Lucas 4

Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús ñø'itpø' Masanbø Espiritu Santo'is, y jetse tzu'ṉ Jordán nø'omo y oy ñømaṉ Espiritu'is ja ijnømømø.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Jen o it cuarenta jama. Yatzi'ajcu'is nømna'ṉ syun chøjquis a ver jujchena'ṉ muspa yac tocoya. Jesusis ja cyu't ni tiyø jic jama. Cøjtu'jcam cuarenta jama, nømna'ṉ 'yosu.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Jicsye'c yatzi'ajcu'is ñøjayu: ―O'ca mijtzete Diosis 'yune, nøjay yøṉø tza' va'cø yac pa'najø.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayu: ―Ji'nø maṉ mbandzøqui, porque it Diosis 'yote jachø'yupø, nømba: “Aunque it jyamacøtcuy, saṉ jetji'ṉ ji'n queñaj pøn; sino syunba mumu lo que chambapø ote Diosis, jetji'ṉ va'cø cyeñajø”.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Y ñømaṉ yatzi'ajcu'is ye'ṉupø cotzøjcøsi y isindzi' usyaṉ oracøsi mumu cumguy ijtuse nascøsi.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Y ñøjay yatzi'ajcu'is: ―Maṉbø mi yac møja'ṉomaje, ma'ṉbø mi yac angui'm hasta vindujcu'csye'ṉom cumguy, porque aṉgui'mguy øjtze ne', y ndzi'pøjtzi i su'nbø ndzi'ø.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 O'ca mitz ndø cujnejapya y mi ndø cøna'tzøpya, jetse mumu aṉgui'mguy mijtze ne'.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Pero Jesusis ñøjayu: ―Tzu'ṉ øtzcø'mø mijtzi Satanás, ji'nø mi ṉgøna'tzøyi porque jachø'yupøte Dios libru'omo; nømba: “Cøna'tzøy mi Ṉgomi Dios y solo jete muspa mi ⁿyosayø”.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Entonces yatzi'ajcu'is ñømaṉ Jesús Jerusalén gumgu'yomo y ñøqui'm møji Israel pø'nis myasandøc torrecøsi, y ñøjmayu: ―O'ca mijtzete Diosis 'Yune, tøjmø'nø nasomo.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Porque jachø'yupøte Diosis libru'omo:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jesusis ñøjayu: ―Ji'n ø tøjmø'ni porque chamupøte Diosis libru'omo: “Uy mi ndzøjquis mi Ṉgomi Dios o'ca maṉba chøqui como chambase”.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Yatzi'ajcu'is mumu jetse nømna'ṉ sun yac toco'is Jesús. Jicsye'c chajcu para eya jamacøtoya.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jesús vitu' Galilea nas co'aṉjajme'omo, más pømitzi' Masanbø Espiritu Santo'is. Mumu nasvindumø tzamdøju lo que ti chøc Jesusis.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Y Jesús aṉma'yopyana'ṉ conocscuy tøjcomda'm, y mumu pønis vyøpøpøngotzøcyaj Jesús.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Y Jesús nu'c Nazaret cumgu'yomo jujna'ṉ chojcumø, y sa'pøjcuy jama'omo, como ijtuse cyostumbre, tøjcøy conocscuy tøjcomo y te'ñchu'ṉu va'cø tyu'nayaj toto.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Y chi'yaj Jesús tza'maṉvajcopyapø Isaiasis libru, y Jesusis 'yaṉvajcu y pya'tu jujna'ṉ it yøcse jachø'yuse:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 Jenche'nom tyu'nu. Entonces Jesusis 'yaṉga'm libru y chi'vitu'u cyotzoṉbapø'is y po'csquejcu. Y ityajupø'is conocscuy tøjcomo nømna'ṉ 'ya'myaj Jesús.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Y Jesúsis ñømdzo'tzayaju: ―Yøtipø jama nøm tyujcu lo que yø'c jya'yøyuse, lo que mi mandamuse.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Mumu pø'nis nømn'aṉ vyøpøpøngotzøjcyaj Jesús, y nømna'ṉ ñømaya'comø'nayaj sunita'mbø ote lo que chambana'ṉ Jesusis. Nømyajpana'ṉ: ―Yøṉ Jose'isti 'yune y, ¿jutznøm muspa cham jetsepø ote?
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Y Jesusis ñøjayaju: ―Maṉbocsyo mi ndø nøjay chamdøjpase: “O'ca mi ncho'yø'opyapøte, tzo'yøcye'tati mi ⁿvin”. Y maṉba mi ndø nøjacye'te: “Mumu tiyø mandamupø mi ndzøjcupø Capernaum gumgu'yomo, tzøjque'tati yø'qui mi ne' ṉgumgu'yomo”.
23 Então Jesus disse:
24 Y ñøjayajque't Jesusis: ―Viyuṉsye mi nøjmambya, que ni jutipø tza'maṉvajcopyapø ji'n pyøjcøchoṉdøj ñe' cumgu'yomo.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Viyuṉsye mi nøjañdyamba que vøti ityajuna'ṉ yaṉbac yomo Israel nasomo cuando tza'maṉvajcopyapø Elías ijtuna'ṉ, cuando ja oy quec tuj tu'cay ame medio, y oy møja'ṉ yu' tumø nas.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Pero Diosis ja cyø'vej Elías ni jutipø yaṉbac yomocøsi Israel nasomo, sino cyø'vej emøc tum yaṉbac yomocøsi Sarepta cumgu'yomo tome Sidón gumgu'yomo.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Vøtina'ṉ itcomø'ñaj ñø'ijtu'is yachputzi ca'cuy ñøyipø'is lepra Israel nasomo cuando tza'maṉvajcopyapø Eliseo ijtuna'ṉ, pero ni jutipø ñe'comda'm ja yac tzoca, sino tum pøn Siria nasombø, ñøyipø'is Naamán, jet yac tzojcu.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Jicsye'c mumu ityajupø'is conocscuy tøjcomo qui'syca'comø'ñaju myañaju'jcam jetseta'mbø tiyø, (que emøcta'mbø pøn chø'yøyaju).
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Entonces te'nchu'ṉyaju y ñøputyaj Jesús cumgu'acapoya y ñømaṉyaju lomacøsi va'cø pyatzmø'ñaj quetza'omo, porque cyumguy lomacøs ijtuna'ṉ.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Pero Jesús cujqui cøjtu ijtyajumø ñe'cta'm y maṉu.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Jesús mø'n Capernaum gumgu'yomo Galilea nas co'aṉjajme'omo, y aṉma'yopyana'ṉ sapøjcuy jama'omda'm.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Y ñømaya'yajpana'ṉ jujche aṉma'yopya Jesús, porque chambana'ṉ como más ñø'ijtupø'se aṉgui'mguy.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ijtuna'ṉ tum pøn conocscuy tøjcomo ñø'ijtupø yatzi'ajcu'is. Joviti vejte'n pømi. Ñøjay Jesús:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 ―Tzactandøvø, ¿tiyø cuenta mi ndø pa'jtamba? Mijtzi Jesús Nazaret cumgupyøn. ¿Mi minu va' mi ndø ⁿyajtamø? Øtz mi ispøcpøjtzi, mijtzete Diosis Masanbø mi Mbyøn.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Entonces Jesusis 'yojnay yatzi'ajcuy y ñøjayu: ―Vøṉñeyø; tzac je pøn. Jicsye'c yatzi'ajcu'is yaj quec pøn vøti pøngujqui, y chajcu; ni tiyø toya ja chøcø.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Mumuti maya'yaju y na ñøjayajtøjpana'ṉ: ―¿Tiyø ote yøṉø? Ijtu 'yaṉgui'mguy y pyømi'ajcuy va'cø 'yaṉgui'myaj yatzi'ajcuy. Porque yatzi'ajcu'is ñø'ityaj pøn y je'is yac tzacyajpa 'yoteji'n.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Aunque juti tumø cumguy tzamdøju ti chøc Jesusis.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Jicsye'c te'nchu'ṉ Jesús y put conocscuy tøjcomo, y tøjcøy Simo'nis tyøjcomo. Jiṉna'ṉ ijtu Pedro'is myo'ot mama, y na'maṉna'ṉ ñutzø. Y vya'cayaj Jesusis pyasencia'ajcuy va'cø yac tzoca.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Y Jesús atzcøne'c ca'epøcøsi y 'yoteji'ṉdi yaj cøjtay ñutzø. Jicsye'cti te'nchuṉ ca'epø y mismo ñe'c ca'epø yoscho'tzu, chøc cutcuy eyata'mbøcøtoya.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Jamdyø'pø'omo ñømijnayajpana'ṉ Jesús mumu aunque jujchepø ca'cuy ñø'ijtupø'is. Y Jesusis cyotpana'ṉ cyø' tumdum ca'epøcøsi y yac tzocyajpana'ṉ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Y chacyajpatina'ṉ yatzi'ajcu'is vøti pøn, y yatzi'ajcuy vejyajpana'ṉ: ―Mijtzete Diosis 'Yune. Y Jesusis 'yojnayajpana'ṉ yatzi'ajcuy, ji'na'ṉ yac oñaje, porque yatzi'ajcu'is myusyajpana'ṉ que jetemete Cristo Diosis cyø'vejupø.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Entonces jyo'pit sø'ṉbønømu'jcam, tzu'ṉ Jesús y maṉ ni i jya'ityømø. Y vøti pø'nis o mye'chaje, y nu'cyaj Jesuscø'mø. Y pø'nista'm ji'na'ṉ syun yac maṉyaj Jesús emøc.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Pero Jesusis ñøjmayaju: ―Eyata'mbø cumgu'yomo tiene que va'cø ndza'maṉvajque't vøjpø ote jujche aṉgui'mbase y tø coquenbase Diosis. Porque jetcøtoyatze cø'vejtøju.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Jesusis cha'maṉvajcayajpana'ṉ aṉgui'mbase Dios conocscuy tøjcomda'm Galilea nas co'aṉjajme'omo.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.