, cøyøjtam po'yoji'ṉ mi ṉgoso como seña que cojapa'tyaj je cumgu'yomda'mbø.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Jetse tzu'ṉyaj jeni cyø'vejyajupø, y maṉ 'yocvityaj che' cumguy. Chajmayajpana'ṉ vøjpø ote, y yac tzojcoyajpana'ṉ aunque juti.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Y myan aṉgui'mbapø Herodesis mumu nømna'ṉ chøjcuse Jesusis. Qui'psmin qui'psmaṉbana'ṉ Herodesis porque veneta'mbø nømyajpana'ṉ que Juane visa'upø ca'yajupø'omo.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Eyapø nømyajpana'ṉ que Elías queju, y eyapø nømyajpana'ṉ que tum ya'møcpø tza'maṉvajcopyapø visa'u.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Pero Herodes nømu: ―Øtz yaj copac cøjactøj Juan ¿Iyøṉ yøṉ nø chøjcupø'is yøcseta'mbø tiyø jetse nø manu? Y Herodesis sunbana'ṉ va' ma 'ya'misto' Jesús.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Cuando jiṉ vitu'yaj cyø'vejyajupø, chajmayaj mumu tiyø lo que chøcyajupø. Entonces Jesusis ñømaṉyaj ne'ti mismo jic vitu'yajupø. Ñømaṉyaj ni i jya'itømø tum cumgu'is cyo'aṉjajme'omo ñøyipø'is Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Pero cuando myusyaju'cam vøti pø'nis, maṉ mye'chaje jut ityaju. Y cuando nu'cyaju, Jesusis pyøjcøchoṉyaju, y 'yo'nøyajpana'ṉ jujche aṉgui'mbase Dios. Y yac tzocyajpana'ṉ nømna'ṉ syunupø'is va'cø cho'yøyajtøjø.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Pero cuando tza'i'ajnømu'jcam, nu'cyaj Jesuscø'mø macvøstøjcapyø ñøtuṉdøvø y ñøjmayaj Jesús: ―Yac maṉyaj pønda'm che'ta'mbø cumgu'yomo y ribera'omo yøqui jeni ityajumø, va'cø mye'chaj jejcuy y cu'tcuy. Porque yø'c tø ijtamumø, ni i ja ityø.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Pero Jesusis ñøjmayaju: ―Mitz tzi'tam cu'tcuy. Y je'tis ñøjmayaj Jesús: ―Ja ñø'ijndam más pan sino mosayti ijtu, y metzcuy coque ¿O sunbaja mijtzi va' maṉ ⁿjujyayaj cu'tcuy mumu yøn pønda'm?
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ityajuna'ṉ como mosay mil pøn. Jicsye'c Jesusis ñøjmayaju ñøtuṉdøvø: ―Yac po'csquecyaj mumu pøn. Tumdum nivoya cincuenta cincuenta yac po'csquecyajø.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Y jetse chøcyaju. Y yac po'csquecyaj mumu pøn.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Entonces pyøc Jesusis mosapyø pan y metzcupyø coque y quengui'm møji y cyømasa'nøyaj je pan y je coque. Y entonces vyende'n pan y vyende'n coque; y chi'yaj ñøtuṉdøvø va'cø syajyaj sonepønomo.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Y cu'tyaj mumu pøn tasyaju'csye'nomo. Y después piṉyaj doce cøvaca pangømu'taṉ y coque cømu'taṉ aṉchø'yupø.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Y tuc eyaco jama que Jesusis nømna'ṉ 'yo'nøy Dios tyumgø'y, y ñøtuṉdøvø jena'ṉ ityaju. Y Jesusis ñøjmayaj ñøtuṉdøvø: ―¿Ti nø chamyaj pø'nis que i'chøṉø?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Y ñøtundøvø'is 'yaṉdzoṉyaj Jesús: ―Vene nømyajpa que mijtzimete nø'yø'opyapø Juan; y eyapø nømyajpa que mijtzimete Elías. Y eyata'mbø nømyajpa que ya'møcpø tza'maṉvajcopyapø visa'u.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Y entonces Jesusis ñøjmayaj ñøtuṉdøvø: ―¿Y mitz ti mi ndzamdamba mijtzi que i'chøṉø? Y 'yaṉdzoṉ Simón Pedro'is: ―Mijtzete Cristo Diosis mi ṉgyø'vejupø.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Pero Jesusis ñømgomø'nayaj ñøtuṉdøvø y 'yaṉgui'myaju va' jyana tzajmayaj ni iyø que jetemete Cristo.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Y Jesusis ñøjmayaju: ―Pyenate øtz va' nøngøt vøti toya, øtz mumu Pø'nis chøn Tyøvø. Øtz ji'nø man pyøjcøchoṉyaje tzambøndøcva'is y pane covi'najø'is, y aṉma'yoyajpapø'is aṉgui'mgupit. Pyenate va'cø yaj ca'tøjø, y mapø chøn visa' tu'cay jama cøsi.
22 dizendo:
23 Entonces Jesusis ñøjmayaj mumu pøn: ―O'ca su'nbø man pa't aunque i'is; tiene que va'cø jana tzøjcay cuenda vyin, y tiene que va' it dispuesto tumdum jama va'cø is toya jujche øtz maṉbase is toya cruzcøsi; y jetse hay que va'cø min pa'tø.
23 Jesus dizia a todos:
24 O'ca ji'n sun mi ṉgya' øtzcøtoya, mi ndyocopya; pero o'ca mi ṉgya'pa øtzcøtoya, mi ṉgyotzocpa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 O'ca mi ṉganatzøcpø'pa mumu tiyø nascøsi, y mi yac tocopya mi ⁿvin y mi ndyocopya, ¿ti mi ṉganatzøcpa? Ni ti ji'n mi ṉganatzøqui.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 O'ca mi ndø cotza'apya va'cø mi ndø tzajmay ø onde, entonces jetseti øtz ma'ṉbø mi ṉgotza'ajque'te cuando mi'nbøjtzi ø sø'ṉgø'omo, y ø Janda Diosis syø'ṉgø'omo, y masanbø angelesis syø'ṉgø'omda'm, øtz mumu Pø'nis chøn Tyøvø.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Viyuṉsye mi nøjmambya que ityaj pøn yø'qui que ji'ndøc ma cya'yaje hasta que ji'n isyaje jujche 'yaṉgui'mbase Dios.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Y como tucutujtay jama después que cham jetsepø tiyø, Jesusis ñømaṉyaj Pedro y Jacobo y Juaṉ y qui'myaj lomacøsi va ma 'yo'nøy Dios.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Mientras Jesusis nø 'yo'nøy Dios, eya quenena'ṉ chøc vyinaca, y tyucu popo sø'ṉu.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Y jovisyeti isyaj metzpøn nø chamdzamneyaj Jesusji'ṉ, y yøṉda'mna'ṉete Moisés y Elías.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Sø'ṉbapø quejyaju, y nømna'ṉ chamyaju jujche maṉba tuc Jerusalén gumgu'yom va' cya' Jesús y jetse va'cø chu'ṉ nascøsi.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Nømna'ṉ 'yøṉgomø'ñajto' Pedro y ityajupøji'n. Y cuando sa'yaju, isayaj Jesusis syø'ṉgø y isyaj metzpøn Jesusji'ṉ te'ñajupø.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Entonces cuando Moisés y Eliás nømna'ṉ chu'ṉyaju, chacyaj Jesús jeni. Y ñøjmay Pedro'is Jesús: ―Maestro, vøj va'cø tø ijtam yø'qui. Vøj va'cø ndzøctam tu'cay pe'chtøc; tumø para mitzcøtoya, tumø para Moisescøtoya, y tumø para Eliascøtoya. Pero ñe'c Pedro'is ja myusø ti nø chamu.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Y mientras que nømna'ṉ chamdzamney Pedro, nu'c o'na jiṉ ityajupøcøsi, y na'chaju cuando o'na'is vyoyaju.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Y myañaj ote o'na'omo nømbapø: ―Yøṉø øjchøṉ ⁿUne ø sunbapø øjtzi. Cøma'nøtyam ti chamba.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Y cuando cøjtu'cam ote, jen tzø'y Jesús tyumgø'y. Y ñøtundøvø vøngøne'cyaju; hasta que cøt tiempo, ni i ja chajmayaj ti isyaju.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Y jyo'pit mø'ñaj lomacøsi, y vøti pø'nis choṉyaju.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Jicsye'cti tum pøn vøti pø'nomo veju y nømu: ―Maestro, nø'mø sungo'nu va ma a'mis ø ⁿune porque tø'cstumbøtite.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Porque yatzi'ajcu'is ñucpa y yac vejpa y yac tzi'potvitpa y yac aṉ'upu'øpya, y penapit chacpa y tzø'pya ø ⁿune toyapø.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Y ⁿo'najo'yajøjndzi mi nønduṉdøvø va' myacputyaj yatzi'ajcuy, pero ja mus myacputyajø.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Y Jesusis ñøjmayaju: ―Mitzta'm ji'n mi vya'ṉjajmondyamepø'is, y yatzipøt mi ṉgui'psocutya'm. ¿Jujche tiempo tiene que øtz va'cø mi nømaṉjandyam pasencia hasta que mi ṉgui'psvitu'tamba? Nømin mi ⁿune yø'qui.
41 Jesus exclamou:
42 Cuando une nømna'ṉ tyome'aju'øc, yatzi'ajcu'is yaj quejcu y yac tzi'potvijtu. Pero Jesusis 'yojnay yatzi'ajcuy y yac tzoc jaya'une, y chi'vitu' jyata.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Mumu maya'yaju porque Diosis chøc myøja'ṉombø musocuy. Jesusis chamvøjøtzøjcu que maṉba ca'e Mientras nømna'ṉ ñømaya'yaj pø'nis mumu tina'ṉ chøc Jesusis, entonces Jesusis ñøjmayaj ñøtuṉdøvø:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Jamgøchø'y mø'chøqui mi ndzoco'yomo yøṉø ote maṉbase mi ndzajmatyame; øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø, øtz ma'ṉbø tzi'ocuyajtøj pø'nis cyø'omo va'cø yaj ca'tøjø.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Pero Jesusis ñøtundøvø'is ji'na'ṉ cyønøctøyøyaje ti nø chamu, porque Diosis ja yac mijnayaj qui'psocuy va'cø cyønøctøyøyajø. Y na'chaju va'cø 'yocva'cyaj Jesús va'cø cha'maṉvacyajøna'n.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Y ñøtuṉdøvø'is nømna'ṉ chamdzamneyaju jutipø ñe'comda'm más maṉba myøja'ṉo'maje.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Pero Jesusis myujsayaju ti nø qui'psyaj choco'yomda'm, y pyøc tum une y cyot vyingøsi.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Y ñøjmayaju: ―O'ca mi mbøjcøchoṉba yøn une ø nøyiṉgøsi, jetse mi ndø pøjcøchoṉgue'tpa øjtzi. Y o'ca mi ndø pøjcøchoṉba, mi mbøjcøchoṉgue'tpa cø'vejupø'is øjtzi. Porque ni ticøs ji'n aṉgui'mipø pøn mumu mijtzomda'm, jet más myøja'ṉombøte.
48 e lhes disse:
49 Y jicsye'cam Jua'nis ñøjmayu: ―Maestro, ista'møjtzi tum pøn nø myacpujtu'is yatzi'ajcuy mi nøyiṉgøsi. Pero øtz nøjandyam je pøn va'cø jana myacputø, porque ji'n tumø'om vit tø øtzji'n.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Pero ñøjmay Jesusis: ―Uy mi nøjañdyamu va jyana myacputø, porque o'ca ji'n tø qui'saye, tø cotzoṉba.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Nømna'ṉ tya'n jyama Jesusis va' pyøjcøchoṉ Møjipø'is. Y paqui chocopit cyoqui'psu va'cø myaṉ Jerusalén gumgu'yomo.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Entonces Jesusis cyø'vejyaj nu'cscuy va'cø vi'na maṉyajø; y jetse ñu'cscuy maṉyaju y tøjcøyaj tum cumgu'yomo Samaria cumgu'is cyo'anjajme'omo; jen maṉbana'ṉ ñu'csyaj jejcuy Jesuscøtoya.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Pero ja pyøjcøchoṉyaj Jesús, porque nømna'ṉ myaṉ Jerusalén gumgu'yomo.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Jesusis ñøtundøvø'is Jacobo'is y Jua'nis isyaju que ja pyøjcøchonyaj Jesús, y ñøjayaj Jesús: ―Øjchøṉ mi Ngomi, ¿sunbaja mijtzi va'cø ndø va'ctam juctyøc tzajpomo va'cø pyoṉbø'yaj je yatzita'mbø pøn, como Eliasis chøjcuse?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Entonces Jesús quenvitu'u y 'yojnayaj Jacobo y Juan, ñøjmayaju: ―Ji'n mi ṉgyønøctøyøtyame jujchepø qui'psocuy vøjø va' mi nø'ijtamø.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Porque øjtzi mumu Pønis chøn Tyøvø ja mi'nøjtzí va'cø yajyaj pøn, sino mi'nøjtzi va'cø yaj cotzocyajø. Y maṉyaj eyapø che' cumgu'yomo.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Como nømna'ṉ myaṉyaj jejta'm tu'nomo, ñøjmay Jesús pø'nis: ―Øtz ma mi mba'te jute nø myaṉu.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Y Jesusis ñøjmayu: ―Tziji'is ityaj chatøc, y møji vityajpapø paloma'is ityaj ñø'sa; pero øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø ja it ni jut itpa'møjtzi.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Y Jesusis ñøjmay eyapø: ―Ma tø pa'tø. Y pø'nis ñøjmay Jesús: ―Øjtzø mi Ṉgomi, tzac ndøvø va' ma nip ø janda vi'na'c.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Pero ñøjmay Jesusis: ―Tzacø va' ma ñipyaj ca'upø ñe' ca'upø tøvø'is. Y mijtzi mavø y ma tzajmayaj yempe juti jujche 'yaṉgui'mbase Dios.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Jicsye'cti ñøjacye't eyapø'is: ―Ma mi mba'te, øjtzø mi Ṉgomi. Pero tzac ndøvø va' ma o'nøndzacyaj ø ndøjcomda'mbø vi'na.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Pero ñøjmay Jesusis: ―O'ca aunque iyø yoscho'tzpa y chacpa yoscuy, ji'n vyø'aj yosaṉ. Jetsetique't o'ca aunque iyø maṉdzo'tzpa øtzji'ṉ y jyajmba lo que chajcupø, ji'n vyøj jetsepø va' it Diosis 'yaṉgui'mgucyø'mø.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.