Lucas 2

Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yøcse tuc jej jama'omo: 'Yaṉgui'm aṉgui'mbapø Augusto'is va'cø cøyin jyapøjcayajtøj mumu nasomda'mbø'is ñøyi.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Chøcyaj yøṉø vi'napø japyøjcocuy cuando Cirenio aṉgui'mbana'ṉ Siria nasomo.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Mumuna'ṉ nø myaṉyaj ñe cyumgu'yomo va'cø chacyaj jachø'yupø ñøyi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 José tzu'ṉ Galilea nasombø cumguy Nazarejtomo y maṉ tum cumgu'yomo ñøyipø'is Belén, Judea nasombø cumguyete y Davijdisna'ṉ cyumguy ya'møc. Por eso maṉ jiṉø porque José Davijdis chajcupø fyamilia'ombøte.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Maṉ José Mariaji'n va'cø jyapøjcayajtøj ñøyi, porque chøcyajumna'ṉ trato que maṉbam co'tøjcajyaje; y María ji'namna'ṉe tyumbø.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Así es que mientras jejta'm jena'ṉ ityaju, nu'c 'yora va'cø is une.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Y is vinbø jaya une, y myon tucuji'ṉ, y cyu'ṉøy cu'tyajpapø'om copøn; porque ja itøna'ṉ lugar para jetcøtoyata'm jejcuy tøjcomo.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Cumguy acapoya ityajuna'ṉ pøn tza'momo nø cyoqueñaju'is byorrego tzu'i.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Y joviti nu'c jetcø'mda'm ndø Comi'is 'yangeles, y cyøsø'ṉøjayaju ndø Comi'is syø'ṉgø'is, sø'ṉgø'om suñi tzø'yaju; y na'tzcomø'ñaju.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Y angelesis ñøjmayaju: ―Uy ña'tztame, porque øtz nø'mø mi nømijnandyam mijta'm vøjpø ote va'cø mi ṉgyasøcomø'ndam mumu pønji'ṉ.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Yøti Davijdis cyumgu'yomo pø'naju'am maṉba'is mi ⁿyaj cotzoctame. Jiquete Cristo y ndø Comite.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Maṉba mi mba'jtam une monupø tucu'omo, y yac øṉdøju cu'tyajpapø'om copøn. Jet señamete que jiquete nø ndzamupø une.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Y misma horatique't joviti quejyajque't angelesji'ṉ vøti eyata'mbø angeles tzajpom tzu'ṉyajupø. Nømna'ṉ vyøcotzøcyaj Dios y nømyaju:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Vañaju'cam jetse, angeles tzu'ṉyaj jetcø'mda'm y maṉyaj tzajpomo. Entonces cyoqueñajpa'is byorrego na ñøjmayajtøju: ―Tø maṉdya'i yøti Belen gumgu'yomo va'cø maṉ ndø a'mistamø tiyø tujcupø, tø yac mustamuse ndø Comi'is.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Y poyuc maṉyaju y pya'tyaj María y José 'yuneji'ṉ; y yac øṉuna'ṉ 'yune cyutyajpapø'om copøn.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Cuando isyaju, chajmayaju aunque iyø jujche angelesis ose chajmayaje que jujchepøt une pø'naju.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Y mumu myañajupø'is ñømaya'yaju chajmayajuse cyoqueñajpapø'is borrego.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Y mumu jetsepø ote jyajmbana'ṉ Maria'is como tzajmatyøjuse, piensatzøcpana'ṉ jutznøm jetse nø tyujcu.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Cyoqueñajpapø'is borrego vitu'yaj tza'momo y vyøcotzøcyaju y vyajnayaju Dios porque mumu jujche chajmayajuse angelesis, jetse myañaju y jetse isyaju.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Cuando ta'nujcam tucutujtay jama, syena'øyaj une Israel pø'nis syeñaji'ṉ; y yac nøyi'ajyaj Jesús; como jujche chajmayuse angelesis antes que unepa't myama.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Cuando ta'nu jyama va'cø cyøvajcøyajtøjø 'yaṉgui'muse Moisesis, y ijtuse jachø'yupø; entonces ñømaṉyaj une Jerusalen gumgu'yomo va'cø presentatzøcyaj ndø Comicø'mø.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Jetse chøcyaju porque it ndø Comi'is 'yaṉgui'mguy jachø'yupø: “Mumu vinbø jaya une nøjatyøjupø masanbøte ndø Comicøtoya”.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 También chi'ocuyaju va'cø yaj ca'yajtøjø vya'ṉjajmocucyøtoya ijtuse ndø comi'is 'yangui'mguy jachø'yupø. It jachø'yupø va'cø yaj ca'yaj metzcuy jo'ma palomo, o si no, metzcuy che'pø paloma.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ijtuna'ṉ Jerusalén gumgu'yomo tum pøn ñøyipø'is Simeón. Yøṉø pøn vøco'nipø pønete y cyøna'tzøpyana'ṉ Dios, y jyo'cpana'ṉ cyotzoṉbapø'is Israel pønda'm, y Masanbø Espiritu Santoji'ṉbøna'ṉete.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Y Masanbø Espiritu Santo'is yac musu que ji'n ma cya'e antes que maṉba is Cristo ndø Comi Diosis maṉbapø cyø'veje.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Simeón ñømaṉ Masanbø Espiritu Santo'is Israel pø'nis myasandøjcomo. Y mismo tiempo ñøtøjcøyaj une Jesús jyata'sta'm va'cø presentatzøcyajø jujche jachø'yuse Moisesis 'yaṉgui'mguy.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Entonces Simeo'nis jyotzpøc une y vyøcotzøc Dios y ñøjmayu:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Jetse Simeo'nis o cyotzam une, y José y Jesusis myama nømna'ṉ myaya'yaju jujche nø chamu.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Y cyomasa'nøyaju Simeo'nis y ñøjay Jesusis myama María: ―Cøma'nøyø; yøṉ une cyø'vej Diosis va'cø yaj quecyajø vøti Israel pønda'm; o si no, va'cø yac te'nchu'nyajø. Y mi une señate pero vøti pø'nis maṉba cyø'o'nøyaje.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Mi uneṉgøtoya maṉba mi ñu'cay toya mi ne' mi ndzoco'yomo maya'cu'is como si fuera cuchillo'is tø ju'tzpase. Mumu yøcse maṉba tuqui va'cø cyeja ti qui'psyajpa vøtita'mbø pø'nis choco'yomda'm.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Itque'tutina'ṉ jeni tza'maṉvajcopyapø ñøyipø'is Ana, Fanuejlis 'yune, Asejris tyøvø'ombø. Tzamyomoco'nina'ṉ. Después que papiñomo, oy it jyayaji'ṉ cu'yay ame.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Y yaṉbajcaju ochenta y cuatro ame. Ji'na'ṉ pyut masandøjcomo, y yosay Dios tzu'ji'ṉ jamaji'ṉ; y jyana uqui jana cu'ti 'yo'nøpyana'n Dios.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Jicsye'cti misma hora nu'c tzamyomo y ñøjmay Dios yøscøtoya, y cha'maṉvajcayaj mumu nø jyo'cyajupø'is Yajcotzocpapø'is Jerusalén gumgupyøn. Cha'maṉvajcayaj je nø jyo'cyaju'is jujche maṉbase it Jesús.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Jose'is y Maria'is chøcyaju como ijtuse jachø'yupø ndø Comi'is 'yaṉgui'mgu'yomo, y vitu'yaj Galilea nasomo y nu'cyaj Nazaret cumgu'yomo; porque ne'c jej cumguy.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Y une Jesús nømna'ṉ myøja'aju, y masamna'ṉ nø pyømi'øyu, y nømna'ṉ qui'psocu'yøyu, y vøti nømna'ṉ cyotzoṉ Diosis.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tumdum amepit oyajpana'ṉ Jesusis jyatata'm Jerusalén gumgu'yomo cuando ijtuna'ṉ Israel pø'nista'm syøṉ ñøyipø'is pascua.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Cuando ta'nu'jcam macvøstøjcay Jesusis 'yame, oyaj møjmø Jerusalén gumgu'yomo søṉ jama'omo como ijtusena'ṉ cyostumbre.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Cuando cøyaj søṉ, vitu'yaj ñe'cta'm, y tzø'y une Jesús Jerusalén gumgu'yomo sin quena'ṉ ji'n myusyaj Jose'is y myama'is o'ca jiṉ tzø'yu.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Como nømna'ṉ cyomo'yaju que jendina'ṉ nø myinuse vøtipø'nomo, tumø jama tu'ṉayaju. Pero cuando min mye'chaje tyøvø'omo y nø ispøcyajtøjpapø'omo,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 ja pya'tyaj Jesús ni juti. Entonces jiṉdi vitu'yajque'tu, maṉ mye'chaje Jerusalén gumgu'yomo.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Y tu'cay jamapit mye'tzpa'tyaju Jesús masandøjcomo, jenna'ṉ po'csu aṉma'yoyajpapø'is cyujcomo. Jesusis nømna'ṉ cyøma'nøyaju, y nømna'ṉ 'yocva'cyaju anma'yoyajpapø.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Mumu cyøma'nøyaju'is nømna'ṉ ñømaya'jayaj qui'psocuy y 'yandzo'ṉocuy.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Cuando jyata'ista'm isyaju'cam, ñømaya'yaju, y ñøjmay Jesús myama'is: ―Ø mi une, ¿ti'ajcuy jetse mi ndø yac maya'tamu? Øtz nø maya'cøndamu mi jandaji'ṉ; øtz nø mi me'tztamu.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Y Jesusis ñøjmayu: ―¿Ti'ajcuy nø mi ndø me'tztamu? ¿Ti'ajcuy ji'n mi mustame o'ca øtz ø Janda'is yoscuy tiene que va'cø ndzøjcayø?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Pero je'is ja cyønøctøyøyajø ticøtoya jetse chamu.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Pero Jesús maṉyaj Joseji'ṉ y Mariaji'ṉ Nazaret cumgu'yomo, y Jesusis nømna'ṉ cyøna'tzøyaj jyata y myama. Y myama'is jyamdzø'pyana'n choco'yomo mumu jujche tujcuse.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Y Jesús masna'ṉ nø qui'psocuminu y masna'ṉ nø myøja'aju; y syungomø'ñajpana'ṉ Diosis y pø'nis.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.