Lucas 17
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs NAA
1 Jesusis ñøjmay ñøtuṉdøvø: ―Seguro que maṉba it i'is yac tocoyajpa pyøndøvø; pero vøti maṉba toya'is ñøtocopyapø'is pyøndøvø.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mejor que va' vajtøjatyøj vacucha' cyønøcø'mø y va' pyatztøjcøtyøj nø'cømø va'cø syucsca' jeni antes que va'cø jyana ñøtocoy tum yøn che'ta'mbø.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Tzøjcatyam cuenda mi ⁿvin; o'ca mi ndøvø cojapa'tpa mitzcøsi, nøjayø: “Ji'n vøj nø mi ndzøjcu”. Y o'ca qui'psvitu'pa, yac tzø'y jetse.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Y o'ca cu'yañac tumbø jama'omo cojapa'tpa mitzcøsi y cu'yañac minba mitzcø'mø y mi ñøjmambya: “Ṉgui'psvitu'u'mtzi”; entonces jetse yac tzø'yø, u'yam mi ṉgui'saye.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Apostolesis ñøjmayaj ndø Comi: ―Tø tzi'tam ndøvø qui'psocuy más ta'nemø va'cø va'ṉjajmotyamø.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Y ndø Comi'is ñøjmayaju: ―O'ca mi vya'ṉjajmondyambana'ṉ viyuṉsye, aunquena'ṉ como mostaza tømbuse che'pøte, jetsetina'ṉ mi va'ṉjajmoṉguy aunque sea usyi, entonces muspana'ṉ mi ñøjmay yøn sicómoro cuy: “Visput mi ⁿvin, y ma nip mi ⁿvin majromo”. Y jic cuy mi ṉgyøma'nøpyana'ṉ y maṉuna'ṉ te'n majromo.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 ”Supongamos que tum pø'nis mijtzomda'm ñø'ijtu coyospapø, y yospa tza'momo, o cyoqueñajpa borrego. Cuando vitu'pa tza'momo, ¿será que cyomi'is maṉba nømi: “Min jø'nø y po'csa mesyacø'mø”? Ji'n ma ñøm jetse.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Cyomi'is maṉba ñøjmay vi'na: “Tø tzøjcay ø ṉgu'tcuy vi'na, y preparatzøc mi ⁿvin va'cø mi ndø yosayø mientras øtz nø cu'tu'csye'ṉomo, nø ujcu'csye'ṉomo. Cu'taṉjejuca'mtzi, muspa mi ṉgyu't mijtzi muspa mi ⁿ'yuc mijtzi”.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 ¿Será que ñøjmapya cyoyospa: “Yøscøtoya mi ndzøjcu øtz mi ndzajmayuse”? Pues ji'n ñøjmay jetse.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Jetse también mijta'm; cuando mi ndzøctamu'jcam mumu lo que mi ñchajmatyandøjuse, nømdamø: “Ø ṉgomi'is ja gyanatzøc ni ti más por lo que øtz ndzøctamuse, porque sólo ndzøcta'møjtzi lo que aṉgui'mdandøjuse”.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Y tujcu que Jesús nømna'ṉ myaṉ Jerusalén gumgu'yomo, y nømna'ṉ cyøt Samaria nasomo y Galilea nasomo.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nømna'ṉ tyøjcøy Jesús tum che' cumgu'yomo. Y majcapya pø'nis choṉyaju y te'ndzø'yaj ya'i; ñø'ityajupø'is yach putzi ca'cuy ñøyipø'is lepra.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Vyejayaju y ñøjmayaj Jesús: ―¡Jesús Maestro, tø to'ya'ṉøtyam ndøvø øtzta'm!
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Y Jesusis isyaju y ñøjmayaj ca'eta'mbø: ―Maṉdamø: ma isindzi'tam mi ⁿvin Israel pane. Y mientras nømna'ṉ myaṉyaj tu'ṉomo, tzø'yaj tzocyajupø majcaṉbøn.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Cuando is tumbø'is vyin o'ca tzojcu'am, jicsye'cti vitu' Jesuscø'mø tzojcupø, y pømi veju y vyøcotzøc Dios porque yac tzojcu.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Y japcøne'c hasta nascøsi Jesusis cyosocø'mø, y ñøjmayu: ―Yøscøtoya mi ndø yac tzojcu. Y Samaria cumgu'yombøte.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Entonces Jesusis ñøjmay pøn tzojcupø: ―Como majcaṉbøn mi ñchø'tyam tzojcupø, ¿y macstujtaṉbønbø juti tzø'yaju?
17 Então Jesus perguntou:
18 ¿Ti'ajcuy ni jutipø ja vitu' va'cø vyøcotzøc Dios, na's yøṉ eyaco cumgupyøn vitu'u tyumgø'y?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Y Jesusis ñøjmay pøn tzojcupø: ―Te'ñchu'ṉø y maṉ mijtzi, porque mi vya'ṉjamombya mi ṉgyotzojcu.
19 E lhe disse:
20 Fariseo'sta'm 'yocva'cyaj Jesús jujchøc ma mini va' 'yaṉgui'm Dios. Jesusis 'yaṉdzoṉyaju: ―Dios va' min aṉgui'moye, ji'n jutz nøm ndø isi.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ji'n mus tø nømø: “Yøṉa'm”; ni ji'n mus tø nømø: “Jica'm”. Porque Dios aṉgui'mopya mijtzomda'm.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Entonces Jesusis ñøjmay ñøtuṉdøvø: ―Maṉba nu'c jama cuando maṉba aṉsundam va' mi ndø isatyam ø ⁿitcuy, pero ji'n mus maṉ mi ndø istamø øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Maṉba mi ñøjmandyandøji: “Jic ndø jo'ctambapø, yø'c ijtu”. O maṉba mi ñøjmandyandøji: “Jicømete”. Pero u mi myaṉdamu va'cø maṉ mi mba'jtam jicse nømbapø.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Porque como rayu'is ñe'moctaspase tzap, jetsetique't sø'ṉoctaspa maṉba mini øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Pero vi'na tiene que va'cø toya'is øjtzi y tiene que va'cø jana pøjcøchoṉyaj yøti ityajupø pø'nis.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Jujche oyuse tuqui Noesna'ṉ ijtu'øc, jetset maṉba tujque'te cuando minba'c øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noesna'ṉ ijtu'øc, cutyajpana'ṉ, ucyajpana'ṉ co'tøjcajyajpana'ṉ, chi'ocu'yajpana'ṉ 'yune va'cø cyo'tøjcajyajø, hasta que tøjcøy Noes barco'omo y oy møja'ṉ jø'tø; y jen sucsca'pø'yaju.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Y cuando Lot ijtu'cna'ṉ, jetseti o tucnøṉgue'te. Cu'tyajpana'ṉ, ucyajpana'ṉ, ju'yoyajpana'ṉ, ma'ayajpana'ṉ, nipyajpana'ṉ, tøctzøcyajpana'ṉ.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Pero mismo jete jama pujtu'jcam Lot Sodoma cumgu'yomo, quec møji juctyøc y azufre y poṉbø'tocoyaj mumu Sodoma cumgu'yomda'mbø.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Jetseti maṉba tujque't jic jama cuando øtz maṉba queje, øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ”Jic jama cuando quejpa'c øjtzi, tøjcøsi ijtupø y cyote tøjcomo ijtu, mejor va' pyotyucø, va' jyana tøjcøy tyøjcomo va'cø ñømaṉ cyote. Jetsetique't tza'momo ijtupø va' jyana jyøsvitu' tyøcmø.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Jajmutzøctam Lojtis yomo jujche tujcuse.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Aunque iyø syunbapø'is quen'i'nø vyingøtoya, tocopya; pero o'ca ca'pa øtzcøtoya, maṉba quen i'ni.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 ”Mi nøjandya'mbøjtzi que jicø tzu'i maṉba ityaj metzcuy tumbø tze'somo. Tum maṉba nømandøji y tum maṉba tzactøj jeni.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Metzcuy yomo maṉba ityaj nø vyayajupø tumø'omo. Tum maṉba nømaṉdøji y tum maṉba tzactøj jeni.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Metzcuy maṉba ityaj tza'momo. Tumø maṉba nømaṉdøji y tum maṉba tzactøj jeni.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Y ñøjmayaj ñøtuṉdøvø'is: ―¿Juti, øjtzø mi Ṉgomi? Y ndø Comi'is ñøjmayaju: ―Jut ijtumø ca'upø, jeni tu'myajpa ju'qui.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.